l'Ancien Testament


    l'Ancien Testament

    *** *** Cinq livres de Moïse

    * GEN ru01.all *

-------------------------------------------------- ------------- Russie synodale LiO 31/7/91 -------------------------------------------------- -------------

    1

1 Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre. 2 Et la terre était sans forme et vide, et les ténèbres étaient sur la face de l'abîme, et l'Esprit Dieu planait sur les eaux. 3 Et Dieu dit: Que la lumière soit. Et la lumière fut. 4 Et Dieu vit que la lumière était bonne; et Dieu sépara la lumière des ténèbres. 5 Et Dieu appela la lumière jour, et les ténèbres de la nuit. Et il y eut un soir, il y avait matin, un jour. 6 Et Dieu dit: Qu'il y ait un firmament au milieu des eaux, et qu'elle sépare les eaux des eaux. [Et ce fut ainsi.] 7 Et Dieu fit l'étendue, et il sépara les eaux qui sont sous le firmament eaux qui sont au-dessus du firmament. Et cela fut ainsi. 8 Et Dieu appela l'étendue ciel. [Et Dieu vit que cela était bon.] Et le soir et le matin étaient le deuxième jour. 9 Et Dieu dit: Que les eaux sous le ciel soient un lieu, et que le sec paraisse. Et cela fut ainsi. [Et recueillir l'eau sous le ciel à sa place, et la terre est apparue.] 10 Et Dieu appela le sec terre, et le rassemblement des eaux appelées mers. et Dieu vit que cela était bon. 11 Et Dieu dit: Que la terre produise l'herbe, de l'herbe qui donne semences [sur la famille et à la ressemblance de son, et] l'arbre fruitier produisant fruit selon leur espèce, dont la semence est en elle sur le terrain. Et cela fut ainsi. et 12 Et la terre produise l'herbe, la semence d'herbe après son genre [ image], et l'arbre [fertile] portant des fruits dans laquelle graine selon son espèce [sur terre]. Et Dieu vit que cela était bon. 13 Et le soir et le matin étaient le troisième jour. 14 Et Dieu dit: Qu'il y ait des luminaires dans l'étendue du ciel, pour [ l'éclairage de la terre et] de diviser le jour de la nuit, et des signes, et saisons, et pour les jours et les années; 15 et qu'ils servent de luminaires dans l'étendue du ciel, pour donner la lumière sur la terre. Et cela fut ainsi. 16 Et Dieu fit les deux grands luminaires, Dieu: la plus grande lumière à règle le jour, et le plus petit luminaire pour présider à la nuit, et étoiles; 17 Et Dieu les plaça dans l'étendue du ciel, pour éclairer terre 18 et de se prononcer jour et nuit, et pour séparer la lumière des ténèbres. Et je vis Dieu, il est bon. 19 Et le soir et le matin étaient le quatrième jour. 20 Et Dieu dit: Que les eaux produisent en abondance des êtres vivants; et que des oiseaux volent sur la terre vers l'étendue du ciel. [Et ce fut ainsi.] 21 Et Dieu créa les grands poissons et tous les êtres vivants reptiles, que les eaux produisent en abondance, et tous les oiseau ailé selon son espèce. Et Dieu vit que cela était bon. 22 Et Dieu les bénit, en disant: Soyez féconds, multipliez; remplissez les eaux dans les mers, et que les oiseaux multiplient sur la terre. 23 Et le soir et le matin étaient le cinquième jour. 24 Et Dieu dit: Que la terre produise des êtres vivants selon leur espèce, bétail, des reptiles et des animaux de la terre selon leur espèce. Et cela fut ainsi. 25 Et Dieu fit les bêtes de la terre selon leur espèce, et le bétail selon son espèce, et tous les reptiles de la terre selon leur espèce. Et Dieu vit que cela était bon. 26 Et Dieu dit: Faisons l'homme à notre image [et] sur la selon notre ressemblance, et qu'il domine sur les poissons de la mer et plus oiseaux du ciel, [et plus les bêtes,] et sur le bétail, et sur toute la terre, et sur tous les reptiles qui rampent sur la terre. 27 Dieu créa l'homme à son image, à l'image de Dieu Il l'a créé; mâle et femelle il les créa. 28 Et Dieu les bénit, et Dieu leur dit: Soyez féconds, multipliez, et remplissez la terre et soumettez-la; et dominez sur les poissons de la mer, [et plus les bêtes,] et plus oiseaux du ciel, [et sur les oiseaux de l'air, et sur toute la terre,] et sur tout animal qui se meut sur la terre. 29 Et Dieu dit: Voici, je vous ai donné chaque graine herbe portant, qui est sur toute la terre, et tout arbre qui a des fruits un arbre de semence; - Pour vous , il est pour la nourriture; 30 Et à tout animal de la terre, et à tous les oiseaux du ciel, et à tout [Reptile] rampent sur la terre, dans laquelle l'âme vivante, j'ai donné toute herbe verte pour nourriture. Et cela fut ainsi. 31 Et Dieu vit tout ce qu'il avait fait, et voici, cela était très bon. Et il y avait le soir et le matin étaient le sixième jour.

    2

1 Ainsi, les cieux et la terre et toute leur armée. 2 Et le septième jour Dieu a terminé son travail qu'il avait fait, et il se reposa le septième jour de toute son oeuvre qu'il avait faite. 3 Et Dieu bénit le septième jour, et il le sanctifia, parce qu'en ce qu'il avait reposa de toute son œuvre que Dieu a créé et fait. 4 Ce sont les générations du ciel et de la terre quand ils ont été créés, dans la journée que l'Éternel Dieu fit la terre et les cieux, 5 Et chaque plante des champs avant qu'il fût sur la terre, et toutes les herbes des champs avant qu'elle crût; car l'Eternel est pas Dieu à la pluie sur la terre, et il n'y avait pas d'homme pour cultiver le sol, 6, mais une brume montait de la terre et arrosa toute la surface de la terre. 7 Et l'Éternel Dieu forma l'homme de la poussière du sol, et souffla dans ses narines un souffle de vie et l'homme devint une âme vivante. 8 Et l'Éternel Dieu planta un jardin en Éden, à l'est, et il y mit l'homme qu'il avait formé. 9 Et l'Éternel Dieu à croître sur le sol tout arbre qui est agréable à la vue et bon à manger, et l'arbre de vie au milieu du jardin, et l'arbre de la connaissance du bien et du mal. 10 fleuve sortait d'Éden pour arroser le jardin; puis séparés en quatre bras. 11 Le nom du premier est Pishon, il entoure tout le pays de Havila, où se trouve l'or; 12 et l'or de ce pays est bon; il est bdellium et la pierre d'onyx. 13 Le nom du second fleuve est Guihon [Geon]: il entoure tout le pays de Cush. 14 Le nom du troisième fleuve Hiddékel [Tigris]: il coule en face de l'Assyrie. Le quatrième fleuve est l'Euphrate. 15 Et le Seigneur Dieu prit l'homme [qui a créé] et le plaça dans le jardin d'Éden pour le cultiver et pour le garder. 16 Et l'Éternel Dieu commanda à l'homme, en disant, de tous les arbres du jardin tu pourras manger: 17 Mais de l'arbre de la connaissance du bien et du mal, tu ne mangeras pas: pour le jour où tu en mangeras, tu mourras. 18 Et l'Éternel Dieu dit: Il est pas bon que l'homme soit seul; lui faire une aide qui lui. 19 Et le Seigneur Dieu formé de la terre toutes les bêtes des champs et tous les oiseaux du ciel, et amené [les] à l'homme pour voir comment il les appellerait, et afin que Adam a appelé tous les êtres vivants, qui était son nom. 20 Et Adam donna des noms à tout le bétail, et les oiseaux du ciel, et à toutes les bêtes des champs; mais il n'a pas été trouvé une aide semblable à lui. 21 Et l'Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil; et pendant qu'il dormait prit une de ses côtes, et referma la chair à sa place. 22 Et l'Éternel Dieu fit une femme de la côte qu'il avait prise de l'homme, la femme et l'amena vers l'homme. 23 Et Adam dit: Ce qui est os de mes os et chair de ma chair; elle sera appelée femme, parce qu'elle a été prise de son mari [son]. 24 est donc l'homme quittera son père et sa mère, et se cliver à sa femme; et sera [deux] sont une seule chair. 25 Et ils étaient tous deux nus, l'homme et sa femme, et n'étaient pas honte.

    3

1 Le serpent était le plus rusé de tous les animaux des champs que l'Éternel Dieu avait faits. Et le serpent dit à la femme: Oui, Dieu a dit: Vous ne mangerez pas de tous les arbres du jardin? 2 Et la femme dit au serpent, le fruit des arbres du jardin nous pouvons manger, 3 fruit de l'arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit: Vous ne mangerez pas de lui ou le toucher, de peur que vous ne mouriez. 4 Et le serpent dit à la femme, non, ne meurent pas, 5 mais Dieu sait que dans le jour, vous mangerez, vos yeux seront ouverts, et vous serez comme des dieux, connaissant le bien et le mal. 6 Et la femme vit que l'arbre était bon à manger et agréable à l'œil, et également souhaitable pour acquérir la sagesse; elle prit de son fruit et en mangea; Elle en donna aussi à son mari, et il en mangea. 7 et a ouvert les yeux de tous deux, et ils savaient qu'ils étaient nus, et ils cousu des feuilles de figuier et se fait tabliers. 8 Et ils entendirent la voix de l'Éternel Dieu qui se promenait dans le jardin dans la fraîcheur de la journée; et disparut homme et sa femme du Seigneur Dieu parmi les arbres du jardin. 9 Et l'Éternel Dieu appela l'homme, et lui dit [Adam] où êtes-vous? 10 Et il dit, j'entendu ta voix dans le jardin, et j'ai eu peur parce que je suis nu. 11 Et il dit à [Dieu], Qui t'a dit que tu étais nu? Avez-vous mangé de l'arbre dont je vous ai ordonné de ne pas manger? 12 Et l'homme dit: La femme que Tu me as donné, elle m'a donné de l'arbre, et j'ai mangé. 13 Et le Seigneur Dieu dit à ma femme: Qu'avez-vous fait cela? Et la femme répondit: Le serpent m'a séduite, et j'ai mangé. 14 Et le Seigneur dit au serpent Dieu: parce que tu as fait cela, tu seras maudit entre tout le bétail et tous les animaux des champs; vous marcheras sur ton ventre et tu mangeras de la poussière tous les jours de ta vie; 15 Et je mettrai inimitié entre toi et la femme, entre ta postérité et sa postérité; il écrasera ta tête, et tu lui blesseras le talon. 16 Pour la femme dit, je multiplierai ta douleur et ta conception; dans la douleur, tu sortiras les enfants; et ton désir de votre mari, et il dominera sur toi. 17 Et à Adam il dit, parce que tu as écouté la voix de ta femme, et que tu as mangé de l'arbre dont je te l'ai commandé, en disant: Tu ne mangeras pas: Maudit soit le sol à cause de toi; dans la douleur tu mangeras tous les jours de ta vie; 18 épines et des chardons, il te produira; et tu mangeras l'herbe des champs; 19 A la sueur de ton visage que tu mangeras du pain, jusqu'à ce que vous revenez à la terre, d'où tu as été pris; car tu es poussière et tu retourneras en poussière. 20 Et Adam donna le nom de sa femme Eve, parce qu'elle était la mère de tous les vivants. 21 Et l'Éternel Dieu fit Adam et ses femme des habits de peau, et les revêtit. 22 Et l'Éternel Dieu dit: Voici, l'homme est devenu comme l'un d'entre nous, connaissant le bien et le mal; et maintenant, de peur qu'il étendit sa main, et de prendre de l'arbre de vie, et de manger, et de vivre éternellement. 23 Et le Seigneur Dieu le chassa du jardin d'Éden, pour cultiver le sol d'où il a été pris. 24 Alors il chassa l'homme, et à l'orient du jardin d'Éden les chérubins et une épée flamboyante qui tournait tous les sens, pour garder le chemin de l'arbre de vie.

    4

1 Adam connut Eve, sa femme; et elle conçut, et enfanta Caïn et elle dit, je l'ai obtenu un homme du Seigneur. 2 Et elle enfanta encore son frère Abel. Abel fut berger, et Caïn était fermier. 3 Après un certain temps, Caïn fit des fruits de la terre au Seigneur, 4 et Abel, lui aussi, des premiers-nés de son troupeau et de leur graisse. Et l'Éternel Abel et son offrande, 5 mais sur Caïn et son offrande, il avait l'air pas. Caïn fut très irrité, et son visage fut abattu. 6 Et l'Éternel dit à [Dieu] à Caïn: Pourquoi es-tu irrité? et pourquoi ton visage est-il abattu? 7 Si vous faites bien, vous ne serez pas accepté? et si tu ne fais pas bien, le péché est à la porte de mensonges; il le désir est pour vous, mais vous devez maîtriser. 8 Et Caïn dit à Abel son frère: [aller sur le terrain]. Et quand ils étaient sur le terrain, que Caïn se leva contre son frère Abel, et le tua. 9 Et l'Éternel dit [Dieu] à Caïn: Où est ton frère Abel? Il a dit: Je ne sais pas; Suis-je le gardien de mon frère? 10 Et il dit à [le Seigneur], qu'avez-vous fait? la voix du sang de ton frère crie vers moi du sol; 11 Et maintenant, tu es maudit de la terre qui a ouvert sa bouche pour recevoir le sang de ton frère de ta main; 12 Quand tu cultiveras le sol, il ne te donnera plus sa force de vous; vous serez un fugitif et un vagabond sur la terre. 13 Et Caïn dit au Seigneur [Dieu], Mon châtiment est plus grand que je ne peux supporter; 14 Voici, tu me chasses de la face de la terre, et de ta face je serai caché, et je serai errant et vagabond sur la terre; et celui qui me trouve me tuera. 15 Et le Seigneur lui dit: [Dieu]: pour toute personne qui tue Caïn sera vengé sept fois. Et la marque Éternel [Dieu] sur Caïn, afin que le trouvant devrait le tuer. 16 Et Caïn sortit de l'Éternel, et habita dans la terre de Nod, à l'est d'Eden. 17 Et Caïn connut sa femme; et elle conçut et enfanta Enoch. Et il a construit une ville; et il a nommé la ville après le nom de son fils, Enoch. 18 Irad est né à Enoch [Gaidad]; Irad engendra Mehiaelya [Mahalaleel]; Mehiael engendra Mathusalem; Mathusalem engendra Lamech. 19 Et Lémec prit deux femmes: le nom de l'une était Ada, et le nom de l'autre Tsilla [Sella]. 20 Adah enfanta Jabal: il fut le père vivant dans des tentes et ont du bétail. 21 Le nom de son frère était Jubal: il fut le père de tous ceux qui jouent de la harpe et de la flûte. 22 Tsilla aussi enfanta Tubal-Caïn [Fauvel], qui était Kovac tous les instruments de bronze et de fer. Et la soeur de Tubal-cain était Naama. 23 Et Lémec dit à ses femmes, Ada et Tsilla! Entends ma voix; La femme de Lamech! obéir à mes paroles: Je tué un homme pour ma blessure, un jeune homme pour ma meurtrissure; 24 Si Caïn sera vengé sept fois, Lémec soixante-dix-sept fois. 25 Et Adam savait [Eve] sa femme, et elle enfanta un fils, et appela son nom Seth, car [elle dit] Dieu m'a assigné une autre semence au lieu d'Abel, que Caïn a tué. 26 Seth avait aussi un fils, et il appela son nom Enos; puis a commencé à invoquer le nom du Seigneur [Dieu].

    5

1 Ce sont les générations d'Adam: quand Dieu a créé l'homme, à la ressemblance de Dieu il le fit 2 Homme et femme il les créa, il les bénit, et appelé leur nom Adam, au jour où ils ont été créés. 3 Et Adam vécut cent trente [230] ans, engendra [un fils] à sa ressemblance, [et] à son image, et appela son nom Seth. 4 jours d'Adam, Seth étaient huit cents [700] ans, et engendra des fils et des filles. 5 Et tous les jours qu'Adam vécut furent de neuf cent trente ans; et il est mort. 6 Seth vécut cent cinq [205] ans, engendra Enos. 7 engendra Enos, Seth vécut huit cent sept [707] ans et fils et des filles. 8 Et tous les jours de Seth furent de neuf cent douze ans; et il est mort. 9 Et Enos vécut quatre-vingt [190] ans, engendra Kénan. 10 engendra Kénan: Enosh vécut 815 [715] ans et fils et des filles. 11 Et tous les jours de Enos furent de neuf cent cinq ans; et il est mort. 12 Et Kénan vécut soixante-dix [170] ans, engendra Mahalaleel. 13 Mahalaleel engendra Kénan vécut huit cent quarante [740] ans et fils et des filles. 14 Et tous les jours de Kénan furent de neuf cent dix ans; et il est mort. 15 Mahalaleel, âgé de soixante-cinq [165] ans, engendra Jared. 16, après la naissance de Jared, Mahalaleel vécut huit cent trente [730] ans, et engendra des fils et des filles. 17 Et tous les jours de Mahalaleel furent de huit cent quatre-vingt les cinq ans; et il est mort. 18 Jared vécut cent soixante-deux ans, engendra Hénoc. 19, après la naissance d'Hénoch, Jared vécut huit cents ans, et engendra des fils et des filles. 20 Et tous les jours de Jared furent de neuf cent soixante-deux ans; et il est mort. 21 Hénoc, âgé de soixante-cinq [165] ans, engendra Mathusalem. 22 Et Hénoc marcha avec Dieu après la naissance de Mathusalem trois cent [200] ans, et engendra des fils et des filles. 23 Et tous les jours de Hénoc furent trois cent soixante-cinq ans. 24 Et Hénoc marcha avec Dieu; et il n'a pas, car Dieu le prit. 25 Et Mathusalem vécut cent quatre-vingt-sept ans, engendra Lémec. 26 Lamech Mathusalem vécut cent quatre-vingt-deux ans, et fils et des filles. 27 Et tous les jours de Metuschélah furent de neuf cent soixante-neuf ans; et il est mort. 28 Et Lémec cent quatre - vingt-deux [188] ans, et engendra un fils: 29 et il appela son nom Noé, en disant, Il nous consolera de notre travail et de labeur de nos mains à cause de la terre que l'Éternel a maudit [Dieu]. 30 Et Lémec vécut, après la naissance de Noé 590-cinq [565] ans, et engendra des fils et des filles. 31 Et tous les jours de Lémec furent sept cent soixante-dix-sept [753] ans; et il est mort. 32 Noé, âgé de cinq cents ans, et Noé engendra [trois fils] Sem, Cham et Japhet.

