This webpage has been robot translated, sorry for typos if any. To view the original content of the page, simply replace the translation subdomain with www in the address bar or use this link.

Філологія. Методика. Педагогіка

Інтернаціональне та національне в су¬часній термінології

(на матеріалі української, англійської та інших мов)

І. А. Колесникова, канд. філол. наук, доц.

Відомо, що більша частина педагогічної термінології багатьох старописемних європейських мов, зокрема української, є латинською за походженням. Проте розбіжності у сприйманні реальної дійсності окремими народами, специфіка їх мовного менталітету знаходять відображення на всіх рівнях мови. Тому тенденція наслідування латинської термінології виявляється як у появі універсальних, так і суто національних, специфічних ознак, характерних для конкретних мов. Ця тенденція красномовно заперечує пуристичний підхід до термінології, популярний, скажімо, в арабській мові, розповсюджене так зване лінгвістичне «клонування» національних термінів за іншомовними зразками.

Розглянемо деякі приклади. Термін «академія» (з грец. Aнαδημεία), що широко вживається в багатьох європейських мовах, спочатку був назвою садів поблизу Афін, які, згідно з легендою, належали міфічному героєві Академу. У цьому священному гаї, як його називали ще у IV ст. до н. е., читав лекції Платон, тому заснована ним філософська школа й дістала назву Академія. Слово «академія» існує в декількох мовах (нім. аkademiє; англ. academy; іспан. academia; турец. academisi; рос. aкадемия; укр. aкадемія тощо), але має як спільні, так і відмінні значення. Інтегральними для багатьох мов будуть такі:

1) вищий науковий заклад (АН України);

2) вищий навчальний заклад (Академія дизайну). Проте в окремих мовах відбуваються семантичні зміни, слово набуває суто національних конотацій. Так, в англійській мові the Academy має два значення: Лондонська академія мистецтва та щорічна виставка цієї академії (метонімічний перенос назви). Поширеною є назва «академія» і для окремих середніх навчальних закладів Англії (порівняйте: дитяча Мала академія в Україні);

3) назва деяких спеціальних навчальних закладів, наприклад academy of music (музична школа).

Нещодавно в Україні з’явилась велика кількість коледжів (від лат. collegium — товариство, співдружність). Це стара назва закритого середнього або вищого навчального закладу, що існували в Західній Європі в XVI—XVIII ст. Були такі заклади і в Україні за часів царату, однак вони мали іншу назву — «колегії». Це слово латинського походження. Так у Стародавньому Римі називали групу осіб, зв’язаних спільним виконанням релігійних відправ або спільною традицією.

У XVIII ст. y Росії коледжами називалися органи центрального управління (колегіуми). Як відомо, розвиток освіти в Європі тісно пов’язаний з діяльністю церкви, тому невипадковим був і перенос релігійних назв на освітянські заклади. Слово «коледж», популярне у наш час в Україні, прийшло з англійської мови (college), проте в Англії, США та деяких інших зарубіжних країнах воно означало не тільки середні, а й вищі навчальні заклади. В англійській мові зустрічаються такі словосполучення: університетський коледж, військовий коледж, морський коледж тощо. Таку назву має і середня школа з інтернатом, а на жаргоні слово «коледж» (colleges) означає не що інше, як тюрма. В Україні підхопили англійський термін і стали іменувати ним звичайні середні школи, хіба що трохи модернізовані. До речі, слово «коледж» в українській мові на відміну від російської має два нормативні наголоси (колéдж та кóледж). У французів існує інший термін — «колеж», схожий з англійським (college). Так у Франції, Бельгії називають середню школу.

Звернемось до терміна «школа» (лат. schola, від грец. σχολη — вчена бесіда, навчальне заняття) порівн.: нім. Schule, англ. school, іспан. escuela, турец. okue тощо. Для української мови звичними є такі вирази: середня школа, початкова школа, спеціальна школа, вища школа і т. ін.

Назва «вища школа» існує ще з часів Середньовіччя, коли так у старій Англії називали перші університети (the schools). Але в англійській мові це слово має ще одне, дуже цікаве значення — дисциплінувати (to school). Словосполучення «вища школа» вживається в різних країнах по-різному. Так, в Америці «high school» називають середню школу (відповідно у англійців — secondary school), а в Англії є окрема назва — «highes school».

Термін «декан» (лат. decanus, буквально — десятник, від decem 10) походить з військової термінології, і це не дивно. Військова термінологія має тісний зв’язок з термінологією освіти й культури. Згадаємо, наприклад, що у Стародавньому Римі воєначальників, які розширили кордони своєї держави, називали авторами. Великі воєначальники були і філософами, і політичними діячами, а останні — викладачами, тому ці термінології впливали одна на одну. Деканом називають керівника факультету італійці (decano), англійці (dean), німці (De Kan), у турецькій мові існує два варіанти: decan і fakülte baskani. Це свідчить про те, що історичний розвиток термінологічної системи відбивається на складі термінологічної лексики кожної конкретної мови. Скажімо, у деяких романо-германських мовах «декан» — це титул єпископа в католицькій та англіканській церкві, так величають старшого священика, а в англійській мові декан — це і старшина дипломатичного корпусу.

