This page has been robot translated, sorry for typos if any. Original content here.

10 erreurs dans la prononciation des noms de marque

10 ошибок в произношении названий брендов


1. Ongles. Le nom de la marque vient du nom de la déesse de la victoire Nicky et les sons originaux "Nike". C'est comme ça qu'on le prononce aux États-Unis. Cependant, l'ignorance de ce fait d'une part, et les règles de lecture du mot anglais "nike" d'autre part, ont conduit à une déformation généralisée de "Nike" en Europe en général et en Russie en particulier. Inactile en substance, le nom a non seulement pris racine et a été fixé, mais aussi utilisé au nom du représentant officiel de la société en Russie.

2. Lamborghini. Le fabricant italien de voitures de sport chères s'appelle "Lamborghini". Selon les règles de lecture en italien, si après "g" est "h", alors il est lu comme "G". Cependant, en Russie, la prononciation incorrecte de Lamborghini est si commune que même le système de recherche automatique de Google le donne exactement. Mais si vous dites Lamborghini de la manière habituelle à l'Italien, vous serez considéré comme un idiot qui a causé une grave insulte.

3. Hyundai. En traduction du coréen "Hyundai" signifie "modernité". La translittération russe correcte de ce mot est "Hyundai" avec un accent sur la dernière syllabe. Dans la publicité russe, le titre essaie délicatement de ne pas se prononcer, se limitant seulement à l'écriture en langue anglaise, bien que le site officiel de la compagnie utilise l'écriture de "Hyundai". Les gens du constructeur automobile coréen s'appellent également Hyundai, Hyundai, et même Hyundai.

4. Porche. Prononcé "Porsche" avec un accent sur la première syllabe au nom du fondateur de la société Ferdinand Porsche. Russes soit confondre la syllabe accentuée, ou perdre la fin, se demandant pourquoi le «e» final dans le nom de la voiture hors route de luxe Cayenne (Porsche Cayenne) n'est pas lu.

5. BA-M-WE. Certains combattants pour la dénomination correcte de tout et tout assurent qu'il est nécessaire de dire "B-M-Double-Yu." Il n'est pas nécessaire - parce que "BA-M-V" est une prononciation absolument adéquate pour BMW, le constructeur automobile allemand, dont le nom est connu pour avoir été obtenu, ayant été réduit de Bayerische Motoren Werke. En allemand, les lettres qui sont incluses dans le nom de marque sont appelées ainsi, et W est "Nous".

6. Laver Shadon. Contrairement à la croyance populaire en Russie, le nom de la célèbre marque de vins de champagne n'est pas "t" dans le mot Moët, mais "n" dans le mot Chandon. Union "et", représentée au nom de l'esperluette, se lit, comme il se doit en français, "e".

7. Lewis . Une recherche minutieuse a révélé que les deux options sont depuis longtemps fermement établies en usage commun, et même aux États-Unis, il existe deux options. Les gens continuent d'être intéressés, argumentent-ils, prouvent, mais toute la base de preuves dans cette affaire se résume à deux points: les anglophones sont le plus souvent racontés par Leaves, car selon les règles de l'anglais, Levi s'appelle Levy; mais le créateur du premier jean appelé Levi. Levi Strauss était un juif allemand, qui à la naissance a été nommé Loeb. À l'âge de 18 ans, il a déménagé de sa Bavière natale à San Francisco, et son nom pour la commodité de l'expression dans les États s'est transformé en Levy. Et si vous suivez la grammaire de la langue anglaise, alors le bon "Lewis".

8. Zirox. Étonnamment, en fait, "ziroks", mais pas "copieur". Aux Etats-Unis, la lettre initiale "X" est toujours "Z". "Xena - la reine guerrière" est aussi, d'ailleurs, écrit "Xena". Mais en Russie, dès la première photocopieuse, Xerox s'appelait Xerox, et maintenant personne ne comprendra ce qu'il se passe s'il entend des "ziroks".

9. Samson. Samsung se prononce en Russie comme "Samsung", mais plus correctement "Samson", avec un accent sur la première syllabe, ce qui signifie "trois étoiles".

10. Mitsubishi. Le bureau de représentation russe du constructeur automobile japonais Mitsubishi dans sa dernière campagne s'est concentré sur l'option Mitsubishi. L'avant-dernier son en japonais est en réalité interprété comme un croisement entre "c" et "w", mais plus proche de "c" que de "sh", de sorte que la grande majorité des traducteurs japonais et japonais continuent d'insister sur Mitsubishi.