    6

1 Lorsque les hommes commencèrent à se multiplier sur la terre et les filles leur furent nées, 2 les fils de Dieu virent que les filles des hommes étaient belles, et ils en prirent pour femmes parmi toutes celles qu'ils choisirent. 3 Et l'Éternel dit à [Dieu]: Mon Esprit ne sera pas toujours avec l'homme [Simi], car ils sont la chair; jours seront de cent vingt ans. 4 A cette époque, il y avait des géants sur la terre, et aussi après que, lorsque les fils de Dieu furent venus vers les filles des hommes, et ils les enfants nus à eux, il est fort, des gens sympas depuis les temps anciens. 5 Et l'Éternel a vu [Dieu], la méchanceté de ce grand homme sur la terre, et que toute l'imagination des pensées de son cœur était que mal tout le temps; 6 Et il se repentit l'Éternel qu'il avait fait l'homme sur la terre, et il fut affligé en son cœur. 7 Et le Seigneur dit: coupé du visage de l'homme de la terre que j'ai créé, depuis l'homme jusqu'au bétail, des reptiles et des oiseaux de l'air, car je me repens de les avoir faits. 8 Mais Noé trouva grâce aux yeux du Seigneur [Dieu]. 9 Ce sont les générations de Noé: Noé était un homme juste et parfait dans ses générations; Noé marchait avec Dieu. 10 Et Noé engendra trois fils, Sem, Cham et Japhet. 11 La terre était corrompue devant Dieu, et la terre était pleine de violence. 12 Et levant les yeux [Seigneur] Dieu de la terre, et voici, elle était corrompue; car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre. 13 Et il dit à [le Seigneur] Dieu à Noé: La fin de toute chair est venue devant moi, car la terre est remplie de violence par eux; et voici, je vais les détruire avec la terre. 14 Fais-toi une arche de bois de gopher; tu disposeras dans l'arche, et tu pitch dedans et en dehors. 15 Et tu feras: la longueur de l'arche de trois cents coudées, largeur de cinquante coudées, et la hauteur de trente coudées. 16 Et tu feras un trou dans l'arche, et tu en coudée tu finir au-dessus, et la porte de l'arche tu as mis dans le côté de celui-ci; Arrangez avec inférieur, deuxième et troisième [logement]. 17 Et voici, je vais faire venir le déluge d'eaux sur la terre, pour détruire toute chair, où est le souffle de vie sous le ciel; tout ce qui est sur la terre doit mourir. 18 Mais avec toi que je maintiendrai mon alliance, et tu entreras dans l'arche, toi et tes fils, ta femme et les femmes de tes fils avec toi. 19 tu entrer dans l'arche [de tous les bovins, et tous les reptiles, et] de tous les animaux, et toute chair sur la paire, qu'ils étaient avec vous en vie; mâle et femelle, ils doivent être. 20 De [tous] les oiseaux selon leur espèce, et de [tous] le bétail selon son espèce, de tous les reptiles de la terre selon leur espèce, deux de chaque espèce viendront vers toi, pour les maintenir en vie [avec vous, le mâle et la femelle ]. 21 Et toi, prends de tous les aliments que l'on mange, et recueillir à toi; et ce sera pour leur viande pour vous. 22 Et Noé fit tout ce que le lui [Seigneur] Dieu donna cet ordre, donc il l'a fait.

    7

1 Et l'Éternel dit à [Dieu] à Noé, toi et toute ta maison, dans l'arche; car je te ai vu juste devant moi dans cette génération; 2 De tous les animaux purs prennent sept par sept, mâle et femelle, et des bêtes qui ne sont pas purs, le mâle et la femelle; 3 aussi des oiseaux du [net] de sept, le mâle et la femelle, [et de tous les oiseaux impurs deux, mâles et femelles,] pour maintenir en vie une semence sur toute la terre: 4 Car, encore sept jours, je donnerai de la pluie sur la terre quarante jours et quarante nuits; et tous les êtres que je l'ai créé, à partir de la terre. 5 Et Noé fit tout ce que l'Éternel [Dieu] lui avait ordonné. 6 Noé était âgé de six cents ans, le déluge d'eaux fut sur la terre. 7 Et Noé et ses fils, et sa femme, et les femmes »ses fils avec lui dans l'arche des eaux de crue. 8 Et [d'oiseau propre et d'oiseau impur et] des bêtes pures et de volaille, [et des bêtes], et tous les reptiles de la terre 9 une paire, mâle et femelle, est venu à Noé dans l'arche, comme le [Seigneur ] Dieu avait ordonné à Noé. 10 Et après les sept jours, les eaux de crue sont venus sur la terre. 11 L'an six cent de la vie de Noé, au second mois, le dix-septième [27] du mois, le même jour étaient toutes les fontaines du grand abîme jaillirent, et les écluses des cieux ont été ouverts; 12 et la pluie était sur la terre quarante jours et quarante nuits. 13 Dans le même jour est entré Noé, Sem, Cham et Japhet, fils de Noé, et la femme de Noé et les trois femmes de ses fils avec eux. 14 Ils, et toutes les bêtes de [la terre] selon leur espèce, et tout le bétail selon son espèce, et tous les reptiles qui rampent sur la terre selon leur espèce, et tous les oiseaux selon leur espèce, tous les oiseaux de toutes sortes. 15 Et ils sont allés à Noé dans l'arche, deux [hommes et femmes] de toute chair, où est le souffle de vie; 16 et connecté [à Noé dans l'arche] mâle et femelle, de toute chair, comme Dieu le lui avait ordonné [Seigneur] Dieu. Et fermer le Seigneur [Dieu] pour lui [l'arche]. 17 et continue sur l'inondation du sol était quarante jours et quarante nuits [] et les eaux crûrent et soulevèrent l'arche, et il était élever au-dessus de la terre; 18 Les eaux grossirent et augmenté beaucoup sur la terre, et l'arche flottait sur la surface de l'eau. 19 Et les eaux grossirent de plus sur la terre, de sorte que couvert toutes les hautes montagnes qui sont sous le ciel; 20 Quinze coudées vers le haut Les eaux se et couvertes [tout haut] montagnes. 21 Et toute chair qui se mouvait sur la terre, tant les oiseaux que le bétail et les animaux, et tous les reptiles qui rampent sur la terre, et toutes les personnes; 22 tout ce qui avait le souffle de vie dans ses narines sur la terre ferme, est mort. 23 Chaque vie qui était sur la surface de la [toute] la terre; l'homme et la bête, et les reptiles et les oiseaux du ciel, - ils ont été détruits de la terre, ne laissant que Noé et ce qui était avec lui dans l'arche. 24 Les eaux grossirent sur la terre pendant cent cinquante jours.

    8

1 Et Dieu se souvint de Noé, et tout ce qui vit, et tout le bétail, (et tous les oiseaux, et tous les reptiles reptiles) étaient avec lui dans l'arche; et Dieu a fait un vent au sol, et l'eau a cessé. 2 Les sources de l'abîme et les écluses des cieux furent fermées, et la pluie du ciel. 3 Les eaux se retirèrent de dessus la terre, et les eaux diminuèrent au bout de cent cinquante jours. 4 Et l'arche reposa au septième mois, le dix-septième jour du mois, sur les montagnes d'Ararat. 5 les eaux en diminuant jusqu'au dixième mois; le premier jour du dixième mois, les sommets des montagnes. 6 Après que quarante jours, Noé ouvrit la fenêtre de l'arche qu'il fit 7 et envoyé un corbeau, [pour voir si les eaux ubyla avec la terre] qui alla çà et là, jusqu'à ce que les eaux ont été séchées de l'eau du sol. 8 Puis il envoya la colombe pour voir si l'eau avait reculé de la face de la terre, 9 mais la colombe ne trouva pas de repos pour ses pieds et revint à lui dans l'arche, car les eaux étaient sur la surface de toute la terre; et il étendit sa main, et le prit et l'emmena dans l'arche. 10 Et il attendit encore sept autres jours, et il lâcha de nouveau la colombe hors de l'arche. 11 Et la colombe revint à lui dans la soirée, et voici, une feuille d'olivier dans sa bouche, et Noé savait que les eaux avaient diminué à la terre. 12 Et il attendit encore sept autres jours, et [nouveau] envoya la colombe; et il ne revient pas à lui. 13 Six cent première année [de la vie de Noé] dans le premier [jour] des premières eaux de mois avaient séché sur la terre; et Noé ôta la couverture de l'arche et regarda, et voici, séché surface de la terre. 14 Et dans le second mois, le vingt-septième jour du mois, la terre était sèche. 15 Et il dit à [le Seigneur] Dieu à Noé, 16 Go de l'arche, toi et ta femme, tes fils et les femmes de tes fils avec toi; 17 Fais sortir avec toi tous les êtres vivants qui sont avec toi, de toute chair, tant les oiseaux que le bétail et tous les reptiles qui rampent sur la terre, qu'ils sur le terrain et laisser la fécond et se multiplier sur la terre. 18 Et Noé sortit, et ses fils, et sa femme, et les femmes de ses fils avec lui; 19 tous les animaux, et [tout le bétail, et] tous les reptiles, tous les oiseaux, tout ce qui se meut sur la terre, selon leurs espèces, sortirent de l'arche. 20 Et Noé bâtit un autel à l'Éternel; et prit de toutes les bêtes pures et de tous les oiseaux purs, et il offrit des holocaustes sur l'autel. 21 Et le Seigneur sentit une odeur agréable, et l'Éternel dit [Dieu] dans son cœur, je ne maudirai plus la terre à cause de l'homme, que l'imagination du cœur de l'homme - le mal de sa jeunesse; et je ne frapperai plus tout ce qui est vivant, comme je l'ai fait 22 de continuer tous les jours de la terre, les semences et la récolte, le froid et la chaleur, l'été et l'hiver, le jour et la nuit ne cesseront.

    9

1 Et Dieu bénit Noé et ses fils, et leur dit: Soyez féconds, multipliez, et remplissez la terre [et soumettez]; 2 Et la crainte de vous et la crainte de tous les animaux de la terre, [et toutes les bêtes de la terre,] et tous les oiseaux du ciel, tout ce qui se meut sur la terre, et tous les poissons de la mer: dans votre main sont-ils livrés 3 Tout ce mouvement qui vit doit être de la viande pour vous; alors même que l'herbe verte Je vous donné; 4 Seulement la chair avec sa vie, son sang, tu ne mangeras pas; 5 et je redemanderai votre sang, dans lequel votre vie, je vais exiger de toutes les bêtes , je redemanderai l'âme de l' homme et de l' homme à la main de son frère; 6 Si quelqu'un verse le sang de l'homme, son sang sera répandu par la main de l'homme: l'homme a été créé à l'image de Dieu; 7 Et vous, soyez féconds et multipliez, et en abondance dans la terre, et multipliez. 8 Et Dieu dit à Noé et à ses fils avec lui: 9 Voici, je vais établir mon alliance avec vous et avec votre postérité après toi, 10 et avec tous les êtres vivants qui sont avec vous, les oiseaux, le bétail et tous les animaux de la terre, que vous, tous hors de l'arche, à tous les animaux de la terre; 11 établira mon alliance avec vous, qu'il y aura plus effacé toutes les eaux de la chair de l'inondation, et il y aura plus de déluge pour détruire la terre. 12 Et il dit à [le Seigneur] Dieu: Voici signe de l'alliance que je mets entre moi et vous et tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour les générations à toujours: 13 Je mettrai mon arc dans la nuée, et il sera pour un jeton [éternelle] alliance entre moi et la terre. 14 Et il arrivera, quand je ramènerai un nuage sur la terre, que l'arc sera [mon] dans le nuage; 15 Et je me souviendrai de mon alliance qui est entre moi et vous et tout être vivant de toute chair; et ne deviendront plus un déluge pour détruire toute chair. 16 Et l'arc sera [mon] dans le nuage, et je vais le voir et de se souvenir de l'alliance perpétuelle entre Dieu [et la terre], et tous les êtres vivants, de toute chair qui est sur la terre. 17 Et Dieu dit à Noé: Tel est le signe de l'alliance que j'ai établie entre moi et toute chair qui est sur la terre. 18 Les fils de Noé qui sortirent de l'arche étaient Sem, Cham et Japhet. Ham était le père de Canaan. 19 Ces trois sont fils de Noé, et d'eux toute la terre couvrit. 20 Et Noé commença à cultiver la terre et planta une vigne; 21 et il a bu du vin et est devenu ivre et se découvrit dans sa tente. 22 Et vu Cham, père de Canaan, la nudité de son père, et dit à ses deux frères. 23 Et Sem et Japhet prirent le manteau, le mirent sur leurs épaules, marchèrent à reculons, et couvrirent la nudité de leur père; Leurs visages étaient tournés vers l'arrière, et ils ont vu la nudité de leur père. 24 Et Noé se réveilla de son vin, et savait qu'il avait fait sur lui son plus jeune fils, 25 et il dit: Maudit soit Canaan; un esclave des esclaves, il est à ses frères. 26 Et il dit: Béni soit l'Éternel, Dieu de Sem; Et Canaan soit son esclave; 27 Dieu agrandir Japhet, qu'il habite dans les tentes de Shem; Et Canaan soit son esclave. 28 Et Noé vécut, après le déluge, trois cent cinquante ans. 29 Et tous les jours de Noé furent de neuf cent cinquante ans, et il mourut.

    10

    11

1 Et toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots. 2 partis de l'orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent. 3 Et ils dirent l'un à l'autre, nous faisons des briques, et cuisons-les soigneusement. Et ils avaient la brique pour pierre, et le bitume pour mortier. 4 Et ils dirent: Allons! Bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre. 5 Et l'Éternel descendit pour voir la ville et la tour que les enfants des hommes bâtissaient. 6 Et l'Éternel dit: Voici, le peuple est un, et ils ont tous une même langue; et cela, ils commencent à le faire, et rien ne sera retenu d'eux, qu'ils ont imaginé de faire; 7 Descendons, et là confondons leur langage, afin qu'ils ne peuvent pas comprendre son autre discours. 8 Et l'Éternel les dispersa de là sur toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville [et la tour]. 9 Par conséquent, son nom a été appelé Babel, car là que l'Éternel confondit le langage de toute la terre, et de là l'Éternel tous dispersés sur la terre. 10 Ce sont les générations de Sem: Sem était âgé de cent ans, engendra Arpacschad, au travers de deux ans après le déluge; 11 Arpacschad Shem vécut cinq cents ans, et engendra des fils et des filles [et est mort]. 12 Arpacschad vécut trente-cinq [135] ans, et engendra [Kenan. Begat Cainan Et Arpacshad vécu trente-cinq ans, et engendra des fils et des filles. Et Kénan vécut cent trente ans, et engendra] Salou. 13 après qu'il engendra Salah [Kenan] vécut quatre cent trois [330] ans et fils et des filles [et est mort]. 14 Salah vécut trente [130] ans, engendra Héber. 15 engendra Héber Schélach quatre cent trois [330] ans, et il engendra des fils et des filles [et est mort]. 16 Héber vécut trente-quatre [134] ans, engendra Péleg. 17 naissance de Peleg, Eber vécut quatre cent trente [370] ans et fils et des filles [et est mort]. 18 Péleg vécut trente [130] ans, engendra Rehu. 19 deux cent neuf ans de la naissance de Reu Peleg vivaient et fils et des filles [et est mort]. 20 Et Rehu vécut trente-deux [132] ans, engendra Serug. 21 deux cent sept ans de la naissance de Serug Reu vivaient et fils et des filles [et est mort]. 22 Serug vécut trente [130] ans, engendra Nahor. 23, après la naissance de Nahor, Serug vécut deux cents ans, et engendra des fils et des filles [et est mort]. 24 Nachor vécut vingt-neuf [79] ans, engendra Térach. 25, après la naissance de Térach, Nahor vécut cent dix-neuf ans [129], et il engendra des fils et des filles [et est mort]. 26 Terah a vécu soixante-dix ans, engendra Abram, Nahor et Haran. 27 Ce sont les générations de Terah Térach engendra Abram, Nahor et Haran. Haran engendra Lot. 28 Et Haran mourut avant que son père Terah dans le pays de sa naissance, à Ur des Chaldéens. 29 Abram et Nachor prirent des femmes; le nom de la femme d'Abram était Saraï; le nom de la femme, Milca, fille de Haran, père de Milca et père de Nahor. 30 Et Sarah était stérile et sans enfants. 31 Et Terah prit Abram son fils, et Lot, fils de Haran, son petit-fils, et Saraï sa fille, femme d'Abram son fils, et sortit d'Ur des Chaldéens pour eux d'aller dans le pays de Canaan; et ils sont venus à Haran, ils se sont installés là-bas. 32 Et les jours de Terah [Harran dans le pays de] deux cent cinq ans, et Terah est mort en Haran.

    12

1 Et l'Éternel dit à Abram: Va-t-en de ton pays, de ta patrie, et de la maison de ton père, [et venir] dans le pays que je te montrerai; 2 Et je ferai de toi une grande nation, et je te bénirai, et rendrai ton nom grand, et tu seras béni; 3 Je bénirai ceux qui te béniront, et celui qui te maudira je maudirai; et en toi toutes les familles de la terre. 4 Abram partit, comme l'Éternel lui dit; et Lot partit avec lui. Abram était âgé de soixante-cinq ans lorsqu'il sortit de Charan. 5 Et Abram prit Saraï, sa femme, et Lot, fils de son frère, et tous leurs biens qu'ils avaient rassemblés, et les âmes qu'ils avaient acquis à Charan; et sortit pour aller dans le pays de Canaan; et est venu à la terre de Canaan. 6 Et Abram parcourut le pays [sur la longueur de celui-ci] au lieu de Sichem, jusqu'aux chênes de Moré. Ensuite, dans le pays [vécu] les Cananéens. 7 Et l'Éternel apparut à Abram, et dit [à lui], ta postérité je donnerai cette terre. Et là, il [Abram] autel à l'Éternel, qui lui apparut. 8 De là, il a déménagé à la montagne à l'est de Béthel; et il dressa ses tentes, ayant Béthel à l'occident et Aï à l'orient; et il bâtit là un autel à l'Éternel, et il invoqua le nom du Seigneur [lui apparut]. 9 Et Abram partit, en continuant toujours vers le sud. 10 Et il y avait une famine dans le pays. Et Abram descendit en Égypte pour y séjourner, car la famine était grande dans le pays. 11 Quand il était sur le point d'entrer en Égypte, il dit à Saraï, sa femme: Voici, je sais que tu es une femme belle en apparence; 12 et quand les Égyptiens voyez-vous, ils vous diront: C'est sa femme; et ils vont me tuer, mais vous laisser vivre; 13 Dis que tu es ma soeur, afin que je puisse être bien pour vous, et vivras à cause de toi mon âme. 14 Et il était, quand Abram est venu en Égypte, les Égyptiens virent que la femme était très belle; 15 virent cela, et les princes de Pharaon, et son éloge à Pharaon; et la femme fut emmenée dans la maison de Pharaon. 16 Et il supplia bien Abram à cause d'elle; et il avait des moutons et des bœufs et des ânes et des esclaves mâles et femelles, et des chameaux. 17 Mais l'Éternel frappa Pharaon et sa maison à cause de Saraï, femme d'Abram. 18 Et Pharaon appela Abram, et dit: Qu'as-tu fait de moi? Pourquoi ne pas me dire qu'elle était ta femme? 19 Pourquoi avez-vous dit, elle est ma sœur? et je l'ai pris pour sa femme. Et maintenant, voici ta femme; prendre [son], et aller. 20 Et il le donna à Pharaon donna ordre à ses hommes, et le suivit, et sa femme, et tout ce qu'il a fait, [et Lot avec lui].

    13

1 Et Abram monta d'Egypte, lui et sa femme, et tout ce qu'il avait, et Lot avec lui, dans le sud. 2 Et Abram était très riche en troupeaux, en argent et en or. 3 Et il alla dans ses voyages dans le sud même à Bethel, à l'endroit où était sa tente entre Béthel et Aï, 4 à la place de l'autel qu'il y fit à la première; et là, Abram invoqua le nom du Seigneur. 5 Et Lot, qui voyageait avec Abram, avait des troupeaux et des tentes. 6 Et la terre était pour eux de vivre ensemble, pour leur substance était grande, de sorte qu'ils ne pouvaient pas vivre ensemble. 7 Il y eut querelle entre les bergers des troupeaux d'Abram et les bergers des troupeaux de Lot; et les Cananéens et les Phérésiens habitaient alors dans le pays. 8 Et Abram dit à Lot: Qu'il n'y ait pas de dispute entre moi et toi, et entre mes bergers et tes bergers, car nous sommes frères; 9 est-ce pas toute la terre devant toi? Séparer de moi: si vous avez quitté, puis je le droit; et si vous avez raison, je suis parti. 10 Et Lot leva les yeux, et vit toute la plaine du Jourdain, que, devant l'Éternel détruit Sodome et Gomorrhe, le tout arrosé jusqu'à Tsoar, comme le jardin du Seigneur, comme le pays d'Égypte; 11 Et Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain; et Lot partit à l'est. Et ils se sont séparés les uns des autres. 12 Abram habita dans le pays de Canaan; et Lot habita dans les villes de la plaine et dressa ses tentes jusqu'à Sodome. 13 hommes de Sodome étaient méchants et pécheurs devant l'Éternel. 14 Et l'Éternel dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui: Lève tes yeux, et à l'endroit où vous êtes maintenant, regardez au nord et au sud et à l'est et à l'ouest; 15 Pour tout le pays que tu vois, je donne à vous et à vos descendants pour toujours, 16 et je rendrai ta postérité comme la poussière de la terre; si un homme peut compter la poussière de la terre, ta postérité aussi sera comptée; 17 Lève-toi, parcours le pays dans sa longueur et dans sa largeur; car je te le donnerai [et à ta postérité pour toujours]. 18 Et Abram leva ses tentes, et vint habiter parmi les chênes de Mambré, qui sont à Hébron; et il bâtit là un autel à l'Éternel.