Цікавою є й етимологія терміна «факультет», що потрапив в українську мову через німецьку (нім. Facultät, від лат. facultas (facultatis) — спроможність, здатність) (порівн.: іспан. facultad, англ. faculty, турец. facülte). Загальне значення терміна — підрозділ у навчальному закладі, де викладають певні предмети, готують фахівців відповідного профілю. В англійській мові це багатозначне слово, яке не тільки позначає підрозділ у нашому сучасному розумінні, а й має інші значення:

1) галузь науки або мистецтва;

2) спільна назва осіб медичної професії (the Faculty);

3) влада, право.

Таким чином, у педагогічних термінах різних мов присутні як універсальні (інтернаціональні), так і специфічні (національні) конотації. Лексичні, семантичні та інші відхилення від мови-джерела, які спостерігаються в термінах різних мов, пов’язані або з екстралінгвістичними, або мовними причинами, тому що розвиток наукової термінології відбувається не спонтанно, а відповідно до внутрішніх законів окремої мови, а також із урахуванням історичних традицій розвитку кожної окремої терміносистеми, яка може збагачуватися різними шляхами: переклад, калькування, пряме запозичення і т. ін.

Слід, однак, зазначити, що в багатьох найменуваннях педагогічних реалій діє тенденція мінімальних розходжень з мовою-джерелом, наприклад: ректор (укр.), ректор (рос.), rector (англ.), rector (іспан.), rectör (турец.), rector (лат.) тощо. Буквальне значення слова «ректор» — керівник, управитель (від лат. rego — керую), а сучасне — особа, яка очолює вищий навчальний заклад. Ту ж самy тенденцію можна спостерігати в назвах «інститут», «проректор», «університет» (англ. university, нім. Universität, франц. universite, іспан. universitad, турец. üniversite, рос. yниверситет, укр. yніверситет тощо). Сучасна вимова терміна «університет» доводить, що він прийшов з німецької мови. За походженням це латинське слово й означає сукупність. Воно прийшло в літературну мову з професійної, бо спочатку у середньовічній Європі називало гільдії купців, цехи, спілки ремісників. Пізніше, починаючи з XII—XIII ст. в окремих містах Італії, Іспанії, Франції виникли спілки викладачів і студентів. Такі вільні школи, як і гільдії, охороняли права своїх членів і називались «університетами». Згодом «університетом» почали називати навчальні плани вищої школи, які поєднували всю сукупність наук, а ще пізніше у багатьох країнах цю назву дістали і самі вищі навчальні заклади.

Однак у деяких мовах функціонують різні лексеми на означення тих чи інших реалій, наприклад: студент (укр.), студент (рос.), estudiante (іспан.), etudiat (франц.), oğrenci (турец.). В англійській мові слово «студент» вживається в нехарактерному для української мови значенні, а саме:

а) той, хто що-небудь вивчає;

б) вчений;

в) той, хто має стипендію у деяких англійських навчальних закладах.

Іноді відбуваються семантичні зміни у запозичених термінах, напр. cлово «сесія» (лат. sesio — сидіння, засідання, від sedeo — сиджу) в англійській мові у розмовному стилі вживається у значенні «час, зайнятий чимось неприємним»; словом колегія (від англ. college) на жаргоні називaють в’язнів, а дисертацією — звичайний шкільний твір. Термін «абітурієнт» (лат. abituriens — той, що збирається йти) не вживається в українській мові у значенні «випускник середнього навчального закладу».

У вищих навчальних закладах України з’явились і нові назви — «бакалавр», «магістр», «магістратура» тощо, теж латинські за походженням (лат. baccalaureus — старший студент, клерк, лат. magister — начальник, вчитель). У кельтських мовах «бакалавром» називали землероба-орендатора, а нині у ряді країн це назва першого вченого ступеня. У Стародавньому Римі словом «магістр» титулували деяких службовців, а у Візантії це був високий придворний титул. За часів Середньовіччя у Західній Європі магістрами називали голів духовно-лицарських орденів; так іменували і викладача гуманітарних наук. Існує в Європі ще й магістрант, тобто невдалий магістр (лат. magistrandus, від magistro — навчаю) — особа, що склала екзамени на звання магістра, але не захистила магістерської дисертації. Магістратурою в зарубіжних країнах називають не тільки навчальний підрозділ, а й судові посади.

Як бачимо, педагогічна термінологія різних мов має ряд спільних особливостей, а саме:

1) активно виходить за межі своєї системи і стає зрозумілою всім носіям мови;

2) широко використовується в різних стилях мови, зокрема в науковому, публіцистичному, художньо-белетристичному, розмовному і т. ін.;

3) для неї характерна нестабільність семантичного наповнення окремих термінів, що є специфікою систем понять наук, які формуються із суміжних галузей знань (генетично: військова, релігійна, філософська термінологія).

Література

1. Англо-русский словарь: Сост. В. К. Мюллер. — М.: Сов. энциклопедия, 1969.

2. Испанско-русский и русско-испанский словарь. — К.: Логос, 1996.

3. Романов А. С. Русско-английский и англо-русский словарь (с учетом американского произношения и правописания): Washington Square Press, 1974.

4. Російсько-німецький словник / Під ред. О. Лепінга. — К., 1991.

5. Şçеrbinin V. G. Rusęa — türkçe. Сер.Söz/üğü. — М.: Рус. язык, 1995.



 

Created/Updated: 25.05.2018

stop war in Ukraine

ukrTrident

stand with Ukraine