10 erreurs de prononciation des noms de marque

1.Nayki. le nom de la marque vient du nom de la déesse de la victoire Nike et "Nike" sonne dans l'original. Voilà comment il a prononcé aux États-Unis. Cependant, l'ignorance de ce fait, d'une part, et le mot anglais règles de lecture "de Nike" d'autre part, conduit à largement répandue en Europe en général et en Russie en particulier, la transcription incorrecte de "Nike". Mauvaise fait le nom coincé et pas seulement coincé, mais aussi utilisé dans le titre du représentant officiel de la société en Russie.
2. Lamborghini. fabricant italien de voitures de sport de luxe appelé "Lamborghini". Selon les règles de la lecture en italien, si après la "g" est "h", il se lit comme un "T". Cependant, la prononciation incorrecte "Lamborghini" est si répandue en Russie que même Google système de recherche automatique montre exactement cela. Mais si nous disons, Lamborghini italienne manière familière, vous regardez comme un idiot qui a provoqué une grave insulte.
3. Hyundai. Traduit du coréen "Hyundai" signifie la «modernité». Proper translittération russe du mot - "Hyundai" avec l'accent sur la dernière syllabe. Au nom de la publicité russe essayer délicatement pour ne pas dire, limitée seulement par écrit en langue anglaise, bien que l'orthographe "Hyundai" est utilisé sur le site officiel de l'entreprise. Chez les personnes, le nom du constructeur coréen et "Hyundai" et "Hyundai", et même "Hyundai".
4. Porsche. Prononcés "Porsche" avec l'accent sur la première syllabe du nom du fondateur Ferdinand Porsche. Russes ou syllabe confus ou perdre fin, se demandant pourquoi ne pas lire la finale «e» au nom d'un SUV de luxe Cayenne (Porsche Cayenne).
5. Soyez-Em-Ve. Certains des combattants pour la désignation correcte de l'ensemble et l'ensemble de la demande, vous devez dire «Bee-Em-Double-U". Il ne faut pas - parce que le "Be-Em-Ve" - il est absolument prononciation adéquate pour BMW, le constructeur automobile allemand, dont le nom est connu pour avoir eu lieu, une diminution de Bayerische Motoren Werke. En allemand, les lettres incluses dans brendneym appelé ainsi, et W - est un "Vee".
6. Laver shadon e. Contrairement à l'opinion populaire en Russie, au nom de la marque de renommée mondiale des vins mousseux dans la prononciation ne sont pas supprimés "t" dans le mot de Moet et le "n" mot dans Chandon. Union "et", présenté au nom de l'esperluette est lu, comme il devrait être en français, "e".
7. Lewis. Des études approfondies ont montré que les deux options ont une longue et fermement établie dans l'usage général, et même aux États-Unis sont répandues à la fois. Les gens continuent à être intéressé, d'argumenter, de prouver, mais tous les éléments de preuve est dans ce cas se résume à deux points: locuteurs natifs anglais disent souvent Livayz parce Levi selon les règles du nom anglais est lu comme "le Liban"; mais le créateur des premiers jeans appelé Levi. Levi Strauss était un Juif allemand, à la naissance a reçu le nom de Loeb. À 18 ans, il a déménagé de sa Bavière natale à San Francisco, et son nom pour les installations de coulée aux États-Unis se tourna vers Levy. Et si vous suivez la grammaire de la langue anglaise, le bon "Lewis".
8. Ziroks. Étonnamment, mais en fait "ziroks" et non "photocopie". Aux Etats-Unis, la première lettre "X" est toujours lu comme "Z". "Xena - Warrior Princess", aussi, en passant, est orthographié "Xena". Mais en Russie, dès le premier copieur Xerox copieur a été appelé, et maintenant personne ne va comprendre ce qui est en jeu, si vous entendez "ziroks".
9. Samson. Samsung prononcer en russe prononcé comme «Samsung», mais plus correctement «Samson», avec l'accent sur la première syllabe, ce qui signifie "trois étoiles".
10. Mitsubishi. Le bureau de représentation russe du constructeur automobile japonais Mitsubishi dans sa dernière campagne pour se concentrer sur la version de la «Mitsubishi». son Penultimate dans la langue japonaise se lit effectivement comme un croisement entre "a" et "sh", mais plus proche de la "avec" plutôt que "w", de sorte que la grande yaponista majoritaire et traducteurs Japonais continuent d'insister sur «Mitsubishi».
Commentaires
Commentant, gardez à l' esprit que le contenu et le ton de vos messages peuvent blesser les sentiments des gens réels, montrer du respect et de la tolérance à ses interlocuteurs, même si vous ne partagez pas leur avis, votre comportement en termes de liberté d'expression et de l' anonymat offert par Internet, est en train de changer non seulement virtuel, mais dans le monde réel. Tous les commentaires sont cachés à l'index, le contrôle anti - spam.