    14

1 Et il arriva jours Amraphel, roi de Schinear, d'Arjoc, roi d'Ellasar, Kedorlaomer, roi d'Elam, et Tidal, roi des nations, 2 ils sont allés à la guerre contre Béra, roi de Sodome, à Birscha roi de Gomorrhe, Schineab roi d'Adma, Schémeéber roi Tseboïm, et le roi de Béla, qui est Tsoar. 3 Tous ceux - ci ont été rejoints dans la vallée de Siddim, qui est la mer salée. 4 Douze ans, ils ont été soumis à Kedorlaomer, et la treizième année, ils se révoltèrent. 5 Dans la quatorzième année est venu Kedorlaomer et les rois qui étaient avec lui, et battirent les Rephaïm à Ashteroth-Karnaïm, Zuzim à Ham, les Émim dans Schavé Kirjathaïm, 6 et les Horiens dans leur montagne de Séir, jusqu'à El-Paran, qui est près du désert. 7 Et ils retournèrent, et vinrent à En-mishpat, qui est Kadès, et battirent tout le pays des Amalécites et aussi les Amorites vivant dans Hatsatson-Thamar. 8 Et le roi de Sodome, le roi de Gomorrhe, le roi d'Adma, le roi de Tseboïm, et le roi de Béla, qui est Tsoar; et ils ont rejoint la bataille avec eux dans la vallée de Siddim, 9 avec Kedorlaomer, roi d'Elam, et Tidal, roi des Goyim, Amraphel, roi de Schinear, et Arjoc, roi d'Ellasar - quatre rois contre cinq. 10 Dans la vallée de Siddim était pleine de puits de bitume. Et les rois de Sodome et Gomorrhe prirent la fuite, et il est tombé, et le reste ont fui vers la montagne. 11 Et ils prirent tous les biens de Sodome et Gomorrhe, et toutes leurs provisions, et partirent. 12 Et ils ont pris Lot, le frère d'Abram, qui demeurait à Sodome, et ses produits, et partirent. 13 Et celui qui avait échappé, et dit à Abram, l'Hébreu, qui habitait les chênes de Mambré, l'Amoréen, frère d'Eschcol et frère d'Aner, qui étaient fait alliance avec Abram. 14 Et quand Abram apprit que [Lot] son frère avait été fait prisonnier, il arma ses serviteurs, nés dans sa maison, 318, et poursuivi jusqu'à Dan; 15 Et il se divise contre eux par nuit, lui et ses serviteurs, et les battit, et les poursuivit jusqu'à Hoba, qui est à gauche de Damas; 16 Et il ramena toutes les marchandises, et Lot, son parent, et ses produits, ainsi que les femmes et le peuple. 17 Quand il est revenu de la défaite des Kedorlaomer et les rois qui étaient avec lui, le roi de Sodome sortit à sa rencontre dans la vallée de Schavé, qui est maintenant la vallée du roi; 18 Melchisédek, roi de Salem, fit sortir le vin de pain et - il était sacrificateur du Dieu Très-Haut, - 19 et le bénit, et dit: Béni soit Abram par le Dieu Très-Haut, maître du ciel et de la terre; 20 et Béni soit le Dieu Très-Haut, qui a livré tes ennemis entre tes mains. [Abram] lui donna la dîme de tout. 21 Et le roi de Sodome dit à Abram: Donne-moi les personnes, et prends pour vous. 22 Mais Abram dit au roi de Sodome, Je lève ma main vers le Seigneur Dieu Très-Haut, maître du ciel et de la terre, 23 que même un fil et une ceinture de la chaussure ne prendra pas tous les vôtres, de peur que vous devriez dire: je l'ai enrichi Abram; 24 sauf que les jeunes gens ont mangé, et la part des hommes qui sont venus avec moi; Aner, Eshkol et Mambré, laissez-les prendre leur part.

    15

1 Après ces choses, la parole de l'Éternel fut adressée à Abram dans une vision [la nuit], et en disant: Ne crains point, Abram; Je suis ton bouclier; votre récompense [est] grand. 2 Et Abram dit: Seigneur Dieu! que ferez-vous me donner? Je vais sans enfants, et l'intendant de ma maison est Eliézer de Damas. 3 Et Abram dit: Voici, tu me as donné aucune progéniture, et voici, celui qui est né dans ma maison est mon héritier. 4 Et la parole de l'Éternel vint à lui, disant: Ce ne sera pas ton héritier, mais celui qui va venir de votre propre corps sera votre héritier. 5 Et il le fit sortir dehors, et dit [à lui]: Regardez le ciel et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit: Telle sera ta postérité. 6 Abram croyait que le Seigneur, et Il comptait à lui pour la justice. 7 Et il lui dit: Je suis l'Eternel, qui t'a fait sortir d'Ur en Chaldée pour te donner ce pays pour le posséder. 8 Et il dit: Seigneur Éternel! quoi connaîtrai-je que je le posséderai? 9 Et le Seigneur lui dit: Prends une génisse de trois ans, trois ans de chèvre, trois ram, une tourterelle et un jeune pigeon. 10 Et il prit toutes ces choses, et les partagea par le milieu, et mit chaque morceau l'un contre l'autre; mais les oiseaux, il ne se divisent pas. 11 Et est descendu sur les corps des oiseaux de proie; Abram les chassa. 12 Au lui coucher du soleil un profond sommeil tomba sur Abram, et voici, attaqué l'horreur d'une grande obscurité. 13 Et l'Éternel dit à Abram, Sache que ta postérité sera étrangère dans un pays ne leur appartient pas, et doit les servir, et ils sont les opprimera pendant quatre cents ans; 14 mais je jugerai la nation à laquelle ils seront asservis; Ensuite ils sortiront [ici] avec un grand domaine, 15 Et tu iras à tes pères en paix; tu seras enterré dans une bonne vieillesse; 16 dans la quatrième génération , ils reviendront ici, car l'iniquité des Amorites est pas encore complète. 17 Quand le soleil est descendu et il faisait sombre, voici, un four fumant et un brandon de feu passèrent entre les morceaux. 18 En ce jour-là, l'Eternel fit alliance avec Abram, en disant, à ta postérité je donne ce pays, du fleuve d'Egypte jusqu'au grand fleuve, le fleuve Euphrate: 19 Kéniens, Keniziens, Kadmoniens, 20 les Hittites, des Phéréziens, des Rephaïm, 21 les Amorites, les Cananéens, [Héviens ], les Guirgasiens et les Jébusiens.

    16

1 Saraï, femme d'Abram, lui donna pas d'enfants. Elle avait une servante égyptienne, dont le nom était Agar. 2 Et Saraï dit à Abram: Voici, le Seigneur m'a empêchée, donc je ne donne pas naissance; entrer la même chose à ma femme de chambre, peut-être je par elle des enfants. Abram écouta la voix de Saraï. 3 Et Saraï, femme d'Abram, sa servante, Agar l'Egyptienne, après Abram eut habité dix années dans le pays de Canaan, et lui a donné à son mari Abram d'être sa femme. 4 Et il alla vers Agar, et elle conçut. Mais quand il a vu qu'elle avait conçu, et sa maîtresse fut la méprisait. 5 Et Saraï dit à Abram: Mon tort; J'ai donné ma servante dans ton sein; et quand elle a vu qu'elle avait conçu, j'étais méprisé; Éternel jugera entre moi et toi. 6 Abram dit à Saraï: Voici, ta servante est entre vos mains; faites avec ce que vous voulez. Et Saraï avec elle, et elle a fui de son visage. 7 Et l'ange du Seigneur trouva près d'une source d'eau dans le désert, près de la fontaine dans le chemin de Schur. 8 Et il dit à [son ange du Seigneur] Hagar, servante de Saraï! où venez-vous et où allez-vous? Elle a dit: Je fuis le visage de ma maîtresse Saraï. 9 Et l'ange du Seigneur lui dit: Retourne vers ta maîtresse, et se soumettre à elle. 10 Et l'ange de l'Éternel lui dit: Je multiplierai ta postérité, de sorte qu'il ne sera pas nombreuse. 11 Et l'ange de l'Éternel lui dit: Voici, tu es enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom d'Ismaël, car l'Éternel t'a entendue dans ton affliction 12 Et il sera un homme sauvage; Ses mains sur tout le monde et la main de tous contre lui; Il vivra en face de tous ses frères. 13 Et elle a appelé [Hagar] Seigneur, qui lui avait parlé, ce nom: Vous êtes le Dieu qui me voit. Car elle disait: Ai-je rien vu ici, après qu'il m'a vue. 14 Pourquoi le puits a été appelé Beer-lahai-roi. Il est situé entre Qadesh et Béred. 15 Agar enfanta un fils à Abram; et a appelé [Abram] le nom de son fils, qui enfanta Ismaël. 16 Abram était âgé de quatre-vingt-six ans lorsque Agar enfanta Ismaël à Abram.

    17

1 Et quand Abram était âgé de quatre-vingt-neuf ans, l'Éternel apparut à Abram, et lui dit: Je suis le Dieu Tout-Puissant; marcher devant moi et sois intègre; 2 Et je vais établir mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai à l'infini. 3 Et Abram tomba sur son visage. Dieu lui parla, en disant:. 4 Je suis - ceci est mon alliance avec toi, et tu seras un père de plusieurs nations 5 Ni sera ta plus appelé Abram, mais ton nom sera Abraham, car je vous ai fait un père de plusieurs nations; 6 et sera grandement te rendrai fécond, et je ferai de toi des nations, et des rois sortiront de toi; 7 Et je vais établir mon alliance entre moi et toi, et ta postérité après toi, selon leurs générations une alliance éternelle, pour être un Dieu à toi et à ta postérité après toi; 8 Et je te, et à ta postérité après toi, le pays où tu es un étranger, tout le pays de Canaan, en possession perpétuelle donner; et je serai leur Dieu. 9 Et Dieu dit à Abraham: Tu garderas mon alliance, toi et ta postérité après toi, selon leurs générations. 10 Ceci est mon alliance, que vous garderez entre moi et vous , et ta postérité après toi [dans leurs générations] parmi vous sera circoncis tout mâle; 11 vous ne circoncire la chair de votre prépuce, et ce sera un signe d'alliance entre moi et vous. 12 est âgé de huit jours sera circoncis parmi vous dans vos générations, tous les mâles, nés dans la maison, et a acheté avec l' argent de tout étranger qui ne sont pas de ta semence. 13 Assurez-vous d'être circoncis est né dans votre maison ou acheté avec votre argent, et établira mon alliance comme une alliance éternelle à votre corps. 14 Et le mâle incirconcis qui ne circoncire le prépuce de leur [huitième jour], sera retranché de son peuple, il a violé mon alliance. 15 Et Dieu dit à Abraham: Saraï ta femme, ne pas appeler son Saraï, mais son nom est Sarah; 16 Je la bénirai, et te donner un fils de son; Je la bénirai, et sortir de ses nations, et des rois de peuples sortiront d'elle. 17 Et Abraham tomba sur sa face, et se mit à rire, et dit à lui-même, faire une centaine d'années aura un fils? et Sarah, âgé de quatre-vingt dix ans, porter? 18 Et Abraham dit à Dieu: Oh qu'Ismaël vive devant toi! 19 Et Dieu a dit [à Abraham], Sara, ta femme te enfantera un fils, et tu appelleras son nom Isaac; et j'établir mon alliance avec lui une alliance éternelle [que je serai Dieu pour lui et] avec sa postérité après lui. 20 Et comme d'Ismaël, je te ai entendu: Voici, je le bénirai, je ferai, et augmentera grandement; douze princes il engendrera, et je ferai de lui une grande nation. 21 Mais mon alliance, je l'établirai avec Isaac, que Sara te enfantera à ce moment-ci de l'année prochaine. 22 Et il avait laissé parler avec Abraham, et Dieu monta de lui. 23 Et Abraham prit Ismaël, son fils, et tous ceux qui étaient nés dans sa maison, et tout ce qui a été acheté avec son argent, tous les mâles parmi les gens de la maison d'Abraham; et il circoncit la chair de leur prépuce en ce même jour, que Dieu avait dit. 24 Abraham était âgé de quatre-vingt dix-neuf ans quand il a été circoncis dans la chair de son prépuce. 25 Et Ismaël, son fils, était âgé de treize ans lorsqu'il fut circoncis dans la chair de son prépuce. 26 Dans le même jour, Abraham fut circoncis, et Ismaël, son fils, 27 Et tous les hommes de sa maison étaient circoncis avec lui, né dans la maison, et a acheté avec de l'argent de l'étranger.

    18

1 Et l'Eternel lui apparut parmi les chênes de Mambré, comme il était assis dans la porte de la tente dans la chaleur du jour [leur]. 2 Il leva les yeux et regarda, et voici, trois hommes étaient près de lui. Quand il les vit, il courut à leur rencontre de la porte de la tente [a] et se prosterna à terre, 3 et dit: O Seigneur! si je l'ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe pas loin de ton serviteur; 4 Laissez un peu d'eau, et se laver les pieds; et reposez-vous sous l'arbre: 5 Et je vais apporter du pain, et le confort vous vos coeurs; puis aller [dans son chemin]; de sorte que vous passez devant votre serviteur. Ils ont dit: faites comme vous le dites. 6 Et Abraham se hâta dans la tente de Sarah et dit [à son]: rapidement pétrir trois Sata fine farine, et fais des gâteaux. 7 Et Abraham courut au troupeau et prit un veau tendre et bon, et a donné le jeune homme, et il se hâta de le préparer. 8 Et il prit le beurre et le lait et le veau préparé et mis devant eux, et il se tenait à eux sous l'arbre. Et ils ont mangé. 9 Et ils lui dirent: Où est Sara, ta femme? Il répondit: Ici, dans la tente. 10 Et l' un d'entre eux dit: Je reviendrai vers vous en ce moment [l'année prochaine], et est le fils de Sarah, votre femme. Et Sara écoutait à la porte de la tente, qui était derrière lui. 11 Abraham et Sara étaient vieux, avancés en âge, et les femmes ordinaires Sarah arrêtés. 12 Elle rit en elle-même, en disant: Je sais, quand je suis vieux, avoir du plaisir? mon seigneur est vieux. 13 Et le Seigneur dit à Abraham: Pourquoi est [en elle-même] Sarah rire, en disant: <Dois-je en effet supporter, quand je serai vieux?> 14 Est-ce quelque chose de trop difficile pour le Seigneur? À l'heure dite, je reviendrai l'année prochaine, et [d'être] le fils de Sarah. 15 Alors Sarah nia, disant, je ne riais pas. Car elle avait peur. Mais il a dit [à son]: Non, vous ne riez. 16 Et les hommes se levèrent de là, et regardèrent vers Sodome, [et Gomorrhe]; Abraham alla avec eux pour les amener. 17 Et le Seigneur dit: Dois-je cacher à Abraham [mon serviteur] ce que je veux faire! 18 Voyant que Abraham deviendra certainement une grande et puissante, et bénies en lui toutes les nations de la terre, 19 Car je le connais, qu'il ordonne à ses fils et à sa maison après lui, de se promener dans le Seigneur, de rendre justice et de jugement; que l'Éternel fasse venir sur Abraham [tous] qu'il a dit à ce sujet. 20 Et le Seigneur dit: Parce que le cri de Sodome et de Gomorrhe est grand, et leur péché est très grave; 21 Je vais descendre et voir si elles ont agi entièrement selon le cri d'entre eux viennent à moi, ou non; Je sais. 22 Et les hommes se détournèrent de là et allèrent vers Sodome; Abraham se tenait encore devant l'Éternel. 23 Et Abraham approcha et dit: Veux-tu aussi périr le juste avec le méchant [et les justes seront les mêmes que pour le méchant]? 24 peut être, il y a dans cette ville cinquante justes? veux-tu périr aussi, et pas épargné [tous] la place pour cinquante justes qui [si elles sont] en elle? 25 ne peut pas être que vous avez donc, pour tuer le juste avec le méchant, de sorte que les justes, comme le méchant; Loin de vous! Juge de toute la terre ne pas? 26 Le Seigneur a dit: Si je trouve dans Sodome cinquante justes dans la ville, alors je les épargnerai pour le bien de [la ville et] tout ce lieu. 27 Et Abraham répondit et dit: Voici, j'ai décidé de parler au Seigneur, qui suis poussière et cendre: 28 peut - être des cinquante justes manque cinq vraiment, faute de cinq - tu détruire toute la ville? Il a dit qu'il ne sera pas le détruire si je trouve quarante-cinq ans là-bas. 29 Et il lui parla et dit: On y trouve quarante? Il a dit, je ne vais pas le faire pour l'amour de quarante ans. 30 Et il dit: Oh laissez pas le Seigneur soit en colère, et je parlerai: peut être trouvé il trente? Il a dit: Ne le faites pas, si je trouve trente. 31 Et il dit: Voici, je décide de parler au Seigneur peut être trouvé là vingt? Il a dit qu'il ne détruirai pas, à cause de ces vingt. 32 Et il dit: Oh laissez pas le Seigneur être en colère, que je parle encore , mais cette fois: on peut y trouver dix? Il a dit qu'il ne détruirai pas, à cause de ces dix. 33 Et l'Éternel alla son chemin, fini de parler avec Abraham; Abraham retourna à sa place.

    19

1 Et il y eut deux anges à Sodome sur le soir; et Lot était assis à la porte de Sodome. Lot les vit, et se leva à leur rencontre et se prosterna le visage contre la terre 2 et dit: mon seigneur! aller à la maison de votre serviteur et passer la nuit, et lavez vos pieds, et se lever tôt et aller sur votre chemin. Mais ils ont dit non, nous passons la nuit dans la rue. 3 Et il pressa tellement; et ils sont allés à lui et entrèrent dans sa maison. Il leur fit un festin, et fit cuire des pains sans levain, et ils mangèrent. 4 Mais avant qu'ils fixent, en tant que résidents urbains, Sodome, jeunes et vieux, tous les gens de tous les trimestres, ont encerclé la maison 5 et appelèrent Lot , et lui dirent: Où sont les hommes qui sont entrés chez toi cette nuit? Apportez-les à nous; nous pouvons les connaître. 6 Et Lot sortit vers eux à l'entrée, et ferma la porte derrière lui, 7 et dit à [eux], mes frères, ne pas le mal; 8 Voici, j'ai deux filles qui n'ont pas connu d'homme; permettez-moi de les faire sortir pour vous, faites pour les ce que vous voulez, seulement à ces hommes ne font rien, car donc ils sont venus à l'ombre de mon toit. 9 Et ils ont dit [à lui]: Venez ici. Et ils dirent: Voici l'étranger, et veut être jugé? Maintenant, nous allons traiter pire avec toi, qu'avec eux. Et il est sur l'homme, même Lot, et est venu près de briser la porte. 10 Mais les hommes étendirent la main, et a tiré Lot dans la maison, et la porte est [la maison] était fermée; 11 et les hommes qui étaient à l'entrée de la maison avec la cécité, petits et grands: de sorte qu'ils se lassèrent à chercher l'entrée. 12 hommes dirent à Lot: Qui as-tu encore ici? gendre, et tes fils, filles et ton, et celui que vous avez dans la ville, les sortir de ce lieu: 13 Car nous allons détruire ce lieu, parce que le grand cri de l'Éternel, et l'Éternel nous a envoyés pour le détruire . 14 Et Lot sortit et parla à son zyatyami, qui a épousé ses filles, et a dit, vers le haut, vous sortez de ce lieu; car l'Eternel va détruire la ville. Zyatyam Mais il semblait qu'il plaisantait. 15 Lorsque le matin du jour, les anges insistèrent auprès de Lot, en disant: Lève-toi, prends ta femme et tes deux filles qui sont ici, de peur que tu ne périsses iniquité de la ville. 16 Et comme il tardait, les hommes [les anges], par la grâce du Seigneur à lui, a pris sa main et sa femme, et ses deux filles, et le prit et le mit hors de la ville. 17 Quand ils les avaient fait sortir, l' un d'eux dit: Sauve ta vie; ne pas regarder en arrière et ne vous arrêtez pas dans toute la plaine; Évadez-vous vers la montagne, de peur que tu périsses. 18 Et Lot leur dit: Non, Seigneur! 19 Voici, ton serviteur a trouvé grâce à tes yeux, et est grande ta bonté, que tu as usé envers moi à sauver ma vie; mais je ne peux pas échapper à la montagne, de peur que quelque mal dépasser moi et je meurs; 20 Voici, est proche de fuir cette ville, il est un petit; laissez-moi échapper là-bas - il est un peu un; et mon âme vivra [pour vous]. 21 Et il lui dit: Voici, je te accepté et le rendre pas renversé la ville dont vous parlez; 22 S'échapper là, car je ne peux rien faire jusqu'à ce que tu y sois arrivé. Par conséquent, le nom de la ville a été appelé Zoar. 23 Le soleil se levait sur la terre, lorsque Lot entra dans Tsoar. 24 Et le Seigneur fit pleuvoir sur Sodome et sur Gomorrhe du soufre et du feu du Seigneur du ciel, 25 et détruisit ces villes, toute la plaine et tous les habitants des villes, et [tous] a grandi sur le terrain. 26 Mais sa femme regardé en arrière derrière lui, et est devenu un pilier de sel. 27 Et Abraham se leva tôt le matin [et alla] à l'endroit où il se tenait debout devant le Seigneur, 28 et il regarda vers Sodome et Gomorrhe et sur tout le quartier, et il vit, et voici, la fumée monte de la terre comme la fumée d'une fournaise. 29 Et il était, quand Dieu a détruit [tous] les villes de la plaine, que Dieu se souvint d'Abraham, et envoyé Lot du milieu du désastre, il bouleversa les villes où Lot a vécu. 30 Et Lot monta sur Zoar et habita dans la montagne, et avec lui ses deux filles, car il craignait de rester à Tsoar. Et il a vécu dans une grotte, et avec lui ses deux filles. 31 Et l'aînée dit à la plus jeune: Notre père est vieux, et il n'y a aucun homme sur la terre pour venir vers nous, à la manière de toute la terre; 32 Maintenant, que nous faisons notre père boire du vin, et nous couchons avec lui, que les semences de notre père. 33 Et fait leur boire du vin père cette nuit-là; et le premier-né alla coucher avec son père [ce soir]; et il aperçut pas quand elle se coucha, ni quand elle se leva. 34 Le lendemain, l'aînée dit à la plus jeune: Voici, je mets la nuit dernière avec mon père; faisons-lui boire du vin encore cette nuit; et tu iras, et couchons avec lui, que les semences de notre père. 35 Et ils ont fait leur boire du vin père cette nuit-là; et le plus jeune se leva et coucha avec lui; et il ne savait pas quand elle se coucha, ni quand elle se leva. 36 Ainsi étaient deux filles de Lot conçurent de leur père, 37 et a donné naissance à un fils, et appela son nom Moab [disant à mon père]. Il est le père des Moabites jusqu'à ce jour. 38 Le plus jeune enfanta aussi un fils, et appela son nom Ben-Ammi [disant, il était le fils de ma famille]. Il est le père des Ammonites à ce jour.

    20

1 Abraham partit de là vers le sud, et habita entre Kadès et Shur; et il a été pendant un certain temps à Guérar. 2 Et Abraham dit de Sara, sa femme, elle est ma sœur. [Car il avait peur de dire qu'il est son épouse, les habitants de cette ville n'a pas le tuer pour elle.] Et il envoya Abimélec, roi de Guérar, et a pris Sarah. 3 Et dans le rêve de Dieu vint vers Abimélec la nuit, et lui dit: Voici, tu vas mourir pour la femme que tu as enlevée, car elle a un mari. 4 Abimélec était pas venu près d'elle, et dit: O Seigneur! Veux - tu [qui était pas au courant de ce] et innocents? 5 At-il pas lui-même m'a dit: Elle est ma soeur? Et elle se dit: Il est mon frère. Je l'ai fait dans mon cœur la simplicité et la pureté de mes mains. 6 Et Dieu lui dit dans un rêve, et je sais que vous avez fait cela dans l'intégrité de ton cœur, et vous avez gardé de pécher contre moi: je te souffert de ne pas la toucher; 7 Maintenant, rends la femme de l'homme, car il est un prophète, et il priera pour toi, et tu vivras; et si vous ne la rends pas, sache que tu mourras et tout ton. 8 Et Abimélec tôt le matin, et appela tous ses serviteurs, et dit toutes ces choses dans leurs oreilles; et les hommes [tous] très peur. 9 Et Abimélec appela Abraham et lui dit: Qu'est-ce que tu as fait pour nous? qu'est-ce que je vous ai offensé que vous avez été amené sur moi et sur mon royaume un grand péché? Vous avez fait pour moi des choses qui ne doivent pas faire. 10 Et Abimélec dit à Abraham: Que vouliez-vous dire, quand est-ce important? 11 Et il dit, je pensais que dans cet endroit il n'y a aucune crainte de Dieu, et ils vont me tuer pour ma femme; 12 Et il est vrai qu'elle est ma soeur, elle est la fille de mon père, mais pas la fille de ma mère; et elle est devenue ma femme; 13, quand Dieu m'a fait errer dans la maison de mon père, je lui dit, faire avec moi cette grâce même où nous arrivons à un endroit quelconque, partout dire de moi, Il est mon frère. 14 Et Abimélec prit [sicles d'argent, et un millier de moutons et de bœufs], et hommes et femmes esclaves, et a donné à Abraham; et il lui rendit Sara sa femme. 15 Et Abimélec dit à [Abraham]: Voici, mon pays est devant toi; vivre là où vous voudrez. 16 Et il dit à Sara: Voici, je donne à ton frère mille pièces d'argent; Ici, ceci est pour vous une couverture des yeux pour tous ceux qui sont avec toi, et à tout ce que vous justifié. 17 Et Abraham pria Dieu, et Dieu guérit Abimélec, et sa femme, et ses servantes, et ils portaient les enfants; 18 Car l'Éternel tous les entrailles de la maison d'Abimélec à cause de Sara, la femme d'Abraham.

    21

1 Et l'Éternel a visité Sara comme il avait dit; et l'Éternel fit à Sara comme il dit. 2 Sarah conçut et enfanta à Abraham un fils dans sa vieillesse, au moment que Dieu lui avait dit; 3 Abraham donna le nom de son fils qui lui était né, que Sara lui donna, Isaac; 4 Et Abraham circoncit son fils Isaac, âgé de huit jours, comme Dieu le lui avait ordonné. 5 Abraham était âgé de cent ans quand il engendra Isaac, son fils. 6 Et Sara dit: Dieu a fait rire pour moi; quiconque entend se rire avec moi. 7 Et elle dit: Qui aurait dit à Abraham que Sarah allaiterait enfants? dans sa vieillesse, j'ai donné naissance à un fils. 8 Et l'enfant grandit, et fut sevré; et Abraham fit un grand festin le jour où Isaac [son fils] a été sevré. 9 Et Sara vit le fils d'Agar l'Egyptienne, avait enfanté à Abraham, se moquer [de son fils, Isaac], 10 et dit à Abraham: Chasse cette servante et son fils, car le fils de l'esclave ne sera pas hériter avec mon fils Isaac. 11 Et la chose était très désagréable à Abraham, à cause de son fils [Ismaël]. 12 Mais Dieu dit à Abraham: Ne soyez pas en détresse sur le garçon ou votre esclave; dans tout ce que Sarah vous dit, d'écouter sa voix, car en Isaac sera ta postérité; 13 et le fils de la servante je ferai [un] une nation, parce qu'il est ta postérité. 14 Et Abraham se leva tôt le matin, et prit du pain et une bouteille d'eau, et a donné Agar et plaça sur son épaule, et l'enfant, et lui renvoya. Elle alla, et erra dans le désert de Beersheba 15 Et l'eau a été dépensé dans la bouteille, et elle jeta l'enfant sous un buisson 16 et alla se loin, dans la distance sur un seul coup d'un arc. Car elle dit: Je ne veux pas voir la mort de l'enfant. Et elle se [à distance] contre [lui], éleva la voix et pleura; 17 Et Dieu entendit la voix de l'enfant [d'où il était]; et l'ange de Dieu appela du ciel Agar, et lui dit, ce que vous indispose, Hagar? Ne pas avoir peur; Dieu entendit la voix de l'enfant où il est; 18 Lève-toi, prends l'enfant, et le tenir par la main, car je ferai de lui une grande nation. 19 Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau [en vie], et elle alla remplir la bouteille avec de l'eau et a donné le boire à l'enfant. 20 Et Dieu fut avec l'enfant; et il a grandi, et habita dans le désert, et devint un archer. 21 Il a vécu dans le désert de Paran; et sa mère lui prit une femme du pays d'Egypte. 22 Et il était à ce moment-là, Abimélec [Ahuzath nevestovoditelem et] Picol, son commandant militaire, a dit à Abraham: Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais: 23 donc Jure-moi maintenant ici par Dieu que vous ne tromperas avec moi, ni avec mon fils, ni avec mon fils; et comme je l'ai fait pour toi, tu feras moi et pour le pays où vous êtes un invité. 24 Et Abraham dit, je vous le jure. 25 Et Abraham réprimes Abimélec à cause d'un puits d'eau dont les serviteurs de Abimélec ont emmené. 26 Abimélec dit à [lui], je ne sais pas qui l'a fait, et vous ne me dis pas; Je ne suis même pas entendu parler jusqu'à présent. 27 Et Abraham prit des brebis et des boeufs et les donna à Abimélec, et ils firent tous deux une alliance. 28 Et Abraham mit sept brebis du troupeau par eux - mêmes. 29 Et Abimélec dit à Abraham : Que signifient ces sept agneaux brebis [du troupeau], que tu as mises à part? 30 [Abraham] dit sept brebis tu prendras de ma main, que ce soit un témoin à moi, que je creusais bien. 31 Ainsi, il appela ce lieu Beersheba, parce qu'il ya deux d'entre eux ont juré 32 et a fait une alliance à Beersheba. Et Abimélec se leva, et [Ahuzath lui nevestovoditel et] de Picol, chef de son armée, et est retourné à la terre des Philistins. 33 planté [Abraham] à Beersheba et il a appelé le nom de bosquet du Seigneur, le Dieu éternel. 34 Et Abraham séjourna dans le pays des Philistins plusieurs jours.

    22

1 Et il arriva, après ces choses que Dieu éprouva Abraham et lui dit: Abraham! Il a dit: Je suis là. 2 Et il dit: Prends ton fils, ton fils unique, celui que tu aimes, Isaac; et aller au pays de Morija, et là offre-le en holocauste sur l'une des montagnes que je te dirai. 3 Et Abraham se leva tôt le matin, sella son âne, et prit avec lui deux de ses serviteurs et son fils Isaac; fendit du bois pour l'holocauste, et se leva et se rendit à l'endroit que Dieu lui avait dit. 4 Le troisième jour, Abraham, levant les yeux, vit le lieu de loin. 5 Et Abraham dit à ses jeunes hommes, vous Demeurez ici avec l'âne; moi et le jeune homme, nous irons jusque-là pour adorer, et nous reviendrons auprès de vous. 6 Et Abraham prit le bois pour l'holocauste, et le mit sur son fils Isaac; Il ramassa le feu et le couteau, et ils marchèrent tous deux ensemble. 7 Et Isaac parla à Abraham, son père, et dit: Mon père! Il répondit: Me voici, mon fils. Et il dit: Voici le feu et le bois, mais où est l'agneau pour l'holocauste? 8 Et Abraham dit: Dieu se pourvoira de l'agneau pour l'holocauste, mon fils. Et ils marchèrent tous deux ensemble. 9 Et ils vinrent au lieu que Dieu lui avait dit; et Abraham bâtit là un autel, disposa le bois, et lia son fils Isaac, et le mit sur l'autel, sur le bois. 10 Et Abraham étendit la main, et prit le couteau, pour égorger son fils. 11 Mais l'ange du Seigneur l'appela du ciel et dit: Abraham! Abraham! Il a dit: Je suis là. 12 Et il dit: Ne pas poser la main sur l'enfant, et ne lui fais rien, car je sais maintenant que tu crains Dieu , et as pas refusé ton fils, ton fils unique, de Moi. 13 Et Abraham leva les yeux et regardai, et voici derrière lui un bélier retenu dans un buisson par les cornes. Abraham alla prendre le bélier, et l'offrit en holocauste à la place de [Isaac] son ​​fils. 14 Et Abraham appela le nom de ce lieu Jéhovah-Jireh. Pourquoi dit maintenant à la montagne de l' Eternel il sera pourvu. 15 Et encore ils crièrent à Abraham ange du Seigneur du ciel 16 et dit: Je le jure par moi-même, dit l'Éternel, que, parce que tu as fait cela, et que tu as pas refusé ton fils, ton unique [pour moi] 17 Que la bénédiction je te bénirai, et Je multiplierai ta postérité comme les étoiles du ciel et comme le sable de la mer; et ta postérité possédera la porte de ses ennemis; 18 et en ta postérité toutes les nations de la terre, ce que tu as obéi à ma voix. 19 Abraham étant retourné vers ses serviteurs, ils se levèrent et allèrent ensemble à Beersheba; et Abraham habitait à Beersheba. 20 Après ces choses connues à Abraham, en disant: Voici, et Milca Nachor, ton frère, fils de 21 Uts, son premier-né, lycée, à ce frère, Kemuel le père Aramova 22 Keseda, Hazo, Pildasha, Idlafa et Bethuel; 23 Et Bethuel engendra Rebecca. Huit maintenant [fils] Milca Nachor, frère d'Abraham; 24 Et sa concubine, nommée Réuma, portait aussi Thébach et Gaham, Tahasch et Maaca.

    23

1 Et Sarah était de cent vingt-sept ans: telles sont les années de la vie de Sarah; 2 Sara mourut à Kirjath-Arba, [qui est dans la vallée] est Hébron, dans le pays de Canaan. Et Abraham vint pour mener deuil Sarah et pour la pleurer. 3 Abraham se leva de devant son mort, et parla aux fils de Heth, en disant: 4 Je suis étranger et habitant vous; donnez - moi la possession d'un sépulcre chez vous, pour enterrer mon mort hors de ma vue. 5 Les fils de Heth répondirent à Abraham, en lui disant: 6 Ecoute-nous, mon seigneur; vous êtes un prince puissant parmi nous; dans le choix de nos sépulcres enterrer ton mort; aucun d'entre nous ne te refusera son sépulcre pour enterrer [il] ton mort. 7 Abraham se leva et salua les gens de la terre, les fils de Heth; 8 et leur parla [Abraham] dit: Si vous êtes d'accord que j'enterré la mine morte, écoutez-moi, et intercédera pour moi Ephron, fils de Tsochar, 9 qu'il peut me donner la caverne de Macpéla, qu'il avait à la fin de son champ, de prix qu'il lui donne à moi parmi vous pour la possession d'un enterrement. 10 Ephron était assis au milieu des fils de Heth; et Ephron le Hittite répondit à Abraham, en présence des fils de Heth, tous dans la porte de sa ville, en disant: 11 Non, mon seigneur, écoutez-moi: le champ Je te donne, et la caverne qui y est, je vous donne, aux yeux des fils de mon je vous le donne les gens enterrer ton mort. 12 Et Abraham se prosterna devant le peuple de la terre 13 et parla à Ephron à haute voix [tous] les gens de la terre, et dit, si vous écoutez, je vous donne de l'argent pour le domaine; prendre de moi, et j'enterrer mon mort. 14 Ephron répondit à Abraham, en lui disant: 15 Mon seigneur! écoute-moi! Une terre de quatre cents sicles d'argent; pour moi et il est pour vous? Enterre ton mort. 16 Abraham écouta Ephron; et Abraham pesa à Ephron l'argent, comme il l'a annoncé l'audition des fils de Heth, quatre cents sicles d'argent, ce qui se passe avec le marchand. 17 Et le champ d'Ephron, qui était en Macpéla Mamré, le champ et la caverne qui est en elle, et tous les arbres qui étaient sur le terrain, dans toutes les frontières autour de 18 Abraham comme possession aux yeux des fils de Heth, tous dans la porte de sa ville. 19 Après cela, Abraham enterra Sara , sa femme dans la caverne du champ de Macpéla Mamré, qui est Hébron, dans le pays de Canaan. 20 Alors Abraham se des enfants de champ Heth et la caverne qui est en elle, en la possession d'un enterrement.

    24

1 Abraham était vieux, avancé en âge. Le Seigneur a béni Abraham en toutes choses. 2 Et Abraham dit à son aîné serviteur de sa maison, qui a régné sur tout ce qu'il avait, Mets ta main sous ma cuisse, 3 et ne jurent que par mon Seigneur, le Dieu du ciel et Dieu de la terre, que vous ne prendrez pas mon fils épouse [Isaac] des filles les Cananéens, parmi lesquels je habitent: 4 mais tu iras dans mon pays et dans ma patrie [et ma tribu], et de prendre [out] une femme pour mon fils Isaac. 5 Et le serviteur lui dit, peut-être la femme ne veut pas venir avec moi à cette terre, je dois retourner votre fils à la terre d'où vous venez? 6 Abraham lui dit: Garde-toi de faire pas mon fils; 7 Le Seigneur Dieu du ciel [Dieu de la terre], ce qui m'a pris de ma maison et de la terre de ma naissance père, qui m'a parlé et qui m'a juré, en disant: [vous et] ta semence je donnerai cette terre - il enverra son ange devant toi, et tu prendras une femme pour mon fils [Isaac] à partir de là; 8 Et si la femme ne veut pas aller avec vous [cette terre], vous serez libre de ce serment; ne met pas là mon fils. 9 Et le serviteur mit sa main sous la cuisse d'Abraham son maître, et lui jura sur cette question. 10 Et le serviteur prit dix chameaux de son maître, et les chameaux sont allés. Dans ses mains, il était également toutes sortes de trésors de son maître. Il se leva et alla en Mésopotamie, à la ville de Nahor, 11 et arrêté les chameaux en dehors de la ville par un puits d'eau, dans la soirée, à un moment où les femmes sortent pour puiser de [l'eau], 12 et dit: Seigneur, Dieu de mon maître Abraham! il est allé aujourd'hui pour me rencontrer, et de montrer la bonté à mon maître Abraham; 13 Voici, je me tiens à la source d'eau, et les filles des gens de la ville sortent pour puiser de l'eau; 14 et la jeune fille à laquelle je dis, Penche ta cruche, je me saoule, et qui dit [me]: Bois, et je donnerai boire à tes chameaux, [pas encore bu] - qui est celui que tu as destinée à ton serviteur Isaac; et par là je connaîtrai que tu as usé de bonté envers mon maître [Abraham]. 15 avant qu'il avait à dire [dans son esprit], et voici, Rebecca est sorti, qui est né à Bethuel, fils de Milca, femme de Nachor, frère d'Abraham, avec sa cruche sur l'épaule; 16 Et la jeune fille était très belle à voir, une vierge, qui ne connaît pas son mari. Elle descendit vers le puits, remplit sa cruche, et remonta. 17 Et le serviteur courut à sa rencontre et dit: S'il vous plaît laissez-moi boire un peu d'eau de ta cruche. 18 Et elle dit: Bois, mon seigneur. Et aussitôt abaisser sa cruche sur sa main, et lui donna à boire. 19 Et quand ivre, il a dit: Je vais puiser de l'eau pour tes chameaux jusqu'à ce qu'ils aient fini de boire [tous]. 20 Et aussitôt vidé sa cruche dans l'abreuvoir, et courut encore au puits pour puiser [l'eau], et puisa pour tous ses chameaux. 21 Et l'homme la regarda avec étonnement en silence, pour savoir si l'Éternel avait fait son voyage, ou non. 22 Quand les chameaux eurent fini de boire, l'homme prit un anneau d'or pesant un demi - sicle, et deux bracelets pour ses mains poids de dix sicles d'or; 23 [et je lui ai demandé], et dit: Qui es-tu fille? me dire s'il est votre endroit pour passer la nuit dans la maison de son père? 24 Elle lui dit: Je suis la fille de Bethuel, fils de Milca, qu'elle enfanta à Nachor. 25 Et lui dit: Nous avons de la paille et des aliments, et d' espace pour loger. 26 Et l'homme se prosternèrent et adorèrent le Seigneur, 27 et dit: Béni soit le Seigneur Dieu de mon maître Abraham, qui n'a pas quitté la misère ma miséricorde et sa vérité envers L'Éternel m'a conduit à la maison de mon maître. 28 La jeune fille courut, et dit la maison de sa mère. 29 Rebecca avait un frère nommé Laban. Laban courut dehors vers l'homme, à la source. 30 Et quand il a vu la boucle d'oreille et bracelets aux mains de sa soeur, et a entendu les paroles de Rebecca, sa soeur, disant: Ainsi parle l'homme à moi, - il est venu à l'homme, et voici, il se tenait auprès des chameaux, à la source; 31 et dit [à lui], Viens, béni de l'Éternel; Pourquoi tenez-vous à l'extérieur? J'ai préparé la maison et place pour les chameaux. 32 Et l'homme est entré. Laban dessella chameaux et donna de la paille et du fourrage pour les chameaux, et de l' eau pour laver ses pieds, et les hommes qui étaient avec lui; 33 Et ce fut la nourriture; mais il a dit, je ne vais pas manger, jusqu'à ce que je l'ai dit mon entreprise. Et il dit: Parle. 34 Et il dit: Je suis le serviteur d'Abraham; 35 Le Seigneur a béni mon maître et il est devenu grand: il lui a donné des troupeaux, l'argent et l'or, des hommes et des femmes esclaves, des chameaux et des ânes; 36 Sarah, la femme de mon maître, était vieux, a donné naissance à mon seigneur [a] fils, à qui il a donné tout ce qu'il avait; 37 et m'a fait jurer, mon seigneur, en disant: Tu ne prendras pas une femme pour mon fils des filles des Cananéens, dans le pays desquels je vis, 38 mais aller à mes parents et la maison de mon père, et de prendre [out] femme pour mon fils. 39 Je dis à mon maître, peut-être une femme ne va pas avec moi. 40 Il me dit: Le Seigneur [Dieu], devant qui je marche, enverra son ange avec toi, et prospérer ton chemin, et de prendre une femme pour mon fils de ma famille et de la maison de mon père; 41 Tu seras dégagé du serment, quand tu viendras dans ma patrie; et si elles donnent pas toi, tu seras dégagé de mon serment. 42 Et je suis arrivé aujourd'hui à bien, et dit: O Éternel, le Dieu de mon maître Abraham! Si vous le paysage de la manière que je fais, 43 Voici, je me tiens à la source de l'eau, [et filles des gens de la ville sortent pour puiser de l'eau], et la fille qui va nous inspirer, et je dis: S'il vous plaît laissez-moi boire un peu d'eau de ta cruche, 44 et qui me dira: bois toi, et tes chameaux je dessinais - que la femme que le Seigneur a nommé le fils de mon seigneur [serviteur Isaac; et par là je connaîtrai que tu as usé de bonté envers mon maître Abraham]. 45 Et avant que je l'avais fait de parler en mon coeur, voici, Rebecca est sorti avec sa cruche sur l'épaule, et descendit à la source, et a attiré [l'eau]; et je lui ai dit: Je chante. 46 Et elle se hâta d'abaisser sa cruche de dessus son [dans sa main], et dit: Bois, et tes chameaux j'ai assouvi. Donc, je buvais, et des chameaux [ma] elle a arrosé. 47 Je lui ai demandé, et dit: Qui es-tu fille? [Dites-moi]. Elle a dit, fille de Bethuel, fils de Nachor, que Milca lui. Et je lui ai donné des boucles d'oreilles et les bracelets à ses mains. 48 Et je prosternèrent et adorèrent le Seigneur et bénit le Seigneur, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui m'a conduit la bonne façon de prendre la fille du frère de mon seigneur pour son fils. 49 Et maintenant, dites-moi: Est-ce que vous allez traiter avec bonté et fidélité à mon maître? dites-moi, que je puisse tourner à droite ou à gauche. 50 Et Laban et Bethuel répondirent, Éternel est venu de cette affaire; nous ne pouvons pas te parler mauvais ou bon; 51 Voici Rebecca devant toi; prendre [son], et aller; qu'elle soit la femme du fils de ton maître, comme le Seigneur dit. 52 Lorsque le serviteur d'Abraham eut entendu leurs paroles, il se prosterna jusqu'à terre devant le Seigneur. 53 Et le serviteur sortit des objets d'argent et d'or, et des vêtements, et les donna à Rébecca; aussi à son frère et sa mère, et a donné de riches présents. 54 Et ils mangèrent et burent, lui et les hommes qui étaient avec lui, et ils passèrent la nuit. Et ils se levèrent le matin, dit-il, laissez-moi [je vais] à mon maître. 55 Mais son frère et sa mère dit: Que le séjour avec nous à dix jours de jeune fille, puis aller. 56 Il leur dit: Ne me retardez pas, car le Seigneur a fait prospérer mon; laissez-moi aller, que je puisse aller à mon maître. 57 Et ils dirent: Nous allons appeler la jeune fille, et se renseigner auprès de sa bouche. 58 Ils appelèrent donc Rebecca, et lui dirent: Veux-tu aller avec cet homme? Elle a dit: je vais aller. 59 Et ils laissèrent partir Rebecca, leur soeur, et sa nourrice, et le serviteur d'Abraham, et ses hommes. 60 Et ils bénirent Rébecca et lui dit, notre sœur! mais né de milliers de millions, et que ta postérité possède les maisons de vos ennemis! 61 Rebecca se leva, et ses filles, et ils montèrent sur les chameaux, et partit avec l'homme. Et le serviteur prit Rébecca et partit. 62 Et Isaac est venu de Beer Lahai Roi, et il habitait dans le sud. 63 Quand le soir Isaac sortit pour méditer dans les champs, et leva les yeux, et vit, et voici, des chameaux arrivaient. 64 Rébecca leva les yeux et vit Isaac, descendit de son chameau. 65 Et elle dit au serviteur, Qui est cet homme qui marche dans les champs à notre rencontre? Rab a dit: Il est mon maître. Et elle prit son voile et se couvrit. 66 Et le serviteur raconta à Isaac tout ce qu'il avait fait. 67 Et Isaac amena dans la tente de Sara, sa mère et prit Rebecca, et elle devint sa femme, et il l'aimait; et Isaac se consola par la douleur [Sarah] sa mère.

    25

1 Et Abraham prit une autre femme nommée Ketura. 2 Elle lui donna Zimran, Jokshan, Medan, Madian, Ishbak et Shuah. 3 Jokshan engendra Sheba, [Teman] et Dedan. Les fils de Dedan furent [Reuel Navdeil] Aschurim, Letushim et Leummim. 4 Les fils de Madian: Epha, Epher, Hénoc, Abida et Eldaga. Ils étaient tous fils de Ketura. 5 Et Abraham donna tout ce qu'il avait à Isaac [son fils], 6 et les fils des concubines qui étaient à Abraham, Abraham a donné des cadeaux, et les envoya loin de son fils Isaac, tandis qu'il vivait encore, vers l'est, vers l'est . 7 Jours de la vie d'Abraham: il vécut, cent soixante-quinze ans; 8 et Abraham a expiré, et mourut dans une heureuse vieillesse, un vieillard et plein de [la vie], et fut recueilli auprès de son peuple. 9 Et on l'enterra Isaac et Ismaël, ses fils dans la caverne de Macpéla, dans le champ d'Ephron, fils de Tsochar, le Héthien, qui est en face de Mamré, dans le domaine de 10 [dans la grotte] qu'Abraham a acheté des fils de Heth. Il y avait Abraham enterré, et Sara, sa femme. 11 Après la mort d'Abraham Dieu bénit son fils Isaac. Isaac a vécu à Beer-lahai-roi. 12 Ce sont les générations d'Ismaël, fils d'Abraham, qu'Agar Abraham égyptienne, servante de Sara; 13 Et voici les noms des fils d'Ismaël, par leurs noms , selon leurs générations: le premier - né d'Ismaël, Nebajoth, suivie par Kedar, Adbeel, Mibsam, 14 Mishma, Douma, Massa, 15 Hadad, Tema, Jethur, Naphish et Kedmi. 16 Ce sont les fils d'Ismaël, et ce sont leurs noms, selon leurs villes, dans leurs châteaux. Douze princes selon leurs nations. 17 ans de la vie d'Ismaël, cent trente-sept ans; et il est mort, et il est mort, et a été recueilli auprès de son peuple. 18 Ils vivaient depuis Havila jusqu'à Schur, qui est devant l'Égypte, en allant vers l'Assyrie. Ils se sont installés devant tous ses frères. 19 Ce sont les générations d'Isaac, fils d'Abraham. Abraham engendra Isaac. 20 Isaac était âgé de quarante ans, quand il prit pour femme Rebecca, fille de Bethuel l'Araméen, de la Mésopotamie, sœur de Laban, l'Araméen. 21 Et Isaac pria le Seigneur pour [Rebecca] à sa femme, car elle était stérile; et le Seigneur l'a entendu, et Rebecca, sa femme l'a conçu. 22 Et les enfants se heurtaient en elle, et elle dit: S'il en est ainsi, pourquoi suis-je donc? Et elle alla consulter le Seigneur. 23 Et l'Éternel lui dit: Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront de tes entrailles; un peuple sera plus fort que l'autre, et l'aîné servira le plus jeune. 24 Et le temps est venu de donner naissance à elle, et ici il y avait des jumeaux dans son ventre. 25 Le premier sortit entièrement roux, comme un manteau de poil; et ils ont appelé son nom Esaü. 26 Alors sortit son frère, avec sa main tenant sur le talon d'Ésaü; et son nom a été appelé Jacob. Isaac avait soixante ans quand ils sont nés [de Rébecca]. 27 Et les garçons ont grandi, et Esaü était un habile chasseur, un homme des champs; et Jacob était un homme tranquille, demeurant sous des tentes. 28 Isaac aimait Esaü, parce que son cerf lui, mais Rébecca aimait Jacob. 29 Et Jacob cuisait pottage; et Esaü est venu sur le terrain fatigué. 30 Et Ésaü dit à Jacob: Donne-moi à manger ce potage rouge, car je suis faible. De ce fut son nom appelé Edom. 31 Mais Jacob dit: [Ésaü] me vendre aujourd'hui ton droit d'aînesse. 32 Ésaü dit: Voici, je vais mourir et ce qui sert ce droit d'aînesse à moi? 33 Et il dit à [lui]: Jure-moi d'abord. Il a juré de lui, et a vendu [Ésaü] son ​​droit d'aînesse à Jacob. 34 Et Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles; et il a mangé et bu, et se leva et alla; Ainsi Ésaü méprisa son droit d'aînesse.

    26

1 Il y avait une famine dans le pays, outre la première famine qui eut lieu du temps d'Abraham; Et Isaac alla vers Abimélec, roi des Philistins à Guérar. 2 Le Seigneur lui apparut et dit: Ne descends pas en Egypte; demeure dans le pays que je te dirai, 3 Séjourne dans ce pays, et je serai avec toi et je te bénirai, pour vous et vos descendants je vous donnerai toutes ces contrées, et je tiendrai le serment [ma] que j'ai juré à Abraham, ton père; 4 Je multiplierai ta postérité comme les étoiles du ciel, je donnerai à ta postérité toutes ces contrées; en ta postérité toutes les nations de la terre, 5 parce qu'Abraham [ton père] a obéi à ma voix et m'a gardé , il a été ordonné de respecter: mes commandements, mes statuts et mes lois. 6 Et Isaac habita à Guérar. 7 Les habitants de l'endroit demandé [Rebecca] à sa femme, et il a dit, elle est ma sœur; parce qu'il avait peur de dire, ma femme est de ne pas me tuer, pensait - il, les habitants de la place pour Rebekah, parce qu'elle est juste de regarder. 8 Mais quand déjà beaucoup de temps, il a vécu là, Abimélec, roi des Philistins, regardant par la fenêtre, je vis Isaac jouer avec Rebecca, sa femme. 9 Et Abimélec appela Isaac, et dit: Voici, elle est ta femme; comment voulez-vous dire: «Elle est ma soeur? Isaac lui dit: Parce que je l'ai dit, de peur de mourir pour elle. 10 Abimélec dit à [lui], qu'avez-vous fait? L'une des personnes [de mon] pas couché avec ta femme, et vous auriez rendus coupables. 11 Et Abimélec tout son peuple, en disant: Celui qui touchera à cet homme ou sa femme sera certainement mis à mort. 12 Alors Isaac sema dans ce pays, et a reçu la même année le centuple de l'orge: parce que le Seigneur l'a béni. 13 Et l'homme devint grand, et a grandi de plus en plus jusqu'à ce qu'il devienne très grande. 14 Il avait des possessions de troupeaux de bétail et beaucoup de terres arables, et les Philistins l'enviait. 15 Et tous les puits que les serviteurs de son père avaient creusés pendant la durée de vie de son père Abraham, les Philistins avaient arrêté et rempli de terre. 16 Et Abimélec dit à Isaac: Va chez nous, car tu es beaucoup plus puissant que nous. 17 Et Isaac partit de là, et campa dans la vallée de Guérar, et il a habité. 18 Et Isaac creusa de nouveau les puits d'eau qui avaient été creusés dans les jours d'Abraham, son père, les Philistins les comblèrent sur la mort d'Abraham [son père]; et il les nomma les mêmes noms qui leur sont soumis [Abraham] son ​​père. 19 Et les serviteurs d'Isaac creusèrent dans la vallée [Guérar] et y trouvèrent un puits d'eau vive. 20 Les bergers de Guérar ne luttez avec les bergers d'Isaac, en disant: L'eau est à nous. Et il appela le nom du puits Esek, parce qu'ils ont soutenu avec lui. 21 [Quand Isaac déplacé à partir de là,] creusa un autre puits; également fait valoir à ce sujet; et il appela le nom de celui-ci Sitna. 22 Et il se transporta de là, et creusa un autre puits, et pour cela ils se sont efforcés pas: et il appela le nom de Rehoboth, et il dit, pour l'instant le Seigneur a donné la chambre pour nous, et nous prospérerons dans le pays. 23 De là, il est allé jusqu'à Beersheba. 24 Et le Seigneur lui apparut et lui dit ce soir-là, je suis le Dieu d'Abraham, ton père; Ne crains pas, car je suis avec toi; et je te bénirai, et je multiplierai ta postérité à cause de [votre père] Abraham, mon serviteur. 25 Et il bâtit là un autel et invoqua le nom du Seigneur. Et il dressa sa tente, et les serviteurs d'Isaac creusa un puits, [dans la vallée de Guérar]. 26 alla de Guérar vers lui, Abimélec et Ahuzath son ami, et Picol, chef de son armée. 27 Isaac leur dit: Pourquoi venez-vous à moi, puisque vous me haïssez et ont m'a envoyé loin de vous? 28 Et ils dirent: Nous avons vu clairement que le Seigneur est avec toi, et donc nous avons dit: mis entre nous et toi un serment et une alliance avec toi, 29 que tu ne nous feras pas de mal, comme nous ne vous avons pas touché et vous fait un bon et vous ont envoyé en paix; Maintenant, vous êtes bénis par le Seigneur. 30 Et il leur fit un festin, et ils mangèrent et burent. 31 Et ils se levèrent tôt le matin, et jura un à l'autre; et Isaac les renvoya, et ils le quittèrent en paix. 32 Le même jour, des serviteurs d'Isaac vinrent lui parler du puits qu'ils creusaient, et lui dirent: Nous avons trouvé de l'eau. 33 Et il l'appela Shiva. Par conséquent, le nom de la ville est Beersheba [Bathsheba] à ce jour. 34 Et Ésaü était âgé de quarante ans, quand il prit pour femme Judith, fille de Beéri le Hittite, et Basmath, fille d'Elon le Hittite; 35 et ils étaient un fardeau pour Isaac et Rébecca.

    27

1 Quand Isaac était vieux et ses yeux étaient sombres, il appela son fils aîné Esaü et lui dit: Mon fils! Il lui dit: Je suis là. 2 [Isaac] dit: Voici, je suis vieux; Je ne sais pas le jour de ma mort; 3 Maintenant, prenez vos armes, ton carquois et ton arc, et aller sur le terrain, et me venaison, 4 et me mets, comme je les aime, et apportez-moi là pour vous bénir mon âme, avant que je meure. 5 Rebecca écouta ce qu'Isaac disait à Ésaü, son fils. Et Esaü alla sur le terrain pour obtenir et mettre le jeu; 6 Et Rebecca dit [moins] son ​​fils Jacob: Voici, je l'ai entendu ton père parler à ton frère Esaü, 7 'Apportez-moi du gibier et fais-moi un mets; Je mange et je te bénirai devant l'Éternel avant ma mort. 8 Maintenant, mon fils, écoute ma voix à ce que je vous commande: 9 Allez maintenant au troupeau, et me chercher à partir de là , deux enfants [jeune] bon, et je les ton père un plat qu'il aimait, 10 faire et tu le porteras son père pensez-vous qu'il mange, te bénisse avant sa mort. 11 Et Jacob répondit à sa mère: Voici, Ésaü, mon frère est un homme velu, et je suis un homme lisse; 12 peut-être, je sentis mon père, et je ne lui sembler comme un séducteur et apporter une malédiction sur moi, et non une bénédiction. 13 Et sa mère lui dit: retombe sur moi ta malédiction, mon fils, seulement obéir à ma voix, et va me les prendre. 14 Et il alla, et les cheveux, et les apporta à sa mère; et sa mère a fait un mets comme son père aimait. 15 Et Rebecca prit les vêtements beau de son fils aîné Esaü, qui étaient avec elle dans la maison, et de mettre [it] son ​​fils cadet Jacob; 16, et ses mains et sur le bon de son cou avec des enfants avec la peau; 17 et a donné la viande savoureuse et le pain qu'elle avait préparé, dans la main de son fils Jacob. 18 Il est venu à son père, et dit: Mon père! Et il dit: Me voici; Qui es-tu, mon fils? 19 Et Jacob dit à son père, je suis Ésaü, ton premier-né; Je l'ai fait comme vous me dit; Lève-toi, asseoir et manger de mon gibier, afin que ton âme me bénisse. 20 Et Isaac dit à son fils que si vite vous trouvé, mon fils? Il dit: Parce que l'Éternel, ton Dieu me l'a apporté. 21 Et Isaac dit à Jacob: Viens [me], je te sentais, mon fils, si tu es mon fils Ésaü, ou non? 22 Et Jacob alla près d'Isaac, son père, et il le sentait, et dit la voix, la voix de Jacob; mais les mains sont les mains d'Esaü. 23 Il ne le reconnut pas, parce que ses mains étaient comme les mains d'Esaü son frère, velu; 24 Et il le bénit et dit: Es-tu mon fils Ésaü? Il répondit: Je suis. 25 Et il dit: Apportez - moi, je vais manger du gibier de mon fils, que mon âme te bénisse. Jacob lui a donné, et il en mangea; Il lui a apporté du vin, et il buvait. 26 Et Isaac, son père lui dirent: Viens [me], et embrasse-moi, mon fils. 27 Il a approché et l'embrassa. Et il sentit l'odeur de ses vêtements, et le bénit, et dit: Voici, l'odeur de mon fils est comme l'odeur d'un champ [complet], que le Seigneur a béni; 28 Que Dieu te donne de la rosée du ciel, et la graisse de la terre, et beaucoup de blé et de vin; 29 oui peuples te servent, et les nations se prosternent devant toi; Sois le maître de tes frères, et prosterneront devant toi les fils de ta mère; vous maudissent - damné; vous bénisse - béni! 30 Dès que Isaac avait fini de bénir Jacob [son fils], et dès que Jacob partit de son père Isaac, que son frère Esaü est venu de la chasse. 31 Et il avait aussi de la nourriture savoureuse, et apporté son père, et dit à son père: Lève-toi, mon père, et mange du gibier de ton fils, afin que ton âme me bénisse. 32 Isaac, son père lui dit: Qui es-tu? Il a dit, je suis ton fils, ton premier-né, Ésaü. 33 Et Isaac trembla très excessivement, et dit: Qui? Où est celui qui a pris [mon] jeu et apportèrent moi, et je l'ai mangé de tout avant de venir et je lui ai béni? et il sera béni. 34 Lorsque Ésaü entendit les paroles de son père [Isaac], a soulevé cri et très amer et dit à son père, mon père! Bénissez-moi. 35 Et il dit à [lui], en disant: Ton frère est venu avec ruse, et a ôté ta bénédiction. 36 Et il dit à [Ésaü]: Est-ce parce que son nom a été appelé Jacob, qu'il m'a arrêté deux fois déjà? Il a enlevé mon droit d'aînesse, et voici, maintenant il a pris ma bénédiction. Et il a dit, [son père, Ésaü]: as - tu pas réservé [et] une bénédiction pour moi? 37 Isaac répondit Ésaü: Voici, je l'ai établi ton maître, et tous ses frères ont donné pour serviteurs; Je lui ai donné du pain et du vin; Que dois-je faire pour vous, mon fils? 38 Ésaü dit à son père, vraiment, mon père, vous avez une bénédiction? Bénis-moi aussi, mon père! Et [Isaac silencieux] Ésaü éleva sa voix et pleura. 39 Et Isaac, son père lui répondit, et lui dit: Voici, de la graisse de la terre sera votre habitation, et de la rosée du ciel d'en haut; 40 et tu vivras par ton épée, et tu serviras ton frère; sera en même temps, quand résisté et joug du cou de la vôtre. 41 Et Esaü haï Jacob, à cause de la bénédiction que son père l'avait béni; et Ésaü dit en son coeur: Les jours du deuil de mon père, et je vais tuer mon frère Jacob. 42 Et ils ont dit de mots Rebekah d'Ésaü, son fils aîné; et elle envoya appeler Jacob, son fils cadet, et lui dit: Voici, Ésaü, ton frère menace de vous tuer; 43 Maintenant, mon fils, écoute ma voix, se pose, fuyez [en Mésopotamie] à mon frère Laban à Charan, 44 et goudronneuse avec lui quelques jours jusqu'à ce que la fureur de ton frère, 45 est la colère transformer votre frère pour vous, et il oublie ce que tu lui as fait: alors je vais envoyer, et te chercher de là; Pourquoi devrais-je perdre en un jour vous deux? 46 Et Rebecca dit à Isaac: Je suis heureux de la vie Heth filles; Si Jacob prend une femme parmi les filles de Heth, comme celles-ci parmi les filles du pays, à quoi est ma vie me faire?

    28

1 Et Isaac appela Jacob, et le bénit, et lui ordonna, et dit: Tu ne prendras pas une femme parmi les filles de Canaan; 2 Lève-toi, à Padanaram, à la maison du père de Bethuel ta mère, et prends de là une femme des filles du frère de Laban ta mère; 3 Et Dieu Tout-Puissant te bénisse, te rende fécond et te multiplie, et tu peux être une multitude de peuples, 4 et qu'il te donne la bénédiction d'Abraham [mon père], et à ta postérité avec toi, afin que tu possèdes le pays où tu es un étranger, que Dieu a donné à Abraham! 5 Et que Isaac Jacob, et il est allé à Padanaram à Laban, fils de Bethuel, l'Araméen, frère de Rebecca, mère de Jacob et Esaü. 6 Ésaü vit qu'Isaac avait béni Jacob et l'envoya à la Mésopotamie à prendre une femme à partir de là, et lui commanda, en disant: Tu ne prendras pas une femme parmi les filles de Canaan; 7 et que Jacob avait obéi à son père et sa mère, et alla en Mésopotamie. 8 Et Ésaü vit que les filles de Canaan déplaisaient à Isaac, son père; 9 et Esaü alla vers Ismaël et prit pour femme Mahalath, fille d'Ismaël, fils d'Abraham, soeur Navaiofovu, outre ses autres épouses. 10 Et Jacob sortit de Beersheba et se dirigea vers Haran, 11 et est venu à un certain endroit, et il passa toute la nuit, car le soleil était couché. Et il prit une des pierres du lieu, et le mit sous sa tête et se coucha en ce lieu. 12 Et il rêvait, et voici une échelle dressée sur la terre, et son sommet atteint au ciel; et voici, les anges de Dieu monter et descendre sur elle. 13 Et voici, l'Eternel se tenait au-dessus et dit: Je suis l'Éternel, le Dieu d'Abraham, ton père, et le Dieu d'Isaac; [Ne pas avoir peur]. La terre sur laquelle tu es couché, je te donnerai, et à ta postérité; 14 Et ta postérité sera comme la poussière de la terre; et répandre à l'ouest et à l'est et au nord et au sud; et en toi et en ta postérité toutes les familles de la terre; 15 Et voici, je suis avec toi, et te garde dans tous les lieux où tu vas; et je te ramènerai dans ce pays, car je ne vous laisserai pas jusqu'à ce que je l'ai fait ce que je vous ai dit. 16 Et Jacob se réveilla de son sommeil, et dit: Certainement, l'Éternel est en ce lieu; et je ne savais pas! 17 Et il avait peur et dit: Que ce lieu est redoutable! Ceci est nul autre que la maison de Dieu, cela est la porte du ciel. 18 Et Jacob se leva tôt le matin, et prit la pierre dont il avait fait sa tête et lui fixer un pilier, et versa de l'huile sur son sommet. 19 Et il a appelé [Jacob] le nom de ce lieu Bethel, mais le nom de cette ville était Luz. 20 Alors Jacob un voeu, en disant: Si le [Seigneur] Dieu sera avec moi et me garde de cette façon, que je vais et je me donne du pain à manger et des vêtements à porter 21 et je reviens à la maison de mon père dans le monde, et la volonté Seigneur mon Dieu, - 22 Et cette pierre, que je mets pour un pilier, sera [ma] maison de Dieu; et tout ce que tu me donneras je vais vous donner un dixième.

    29

1 Et Jacob se leva, et alla dans le pays des fils de l'Orient [à Laban, fils de Bethuel, l'Araméen, frère de Rebecca, mère de Jacob et Esaü]. 2 Et regardai, et voici, un puits dans le champ, et il y a trois troupeaux de moutons couché à côté d'elle, pour sortir de ce puits qu'on abreuvait le troupeau. Au-dessus de la bouche du puits était une grosse pierre. 3 Quand tous les troupeaux se rassemblaient là, ils ont roulé la pierre de la bouche et de l'eau du puits les moutons; Ils ont mis à nouveau la pierre à sa place sur la bouche du puits. 4 Jacob leur dit [les bergers] sont mes frères! où êtes-vous? Ils répondirent: Nous sommes de Charan. 5 Et il leur dit: Connaissez-vous Laban, fils de Nachor? Ils répondirent: Nous le savons. 6 Et il leur dit: Est-il bien? Ils ont dit: vivre; et voici Rachel, sa fille, qui vient avec les moutons. 7 Et il dit à [Jacob] Voici, les jours sont encore nombreux; pas le temps de rassembler le bétail; ; abreuvez les brebis, et aller les nourrir. 8 Et ils dirent: Nous ne pouvons pas jusqu'à ce que tous les troupeaux soient rassemblés, et ils rouler la pierre de la bouche du puits; alors nous abreuve les brebis. 9 Tandis qu'il parlait encore avec eux, Rachel est venu [fille de Laban] avec petit bétail de son père, car elle frôla [troupeaux de son père]. 10 Lorsque Jacob vit Rachel, fille de Laban frère de sa mère, et le troupeau de Laban, frère de sa mère, que Jacob vint rouler la pierre de la bouche du puits, et abreuva le troupeau de Laban frère de sa mère. 11 Et Jacob baisa Rachel, et éleva sa voix et pleura. 12 Et Jacob apprit à Rachel qu'il était son père et qu'il était fils de Rebecca. Et elle a couru et a dit à son père [tout cela]. 13 Laban entendit parler de Jacob, fils de sa sœur, il courut à sa rencontre, et l'embrassa et le baisa, et l'a amené à sa maison; et il raconta à Laban toutes ces choses. 14 Laban lui dit: Certainement, tu es mon os et ma chair. Et il est resté avec lui un mois. 15 Et Laban dit à Jacob, tu ne me sers pour rien ne va, parce que vous êtes un parent? Dites-moi, quel sera ton salaire? 16 Et Laban avait deux filles; le nom de l'aînée était Léa; le nom de la cadette Rachel. 17 Les yeux de Léa étaient faibles, mais Rachel était belle dans la forme et beau visage. 18 Et Jacob aimait Rachel, et dit: Je te servirai sept ans pour Rachel, ta fille cadette. 19 Laban dit à [lui] mieux que je vous la donne que de la donner à un autre homme; demeure avec moi. 20 Et Jacob servit sept ans pour Rachel; et ils semblaient lui mais quelques jours parce qu'il l'aimait. 21 Et Jacob dit à Laban: Donne-moi ma femme, car mon temps est accompli pour aller à elle. 22 Laban réunit tous les gens du lieu et fit un festin. 23 Dans la soirée, qu'il a pris [Laban] sa fille Léa et l'amena à lui; et je suis allé vers elle [Jacob]. 24 Et Laban donna sa servante Zilpa à sa fille Leah pour une femme de chambre. 25 Dans la matinée, il est apparu, il était Leah. Et [Jacob] dit à Laban: Qu'est-ce que ce que vous avez fait pour moi? Ai-je pas servi avec toi pour Rachel? Pourquoi as-tu trompé? 26 Laban dit à notre place afin de ne pas faire, de donner la cadette avant l'aînée; 27 Accomplir sa semaine, et nous te donner ça aussi pour le service que tu feras encore chez moi sept autres années. 28 Jacob fit ainsi, et il acheva la semaine. Et [Laban] lui donna sa fille Rachel pour femme. 29 Et Laban donna sa servante Bilha à sa fille Rachel comme femme de chambre. 30 [Jacob] alla vers Rachel, et il aimait Rachel plus que Léa; et servi avec lui encore sept autres années. 31 Le Seigneur [Dieu] vit que Léa était haïe, il a ouvert son ventre, mais Rachel était stérile. 32 Léa devint enceinte et a donné naissance à [Jacob] fils, et appela son nom Ruben, car elle dit: L'Éternel a regardé mon affliction [et me donna un fils], parce que maintenant mon mari me aimer. 33 Et elle conçut [Léa] encore et a donné naissance à [Jacob un second] fils, et dit: Le Seigneur a entendu que je détestais, il m'a donné ce fils. Et elle appela son nom Siméon. 34 Et elle conçut encore et enfanta un fils, et dit: Maintenant clive pour moi, mon mari, parce que je lui ai enfanté trois fils. De là, il a été nommé Levi. 35 Et elle conçut et enfanta un fils, et elle dit: Maintenant je vais louer le Seigneur. elle a appelé donc le nom de Juda. Et ne plus donner naissance.

    30

1 Et quand Rachel vit qu'elle ne donnait pas d'enfants Jacob, Rachel enviait sa sœur, et dit à Jacob: Donne-moi des enfants, ou je meurs. 2 Jacob est devenu en colère contre Rachel et dit [à son]: Suis-je Dieu, qui t'a refusé le fruit du ventre? 3 Et elle dit: Voici ma servante Bilha; aller vers elle; et elle doit porter sur mes genoux que je peux aussi avoir des enfants par elle. 4 Et elle lui donna Bilha sa servante pour une femme de lui; et Jacob alla vers elle. 5 Valla [la femme de chambre de Rachel] conçut, et enfanta un fils à Jacob. 6 Et Rachel dit: Dieu m'a jugé, et a entendu ma voix et m'a donné un fils. elle a appelé donc son nom Dan. 7 Et elle conçut encore et a donné naissance à Valla, la servante de Rachel, Jacob un second fils. 8 Et Rachel dit: Avec grande lutte combattu j'étais avec ma soeur, et l'ont emporté. Et elle appela son nom Nephthali. 9 Léa voyant qu'elle a cessé de donner naissance, elle a pris sa servante Zilpa et la donna à Jacob pour femme, [et il alla vers elle]. 10 Et Zilpa, Lina, [conçu et] portait un fils à Jacob. 11 Et Léa dit. Et elle appela son nom Gad. 12 Et [elle conçut encore] Zilpa, Leah, [et] a donné naissance à un second fils à Jacob. 13 Alors dit Leah à mon avis, pour une bienheureuse me appellera. Et elle appela son nom Aser. 14 Ruben sortit au temps de la moisson des blés, et trouva des mandragores dans le champ, et les apporta à Léa, sa mère. Et Rachel dit à Léa [sa sœur]: Donne-moi les mandragores de ton fils. 15 Mais [Leah] lui dit: Est-ce un petit tu prends mon mari, que vous avez abusé et les mandragores de mon fils? Rachel dit, il couchera avec toi cette nuit pour les mandragores de ton fils. 16 Et Jacob arriva sur le terrain dans la soirée, et Léa sortit à sa rencontre, et dit: Venez à moi [aujourd'hui], parce que je te l'ai acheté pour les mandragores de mon fils. Et il coucha avec elle cette nuit-là. 17 Dieu exauça Léa, et elle conçut, et enfanta à Jacob un cinquième fils. 18 Et Léa dit: Dieu m'a donné mon salaire parce que j'ai donné ma servante à mon mari. Et elle a appelé ses [salaires signifie] nom Issacar. 19 Et Léa conçut encore, et enfanta à Jacob un sixième fils. 20 Et Léa dit: Dieu m'a donné un beau cadeau; va maintenant vivre avec moi, mon mari, parce que je lui ai enfanté six fils. Et elle appela son nom Zabulon. 21 Et après, elle enfanta une fille et appela son nom Dinah. 22 Et Dieu se souvint de Rachel, et Dieu l'écouta et ouvrit sa matrice. 23 Et elle conçut et donna naissance à [Jacob] fils, et dit [Rachel]: Dieu a enlevé mon opprobre. 24 Et elle appela son nom Joseph, en disant: Le Seigneur me donne un autre fils. 25 Après Rachel a donné naissance à Joseph, Jacob dit à Laban: Laisse-moi aller, et je vais aller à sa place, et de mon pays; 26 Donnez [moi] mes femmes et mes enfants, pour lesquels je vous ai servi, et me laisser aller: car tu sais mon service que je vous ai servi. 27 Et Laban lui dit: Si j'ai trouvé grâce à tes yeux! car j'ai pour vous Dieu m'a béni. 28 Et il dit: Nommez-moi ton salaire, et je donnerai [vous]. 29 Et il lui dit: [Jacob]: Tu sais comment je te ai servi, et comment ton troupeau avec moi; 30 Car il était peu que tu avais devant moi, et il est devenu beaucoup; Le Seigneur vous a béni depuis ma venue; quand je aussi pour ma propre maison? 31 Et il dit à [lui Laban] Que dois-je vous donner? Jacob dit à [lui] ne me donne rien. À moins que je fais ce que je dis, alors je vais à nouveau nourrir et garder ton troupeau. 32 Je vais passer à travers tout votre troupeau de moutons; enlever de là tous les tacheté et marqueté et tout agneau noir parmi les moutons, et marqueté et tacheté parmi les chèvres. Ces animaux me récompensent [et sera la mienne]. 33 Et il parlera pour moi devant vous, ma justice dans la prochaine fois, quand vous venez de voir mon salaire. Tous les caprins ne sera pas tacheté ou tacheté, et des moutons, pas noir, volé avec moi. 34 Laban dit à [lui] bien, que ce soit selon ta parole. 35 Et il a enlevé ce jour - là les boucs qui ont été rayés et marquetés, et toutes les chèvres qui ont été tacheté et marqueté, tous ceux qui avaient un peu de blanc en elle, et tous les moutons noirs, et les livra entre les mains de ses fils; 36 Il établit une distance entre lui et Jacob, le chemin de trois jours. Jacob fit paître le reste du troupeau de Laban. 37 Et Jacob lui a pris des tiges vertes de peuplier, d'amande, et le sycomore, et les couper [Jacob] rayures blanches, enlever l'écorce du blanc qui était dans les tiges, 38 et mettre les tiges filetées avant que les troupeaux dans les abreuvoirs où les troupeaux venaient boire, et où venir à boire concevoir entre les tiges. 39 Et les troupeaux conçus avant les tiges, et enfantés bovins rayés, tachetés et marquetés. 40 Jacob séparait les agneaux, et mis son visage vers le bétail rayés, et tous les bovins noirs de Laban; et il a mis ses propres troupeaux par eux-mêmes, et les met pas vers le bétail de Laban. 41 Chaque fois que les brebis vigoureuses conçues, Jacob plaçait les branches dans les auges, sous les yeux du bétail, afin qu'ils puissent concevoir parmi les tiges. 42 Mais quand les brebis étaient chétives, il les met pas. Les chétives étaient pour Laban, et le plus fort de Jacob. 43 Et l'homme a augmenté très, très riche, et il avait beaucoup de bétail, [et] le bétail, et des esclaves, des esclaves, des chameaux et des ânes.

    31

1 Lorsque [Jacob] les paroles des fils de Laban, qui a dit, Jacob a pris tout ce qui était, et de la succession de notre père toute cette richesse de notre père. 2 Et Jacob virent le visage de Laban, et voici, il n'a pas été vers lui comme hier et la veille. 3 Et l'Éternel dit à Jacob: Retourne au pays de tes pères et vers ta parenté; et je serai avec toi. 4 Jacob fit appeler Rachel et Léa sur le terrain pour son troupeau, 5 et leur dit: Je vois le visage de votre père, qu'il ne soit pas envers moi comme hier et la veille; mais le Dieu de mon père était avec moi; 6 Vous savez que tout mon pouvoir, je l'ai servi votre père 7 Et ton père m'a trompé, et juste changé mon salaire dix. mais Dieu ne lui a pas me blesser. 8 Quand il a dit que moucheté sera votre salaire » , alors tout le troupeau a donné naissance à mouchetée. Et quand il a dit, panachée sera ta récompense, puis tout le bétail, engendra coloré. 9 Et Dieu prit [tous] le bétail de votre père, et étant donné [il] pour moi. 10 Un jour à la fois que le bétail conçu, je regarda et vit dans un rêve, et voici, les béliers, [et] béliers, sauta sur le bétail [en ovins et caprins] striés, tachetés et grisonnant. 11 L'ange de Dieu me dit en songe, Jacob! Je dis: «Je suis là. 12 Et il dit: Levez vos yeux et voyez, toutes les chèvres [et béliers], sauta sur le bétail [chez les ovins et les caprins], tacheté, moucheté, et grisonnante, car je l'ai vu tout ce que Laban fait pour toi; 13 Je suis le Dieu [qui te est apparu] à Béthel, où tu as oint un pilier et où vous fait un voeu pour moi; Maintenant, lève-toi, va de ce pays, et retourne au pays de ta parenté [et je serai avec toi]. 14 Rachel et Léa lui répondirent: Y at-il encore une part ou d'héritage dans la maison de notre père? 15 Sommes-nous pas regardées par lui comme des étrangers? car il nous a vendu, et même mangé notre argent; 16 Pour tout le [domaine et] la richesse que Dieu a ôtée à notre père, qui est la nôtre et nos enfants; Donc, faire tout ce que Dieu vous a dit. 17 Et Jacob se leva, et partit ses fils et ses femmes sur des chameaux, 18 et a pris ses et toute sa richesse tout le bétail avec lui, qui est acquis, le bétail de son, qu'il avait acquis en Mésopotamie, [et tout son] pour aller à la Isaac, son père, dans le pays de Canaan. 19 Et Laban était allé tondre ses brebis, Rachel avait volé les images qui étaient son père. 20 Et Jacob trompa le coeur de Laban l'Araméen, parce qu'il n'a pas lui notifier que est enlevé. 21 Alors il a fui avec tout ce qu'il avait; et il se leva, traversa la rivière et se dirigea vers la montagne de Galaad. 22 Le troisième jour, Laban a été dit [syrien] que Jacob avait fui. 23 Et il prit avec lui [les fils et] ses parents et chassé après lui pendant sept jours et l'atteignit dans la montagne de Galaad. 24 Et dans le rêve que Dieu est venu à Laban la nuit syrienne et lui dit: Prenez garde, ne parlez pas à Jacob ni bon ou mauvais. 25 Et Laban rattrapé Jacob; Jacob dressa sa tente sur la montagne, et Laban avec ses parents établis sur le mont Galaad. 26 Et Laban dit à Jacob: Qu'avez-vous fait? Pourquoi avez-vous me tromper, et emporté mes filles comme des captives de l'épée? 27 Pourquoi es-tu fuir en cachette, et de voler loin de moi, et non pas me dire? Je vous aurais envoyé loin avec joie et avec des chants, avec le tambourin et de la harpe; 28 vous ne me permettez d'embrasser mes fils et mes filles? vous avez fait bêtement. 29 Il est dans la puissance de ma main pour vous faire du mal; mais le Dieu de ton père m'a parlé la nuit dernière et a dit: Prenez garde, ne parlez pas à Jacob ni bon ou mauvais. 30 Mais même si vous êtes allé parce que tu languissais d'être dans la maison de ton père, - pourquoi as-tu volé mes dieux? 31 Jacob répondit Laban, et dit: Je craignais, parce que je pensais que vous ne seriez pas pris loin de moi leurs filles [et tout mon]. 32 [Et il a dit] qui tu trouveras tes dieux, il ne vivra pas; devant nos frères, examine ce que [avoir votre] avec moi, et le prendre. [Mais il ne l'a pas reconnu.] Jacob ne savait pas que Rachel [sa femme] leur avait volé. 33 Et Laban entra dans la tente de Jacob, dans la tente de Léa, dans la tente des deux servantes, [et recherchés,] mais n'a pas trouvé. Et il est sorti de la tente de Léa, est entré dans la tente de Rachel. 34 Rachel avait pris les images, et les mettre dans la selle du chameau et assis sur eux. Et Laban fouilla toute la tente; mais je ne trouve pas. 35 Et elle dit à son père: Que déplaisait pas mon seigneur que je ne puis me lever devant toi, car la coutume des femmes est moi. Et [Laban] a cherché [autour de la tente], mais n'a pas trouvé les idoles. 36 Et Jacob fut irrité, et chode avec Laban. Et Jacob répondit, et dit à Laban: Quelle est ma faute ce que mon péché, que tu me persécutes? 37 tu me regardais toutes les choses [dans ma maison], que vous avez trouvé de ta maison? le ici devant mes frères et tes frères, qu'ils peuvent juger entre nous deux. 38 Ces vingt ans que je suis avec toi; tes brebis et les chèvres ont pas coulé les béliers de ton troupeau, je ne l'ai pas mangé; 39 déchirée J'amené pas à toi, ce fut ma perte; tu as besoin, que ce soit volé par jour, ou de vol de nuit; 40 Ainsi j'étais; par jour à partir de la chaleur et le froid pendant la nuit, et mon sommeil fuyait de mes yeux. 41 ont donc j'été vingt ans dans votre maison. Je vous ai servi quatorze ans pour tes deux filles et six ans pour ton troupeau, et tu as changé dix fois mon salaire. 42 Si elle n'a pas été avec Dieu de moi mon père, le Dieu d'Abraham et de la peur d'Isaac, vous me aurait maintenant renvoyé à vide. Dieu a vu ma souffrance et le travail de mes mains, et il t'a repris hier. 43 Et Laban répondit, et dit à la fille de Jacob - ma fille; enfants - mes enfants; bétail - mon bétail, et tout ce que vous voyez est le mien: et ce que je peux faire maintenant avec mes filles ou à leurs enfants dont ils ont la charge? 44 Maintenant faire alliance, moi et toi, et il sera un témoin entre moi et vous. [Dans ce domaine et il lui dit: Voici, il n'y a personne avec nous; voir, Dieu est témoin entre moi et toi.] 45 Et Jacob prit une pierre et la dressa le monument. 46 Et Jacob dit à ses frères: Ramassez des pierres. Et ils prirent des pierres et ont fait un tas, et de manger [et boire] là sur la colline. [Et Laban lui dit: ce tas, un témoin aujourd'hui entre vous et moi.] 47 Et Laban appela: Jegar-Sagadufa; mais Jacob appela Galed. 48 Et Laban dit à [Jacob], ce monceau [et le pilier, que je l'ai mis en place] entre moi et vous assister. Pourquoi son nom a été appelé Galaad, 49 Et Mitspa, parce que Laban dit: Que le Seigneur veille sur moi et toi quand nous sommes absents les uns des autres; 50 Si tu maltraites mes filles, et si tu prends des femmes outre mes filles, bien qu'aucun homme est avec nous [qui verrait] mais voir, Dieu est témoin entre moi et toi. 51 Et Laban dit à Jacob: Voici ce monceau, et voici ce pilier, que je mets entre moi et toi; 52 Ce monceau soit témoin et que ce monument soit témoin que je ne vais pas passer à vous pour cette colline, vous ne me passez ce monceau et de ce monument, pour le mal; 53 Le Dieu d'Abraham et le juge Dieu de Nahor entre nous, le Dieu de leurs pères. Jacob jura par la crainte de son père Isaac. 54 Jacob offrit un sacrifice sur la montagne et appelle ses frères à manger; et ils ont mangé du pain [et boire] et ont passé la nuit sur la montagne. 55 Et Laban se leva tôt le matin et baisa ses fils et ses filles, et les bénit. Et Laban partit, et retourna à sa place.

    32

1 Et Jacob poursuivit son chemin. [Et il regardait quand il a combattu l'armée de Dieu.] Et les anges de Dieu l'a rencontré. 2 Et quand Jacob les a vu, dit-il, est l'armée de Dieu. Et il appela le nom de ce lieu Mahanaïm. 3 Et Jacob envoya des messagers devant lui à Ésaü, son frère, à la terre de Seir, le pays d'Edom, 4 et leur commanda, en disant ce que vous direz à mon seigneur Esaü: Ainsi parle ton serviteur Jacob: J'ai séjourné chez Laban et est resté jusqu'à présent; 5 et j'ai des bœufs et des ânes, des brebis, des hommes et des femmes esclaves; et je l' ai envoyé à annoncer à mon seigneur [Ésaü], que je trouve [ton serviteur] grâce à tes yeux. 6 Et les messagers revinrent auprès de Jacob, en disant: Nous sommes allés vers ton frère Esaü; il vient de vous rencontrer, et quatre cents hommes avec lui. 7 Jacob fut très effrayé, et en détresse; et il a divisé le peuple qui était avec lui, et les troupeaux, et les chameaux, en deux camps. 8 Et il dit à [Jacob] Si Ésaü vient à l'une entreprise, et la frappe, l'autre doit échapper. 9 Et Jacob dit: Dieu de mon père Abraham et Dieu de mon père Isaac, ô Seigneur [Dieu] m'a dit: Retour à ton pays, et de ta parenté, et je serai bon pour vous! 10 Je ne suis pas digne de toutes les miséricordes et toute la vérité que tu as fait ton serviteur, car avec mon personnel je suis passé ce Jourdain, et maintenant je suis devenu deux sociétés. 11 Délivre-moi de la main de mon frère, de la main d'Ésaü, car je le crains, de peur qu'il ne vienne frapper moi, [et] la mère avec les enfants. 12 Vous avez dit, je te ferai du bien, et je rendrai ta postérité comme le sable de la mer, qui ne peut être nombreuse. 13 Et il passa cette nuit - là. Et il prit de ce qu'il avait, [et envoyé] un présent à Ésaü, son frère: 14 deux cents chèvres et vingt boucs, deux cents brebis et vingt béliers, 15 trente chameaux laitières avec leurs poulains, quarante vaches, dix taureaux, vingt ânesses et dix poulains. 16 Et il livra entre les mains de ses serviteurs, troupeau par eux-mêmes, et dit à ses serviteurs: Allez devant moi, et mettez un intervalle entre chaque troupeau. 17 Et il a commandé le premier, disant: Quand Ésaü mon frère vous rencontre et vous demande, en disant: qui es-tu? et où vas-tu? et dont le troupeau [est] devant toi? 18 Alors tu diras: ton serviteur Jacob; il est un présent envoyé à mon seigneur Ésaü; voici, il est derrière nous [est]. 19 Le même [le premier] il commanda la deuxième, et la troisième, et tous ceux qui suivaient les troupeaux, disant: Ainsi doit-vous parler à Ésaü, quand vous le trouverez; 20 et dire: voici, ton serviteur Jacob [est] derrière nous. Car il a dit, je vais l'apaiser avec le présent qui va devant moi, et ensuite je vais voir son visage; peut-être qu'il va me accepter. 21 Alors, est allé la présente devant lui, et il resta cette nuit dans le camp. 22 Et il se leva cette nuit, prit ses deux femmes et ses deux servantes, et ses onze enfants, et passa le gué de Jabbok 23 Et il les a repris le torrent, et envoyé sur ce qu'il avait. 24 Et Jacob resta seul. Et un homme lutta avec lui jusqu'au lever du jour 25 Et quand il a vu qu'il ne gagnait pas contre lui, il a touché le creux de sa cuisse et endommagé une partie de la cuisse de Jacob quand il luttait avec lui. 26 Et il dit à [lui], Laissez-moi aller, car le jour se lève. Jacob dit: Ne vous laissez pas aller à moins que vous me bénissez. 27 Et il dit: Quel est ton nom? Il a dit, Jacob. 28 И сказал [ему]: отныне имя тебе будет не Иаков, а Израиль, ибо ты боролся с Богом, и человеков одолевать будешь. 29 Спросил и Иаков, говоря: скажи [мне] имя Твое. И Он сказал: на что ты спрашиваешь о имени Моем? [оно чудно.] И благословил его там. 30 И нарек Иаков имя месту тому: Пенуэл; ибо, говорил он, я видел Бога лицем к лицу, и сохранилась душа моя. 31 И взошло солнце, когда он проходил Пенуэл; и хромал он на бедро свое. 32 Поэтому и доныне сыны Израилевы не едят жилы, которая на составе бедра, потому что Боровшийся коснулся жилы на составе бедра Иакова.

    33

1 Взглянул Иаков и увидел, и вот, идет Исав, [брат его,] и с ним четыреста человек. И разделил [Иаков] детей Лии, Рахили и двух служанок. 2 И поставил [двух] служанок и детей их впереди, Лию и детей ее за ними, а Рахиль и Иосифа позади. 3 А сам пошел пред ними и поклонился до земли семь раз, подходя к брату своему. 4 И побежал Исав к нему навстречу и обнял его, и пал на шею его и целовал его, и плакали [оба]. 5 И взглянул [Исав] и увидел жен и детей и сказал: кто это у тебя? Иаков сказал: дети, которых Бог даровал рабу твоему. 6 И подошли служанки и дети их и поклонились; 7 подошла и Лия и дети ее и поклонились; наконец подошли Иосиф и Рахиль и поклонились. 8 И сказал Исав: для чего у тебя это множество, которое я встретил? И сказал Иаков: дабы [рабу твоему] приобрести благоволение в очах господина моего. 9 Исав сказал: у меня много, брат мой; пусть будет твое у тебя. 10 Иаков сказал: нет, если я приобрел благоволение в очах твоих, прими дар мой от руки моей, ибо я увидел лице твое, как бы кто увидел лице Божие, и ты был благосклонен ко мне; 11 прими благословение мое, которое я принес тебе, потому что Бог даровал мне, и есть у меня все. И упросил его, и тот взял 12 и сказал: поднимемся и пойдем; и я пойду пред тобою. 13 Иаков сказал ему: господин мой знает, что дети нежны, а мелкий и крупный скот у меня дойный: если погнать его один день, то помрет весь скот; 14 пусть господин мой пойдет впереди раба своего, а я пойду медленно, как пойдет скот, который предо мною, и как пойдут дети, и приду к господину моему в Сеир. 15 Исав сказал: оставлю я с тобою несколько из людей, которые при мне. Иаков сказал: к чему это? только бы мне приобрести благоволение в очах господина моего! 16 И возвратился Исав в тот же день путем своим в Сеир. 17 А Иаков двинулся в Сокхоф, и построил себе дом, и для скота своего сделал шалаши. От сего он нарек имя месту: Сокхоф. 18 Иаков, возвратившись из Месопотамии, благополучно пришел в город Сихем, который в земле Ханаанской, и расположился пред городом. 19 И купил часть поля, на котором раскинул шатер свой, у сынов Еммора, отца Сихемова, за сто монет. 20 И поставил там жертвенник, и призвал имя Господа Бога Израилева.

    34

1 Dinah, fille de Léa, qu'elle enfanta à Jacob, sortit pour voir les filles du pays. 2 Et elle a vu Sichem, fils de Hamor, prince du pays, et la prit, et coucha avec elle, et souillée. 3 Et son âme clave à Dinah, fille de Jacob, et il aimait la jeune fille, en parlant à la jeune fille. 4 Et Sichem dit à Hamor, son père, en disant: Donne-moi cette jeune fille pour femme. 5 Jacob apprit qu'il [le fils de Hamor] avait déshonoré Dina, sa fille: ses fils étaient avec ses troupeaux dans les champs: et Jacob garda le silence jusqu'à ce qu'ils arrivent. 6 Et il est allé Hamor, père de Sichem, pour Jacob pour parler avec lui. 7 Les fils de Jacob est venu sur le terrain quand ils ont entendu, les hommes furent irrités et très en colère, parce qu'il avait une infamie en Israël, en couchant avec la fille de Jacob, et ne devraient donc pas être fait. 8 Et Hamor avec eux, en disant: Sichem, mon fils, se cramponnaient à l'âme de votre fille; S'il vous plaît lui donner à lui pour une femme; 9 mariages avec nous; Donnez à vos filles pour nous, et de prendre nos filles moi [pour vos fils]; 10 et vivent avec nous; la terre est [suffisamment grand pour] devant vous, vivre et le commerce en elle et d'en finir. 11 Et Sichem dit à son père et à ses frères: Que je trouve grâce à vos yeux, je donnerai ce que vous me direz; 12 cadeaux tant dot et; Je donnerai ce que vous me direz: mais donnez-moi la jeune fille pour femme. 13 Et les fils de Jacob répondirent à Sichem et à Hamor, son père trompeusement, et ils ont dit, parce qu'il avait déshonoré Dina leur sœur; 14 et leur dit: [Siméon et Lévi, frères de Dina, les fils de Lina] Nous ne pouvons pas faire cette chose, de donner notre soeur à un homme incirconcis, car c'est un reproche à nous; 15 A cette condition seulement serons-nous d'accord avec vous [et de régler parmi vous], si vous serez comme nous, et que tout mâle parmi vous sera circoncis; 16 Alors nous vous donnerons nos filles et de prendre vos filles, et nous allons vivre avec vous et devenir un seul peuple; 17 Mais si vous ne nous écoutez pas, pour être circoncis, nous prendrons notre fille, et nous nous en irons. 18 Leurs paroles Hamor et le fils de Hamor. 19 Le jeune homme ne tarda pas à faire la chose, car il aimait la fille de Jacob. Et il a été honoré au-dessus de toute la maison de son père. 20 Et il y eut Hamor et Sichem, son fils, à la porte de leur ville, et a parlé aux résidents de la ville, et dit: 21 Ces hommes sont paisibles avec nous; Qu'ils habitent dans le pays et le commerce en elle; la terre est assez grand pour eux ici. Prenons leurs filles pour femmes, et nos filles leur donne. 22 seulement à cette condition sera le consentement des hommes à vivre avec nous et être un peuple, si nous avons coupé tous les hommes, comme ils sont circoncis. 23 Est-ce pas leur bétail, leurs biens et tout leur bétail? Seulement [en] d'accord avec eux, et ils habiteront avec nous. 24 Et à Hamor et Sichem, son fils, tout ce qui est sorti de la porte de sa ville: et circoncire tous les mâles - tous hors de la porte de sa ville. 25 Le troisième jour, quand ils étaient dans la douleur, les deux fils de Jacob, Siméon et Lévi, frères de Dina, prirent chacun son épée, et fut sur la ville, et tuèrent tous les mâles; 26 Et ils tuèrent Hamor et Sichem, son fils, tué par l'épée; et a pris Dina de la maison de Sichem et à gauche. 27 Les fils de Jacob se jetèrent sur les morts et pillèrent la ville, parce qu'on avait déshonoré [Dean] leur sœur. 28 Ils prirent leurs troupeaux et leurs troupeaux, et leurs ânes, ce qui était dans la ville, et qui était sur le terrain; 29 Et toute leur richesse, et tous leurs petits enfants, et leurs femmes ils emmenèrent et pillèrent tout ce qui était dans [la ville, et tout ce qui était en] maisons. 30 Et Jacob dit à Siméon et Lévi: Vous me ont troublé pour me rendre odieux à [tous] les habitants du pays, parmi les Cananéens et les Phéréziens. J'ai quelques personnes; réunis contre moi, me impressionner, et je serai détruit, et ma maison. 31 Et ils dirent: Doit-il faire face à notre soeur comme une prostituée?

    35

1 Dieu dit à Jacob: Lève-toi, monte à Béthel, et demeure là, et faire là un autel à Dieu, qui est apparu lorsque vous fuyais Ésaü, ton frère. 2 Et Jacob dit à sa maison et tous ceux qui étaient avec lui: Otez les dieux étrangers qui sont parmi vous, et être propre, et changez de vêtements; 3 surgiront et monte à Béthel; Je vais y faire un autel à Dieu, qui m'a répondu au jour [et m'a gardé] ma détresse, et était avec moi dans la voie que je suis allé. 4 Et ils donnèrent à Jacob tous les dieux étrangers qui étaient entre leurs mains, et les anneaux qui étaient à leurs oreilles, et Jacob les enfouit sous le chêne qui est près de Sichem. [Et qu'ils obscurcissent même à ce jour.] 5 Et ils sont allés [Sichem]. Et la terreur de Dieu était sur les villes, et ils ne poursuivit pas les fils de Jacob. 6 Jacob arriva à Luz, qui est dans le pays de Canaan, qui est, Bethel, lui et tous les gens qui étaient avec lui, 7 Et il bâtit là un autel, et appela le lieu El Béthel, car il Dieu lui apparut quand il a fui au nom de [Ésaü] son ​​frère. 8 Et mourut Deborah, la nourrice de Rébecca, et il fut enterré sous Bethel sous un chêne: et Jacob appela le chêne des pleurs. 9 Et Dieu apparut à Jacob [à Luz] à son retour de la Mésopotamie, et le bénit, 10 et Dieu lui dit: Ton nom est Jacob; à partir de maintenant vous ne serez pas plus appelé Jacob, mais ton nom sera Israël. Et il appela son nom Israël. 11 Et Dieu lui dit: Je suis le Dieu Tout-Puissant; soyez féconds et multipliez; nation et une société des nations sont de toi, et des rois sortiront de tes reins; 12 Et la terre que je donné à Abraham et à Isaac, je te, et à ta postérité donnera après toi, je donnerai ce pays. 13 Et Dieu monta de lui de l'endroit où il a parlé avec lui. 14 Et Jacob dressa un monument dans le lieu où il a parlé avec lui [Dieu], un pilier de pierre, et il versa une libation, et il versa de l'huile; 15 Et Jacob appela le nom du lieu où Dieu lui avait parlé, Bethel. 16 Et ils partirent de Béthel. [Et il dressa sa tente au delà de la tour de Edar.] Et quand il y avait encore une certaine distance de Ephrata, Rachel accoucha, et elle avait des travaux forcés. 17 Quand elle était dans le travail dur, la sage-femme lui dit: Ne crains point, pour vous et ce fils. 18 Et il arriva, comme son âme, car elle est morte, elle appela son nom Benoni. Mais son père l'appela Benjamin. 19 Et Rachel mourut, et il fut enterré sur le chemin d'Ephrata, qui est Bethléem. 20 Et Jacob dressa un monument sur sa tombe. Le pilier de la tombe de Rachel jusqu'à ce jour. 21 Et ils sont allés [il] Israël, et la propagation de sa tente au-delà du tour de Edar. 22 Alors qu'Israël habitait cette contrée, Ruben alla coucher avec Bilha concubine de son père [Jacob]. Et Israël a entendu [et a pris à contrecœur]. Les fils de Jacob étaient douze. 23 Les fils de Léa: premier-né Ruben, Siméon, Lévi, Juda, Issacar et Zabulon de Jacob. 24 Les fils de Rachel: Joseph et Benjamin. 25 Les fils de Bilha, servante de Rachel: Dan et Nephtali. 26 Les fils de Zilpa, Leena: Gad et Aser. Ce sont les fils de Jacob, né de lui en Mésopotamie. 27 Et Jacob arriva à Isaac, son père, [parce qu'il était encore en vie] à Mamré à Kirjath Arba, qui est Hébron [en Canaan] où Abraham et Isaac. 28 Et les jours de [la vie de] Isaac étaient cent quatre-vingts ans. 29 Et Isaac expira et mourut, et il fut recueilli auprès de son peuple, âgé et plein de vie; et l'enterrèrent Esaü et Jacob, ses fils.

    36

1 Ce sont les générations d'Esaü, il est Edom. 2 Esaü prit ses femmes parmi les filles de Canaan: Ada, fille d'Elon le Hittite, et Oholibama, fille d'Ana, fils de Tsibeon, le Hévien, 3 et Basmath, fille d'Ismaël, soeur de Nebajoth. 4 Adah enfanta à Ésaü Éliphaz, Basmath enfanta Réuel, 5 Oholibama enfanta Jéusch, Jalam et Koré. Ce sont les fils d'Esaü, qui lui étaient nés en Canaan. 6 Et Ésaü prit ses femmes, ses fils et ses filles, et tous les hommes de sa maison, et [tous] leurs troupeaux et tout leur bétail, et tous ses biens qu'il avait acquis dans le pays de Canaan, et alla [Ésaü] dans une autre terre sur le visage de son frère Jacob, 7 pour leurs richesses étaient si grands qu'ils ne pouvaient pas vivre ensemble, et la terre de leurs voyages ne pouvait pas les supporter, à cause de leur bétail. 8 Et Ésaü habita sur le mont Seir Esaü est Edom. 9 Et ce sont les générations d'Ésaü, le père des Edomites dans la montagne de Séir. 10 Ce sont les noms des fils d'Esaü: Eliphaz, fils d'Ada, femme d'Ésaü, Reuel le fils de la femme d'Ésaü. 11 fils d'Éliphaz étaient Teman, Omar, Tsepho, Gaetham et Kenaz. 12 Timna était la concubine d'Eliphaz, fils d'Esaü, et a donné naissance à Éliphaz Amalek. Ce sont les fils d'Ada, femme d'Ésaü. 13 Et ce sont les fils de Réuel: Nahath et Zerah, Shamma et Mizza. Ce sont les fils de Basmath, femme d'Ésaü. 14 Et ceux-ci étaient les fils d'Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, femme d'Ésaü: elle enfanta à Ésaü Jéusch, Jalam et Koré. 15 Ce sont là les chefs des fils d'Ésaü. Les fils d'Éliphaz, premier-né d'Ésaü: le chef Théman, le chef Omar, le chef Tsepho, chef Kenaz, 16 Koré, Elder, Elder Gaetham, chef Amalek. Ce sont les chefs d'Éliphaz, dans le pays d'Edom; ce sont les fils d'Ada. 17 Ce sont les fils de Réuel, fils d'Ésaü: le chef Nahath, le chef Zérach, le chef Shamma, le chef Mizza. Ce sont les chefs de Reuel dans le pays d'Edom; ce sont les fils de Basmath, femme d'Ésaü. 18 Voici les fils d'Oholibama, d'Esaü épouse: chef Jéusch, chef Jalam, chef Koré. Ce sont les chefs d'Oholibama, fille d'Ana, femme d'Ésaü. 19 Voici les fils d'Esaü, et que leurs aînés. Il Edom. 20 Voici les fils de Séir, le Horien, qui habitaient le pays: Lotan, Shobal, Tsibeon, Ana, 21 Dishon, Ezer et Dishan. Ce sont les chefs des Horiens, fils de Séir, dans le pays d'Edom. 22 Les fils de Lotan furent Hori et Héman; et soeur dans Lotan: Timna. 23 Ce sont les fils de Shobal: Alvan, Manahath, Eval, Shefo et Onam. 24 Voici les fils de Tsibeon: Ajja et Ana. Ceci est Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, quand il faisait paître les ânes de Tsibeon, son père. 25 Et ce sont les enfants d'Ana: Dishon et Oholibama, fille d'Ana. 26 Ce sont les fils de Dishon: Hemdan, Eshba, Ifrane et Cheran. 27 Ce sont les fils de Ezer: Bilhan, Zaavan, [Ukam] et Akan. 28 Voici les fils de Dischan: Uts et Aran. 29 Ce sont là les chefs des Horiens: le chef Lotan, le chef Schobal, chef Tsibeon, le chef Ana, 30 Dishon Elder, chef Ezer, chef Dischan. Voici les chefs des Horiens, selon leur ancienneté dans le pays de Séir. 31 Voici les rois qui ont régné dans le pays d'Edom, avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël: 32 régna à Edom Béla, fils de Béor, et le nom de sa ville était Dinhaba. 33 Et Béla mourut, et Jobab, fils de Zérach, de Botsra. 34 Jobab mourut, et régna à sa Huscham, de la terre de Thémanites. 35 Huscham mourut, et Hadad régna à son fils Bedad, qui frappa Madian dans les champs de Moab; le nom de sa ville était Avith. 36 Hadad mourut, et il régna à sa Samla de Masréka. 37 Et Samla mourut, et il régna à sa Shaul de Rehoboth sur le fleuve. 38 Et Saül mourut, et il régna à son fils Baal-Hanan d'Acbor. 39 Et quand Baal-Hanan était mort, le fils d'Acbor, régna à sa place [Varadi fils]; le nom de sa ville était Pau; le nom de sa femme était Mehetabel, Matred fille de Mézahab. 40 Et voici les noms d'Esaü, selon leurs familles, selon leurs lieux, par leurs noms, [les nations]: le chef Thimna, le chef Alva, le chef Ietef, 41 Oholibama Elder, chef Éla, le chef Pinon, 42 Elder Kenaz, le chef Théman, Mivtsar Elder, Elder 43 Magda, le chef Iram. Ce sont les chefs d'Edom, selon leurs habitations dans le pays de leur possession. Ceci est Ésaü, le père des Edomites.

    37

1 Jacob vécut dans le pays où son père [Isaac], dans le pays de Canaan. 2 Ce sont les générations de Jacob. Joseph, âgé de dix-sept ans étant, nourrissait le troupeau [son père], ainsi que ses frères, étant jeune, les fils de Bilha et avec les fils de Zilpa, femmes de son père. Et Joseph fit mauvais rapport d'entre eux [Israël] leur père. 3 Israël aimait Joseph plus que tous ses enfants, parce qu'il était le fils de sa vieillesse - et il lui fit des vêtements multicolores. 4 Et quand ses frères virent que leur père l'aimait plus que tous ses frères; ils le haïssaient et ne pouvaient lui parler avec amitié. 5 Et Joseph eut un songe, et dit [il] ses frères, et ils le haïssaient encore plus. 6 Il leur dit: Écoutez le rêve que je l'ai rêvé: 7 Voici, nous avons été réas dans le domaine de liaison; et voici, ma gerbe se leva et se tint debout; et voici, vos gerbes se tenaient autour, et se prosternèrent devant ma gerbe. 8 Et ses frères lui dirent: tu régneras sur nous? ou tu feras en effet la domination sur nous? Et ils le haïssaient encore plus pour ses songes et de ses paroles. 9 Et il songea encore un autre songe, et lui [son père et] ses frères ont dit, et dit: Voici, je l'ai rêvé un autre rêve, voici, le soleil et la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi. 10 Et il dit à son père et ses frères; et son père le réprimanda, et lui dit: Quel est ce rêve que vous avez rêvé? Moi, ta mère et tes frères, venir à te plier à la terre? 11 Et ses frères lui enviaient, mais son père a observé le mot. 12 Et ses frères allèrent paître le troupeau de leur père à Sichem. 13 Et Israël dit à Joseph: Ne pas tes frères paître le troupeau à Sichem? Venez, je vais vous envoyer à eux. Il répondit: Me voici. 14 [Israël] lui dit: Va, et voir si vos frères et les troupeaux, et apportez-moi des nouvelles. Il l'envoya de la vallée d'Hébron; et il est venu à Sichem. 15 Et il a trouvé quelqu'un errant dans le domaine, et l'homme lui a demandé, en disant: Qu'est-ce que vous cherchez? 16 Et il dit: Je cherche mes frères; me dire où ils se nourrissent leurs troupeaux? 17 Et l'homme dit: Ils sont partis d'ici, car je les ai entendus dire: Allons à Dothan. Et Joseph alla après ses frères et les trouva à Dothan. 18 Et ils le virent de loin, avant qu'il fût près d'eux, ils complotèrent contre lui pour le tuer. 19 Et ils dirent l'un à l'autre: Voici, ce rêveur vient 20 Venez maintenant, et tuons-le, et jetons-le dans une fosse, et nous dirons qu'une bête féroce a dévorée; et nous verrons ce que deviendront ses songes. 21 Et Ruben entendit cela, et le délivra de leurs mains, en disant: Il ne faut pas le tuer. 22 Et Ruben leur dit: Ne répandez point de sang; jetez-le dans cette citerne qui est dans le désert, et ne mettez pas la main sur lui. Jésus dit ces choses [avec l'intention] pour le sauver de leurs mains et de le ramener à son père. 23 Quand Joseph est venu à ses frères, ils dépouillèrent Joseph de sa robe, manteau de beaucoup de couleurs qui était sur lui, 24 et ils l'ont pris et l'ont jeté dans la fosse; la fosse était vide; il n'y avait pas d'eau. 25 Et ils se sont assis pour manger du pain, et regardai, et voici, une caravane d'Ismaélites de Galaad, avec leurs chameaux portant spicery de baume et de myrrhe, qu'ils transportaient en Egypte. 26 Et Juda dit à ses frères: Que gagnerons-nous à tuer notre frère et à cacher son sang? 27 Nous allons lui vendre aux Ismaélites, et que nos mains ne le laissera pas, car il est notre frère, notre chair. 28 Et ses frères, et quand ils passaient les marchands tirèrent et firent remonter Joseph hors de la fosse, et vendus Joseph aux Ismaélites pour vingt pièces d'argent; et ils emmenèrent Joseph en Egypte. 29 Ruben revint à la citerne; et voici, Joseph était pas dans la fosse. Et il déchira ses vêtements 30 et est retourné à ses frères, et dit: L'enfant est pas; et moi, où irai-je? 31 Et ils prirent le manteau de Joseph, et tué une chèvre, et plongèrent la tunique dans le sang; 32 et a envoyé une tunique de plusieurs couleurs, et ils amenèrent à leur père, et dit: Ce que nous avons trouvé; Regardez, que ce soit le pelage de votre fils ou non. 33 Et il le savait, et dit: Il est mon fils; bête féroce l'a dévoré; vrai, Joseph a été déchiré. 34 Et Jacob déchira ses vêtements, et mit un sac sur ses reins, et pleuré pour ses jours de fils beaucoup. 35 Et tous ses fils et toutes ses filles vinrent pour le consoler; mais il a refusé d'être consolée et dit, je vais descendre avec douleur dans le monde souterrain à mon fils. Alors son père pleura. 36 Et les Madianites le vendirent en Egypte à Potiphar, officier de Pharaon, chef des gardes.

    38

1 A ce moment-là Juda descendit de ses frères et se sont installés à proximité d'un certain Adullamite dont le nom était Hira. 2 Et Juda vit la fille d'un Cananéen dont le nom était Shua; et il la prit, et alla vers elle. 3 Et elle conçut et enfanta un fils; et il appela son nom Er. 4 Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et appela son nom Onan. 5 Et qui a donné naissance à un fils, [troisième], et elle appela son nom Shéla. Juda était en Chezib quand elle l'a enfanté. 6 Et Judas prit une femme pour Er, son premier-né, et son nom était Tamar. 7 Et Er, premier-né de Juda, était méchant aux yeux de l'Éternel, et l'Éternel le fit mourir. 8 Alors Juda dit à Onan: Va vers ton frère, et l'épouser comme Devereaux et suscitera une postérité à ton frère. 9 Et Onan savait que la semence ne doit pas être le sien, et donc, quand il est allé à la femme de son frère, il a renversé [semence] sur le terrain, afin de ne pas donner de postérité à son frère. 10 était mal aux yeux du Seigneur ce qu'il faisait; et il le fit aussi mourir. 11 Alors Juda dit à Tamar sa belle-fille [à la mort de ses deux fils]: vivre comme une veuve dans la maison de ton père, jusqu'à ce que Shelah grandit, mon fils. Car il a dit [dans son esprit] ne serait pas mort aussi, comme ses frères. Tamar alla et habita dans la maison de son père. 12 Après un long moment, et il est mort la fille de Shua, femme de Juda. Juda fut consolé, et monta à Thimna pour les tondeurs de son bétail, lui et son ami Hira l'Adullamite. 13 Et il a été dit Tamar, en disant: Voici ton beau-père monta à Thimna pour tondre ses brebis. 14 Et elle ôta ses vêtements de son veuvage, et se couvrit d'un voile, tout près, je me suis assis à la porte ouvertement par celui sur la route de Timna. Car elle a vu que Schéla était devenu, et elle n'a pas été donnée à lui pour femme. 15 Juda la vit, il la prit pour une prostituée, parce qu'elle avait couvert son visage. [Et je ne la reconnais pas.] 16 Et il se tourna vers elle et dit: Je vais à vous. Car il ne savait pas qu'il était sa belle-fille. Elle a dit: Que veux-tu me donner, afin que tu viens à moi! 17 Et il dit: Je te enverrai un enfant du troupeau [mon]. Et elle a dit: Veux-tu me donner un gage, jusqu'à ce que vous l'envoyer? 18 Il dit pour vous donner un gage? Elle dit: Ton cachet, et ton et ton bâton qui est dans votre main. Et il lui a donné, et alla vers elle; et elle conçut de lui. 19 Et il se leva, et alla, et posé par son voile, et de mettre sur les vêtements de son veuvage. 20 Et Juda envoya le chevreau par son ami le Adullamite, pour recevoir le gage de la main de la femme, mais il ne la trouva pas. 21 Et il a demandé aux gens de ce lieu, en disant: Où est la prostituée, qui était ouvertement par le chemin? Mais ils ont dit qu'il n'y avait pas catin. 22 Et il est retourné à Juda et dit, je ne l'ai pas trouvé; et même les gens du lieu ont dit qu'il n'y avait pas catin. 23 Et Juda dit: Qu'elle prenne à elle, de peur que nous exposons pas au mépris; voici, j'ai envoyé ce chevreau, et tu ne l'as pas trouvé. 24 Il a fallu environ trois mois, et on m'a dit Juda: Tamar ta belle-fille, prostituée, et voici, elle est enceinte de fornication. Et Juda dit: Faites-la sortir, et qu'elle soit brûlée. 25 Mais quand elle a été prise, elle a envoyé à son père, je suis enceinte de l'homme, dont ces choses. Et elle a dit, discerner dont ce sceau et le cordon et le personnel. 26 Juda les reconnut, et dit qu'elle était plus juste que moi, parce que je ne l'ai pas donnée à Schéla, mon fils. Et il la connaissait plus. 27 Pendant le travail, il est avéré qu'il y avait des jumeaux dans son ventre. 28 Et lors de la livraison de sa main semblait [un]; et la sage-femme a pris et lié à son fil cramoisi, en disant sa main: Ce sort le premier. 29 Mais comme il retira sa main; et voici, son frère sortit. Et elle a dit que tu cassé suite? Et son nom a été appelé Perez. 30 Alors son frère est sorti avec le fil rouge sur sa main. Et son nom a été appelé Zarah.

    39

1 Et Joseph a été amené en Égypte, et l'acheta des Ismaélites qui l'y avaient pris, Putiphar égyptienne, officier de Pharaon, chef des gardes. 2 Et l'Éternel fut avec Joseph, et il était un homme prospère, et il a vécu dans la maison de son maître égyptien. 3 Et son maître vit que le Seigneur est avec lui et que tout ce qu'il fait, Dieu dans son succès à la main. 4 Joseph trouva grâce à ses yeux, et lui a servi. Et il lui fit l'établit sur sa maison, et tout ce qu'il avait, il mis dans sa main. 5 Et à partir du moment qu'il lui a fait sur sa maison et sur tout ce qu'il avait, le Seigneur bénit la maison de l'Égyptien à cause de Joseph, et la bénédiction de l'Eternel fut sur tout ce qu'il avait dans la maison et dans le domaine [de lui]. 6 Et il est parti tout ce qu'il avait dans la main de Joseph; et il ne savait pas qu'il avait devrait, sauf le pain qu'il mangeait. Et Joseph était beau dans sa forme et beau visage. 7 et à regarder Joseph la femme de son maître et dit: Couche avec moi. 8 Mais il a refusé et dit à la femme de son maître: Voici, mon maître ne sait pas ce qui est avec moi dans la maison, et tout ce qu'il a donné dans ma main; 9 il y a plus de moi dans cette maison; et il n'a pas reculé quoi que ce soit de moi, mais toi, parce que tu es sa femme; comment puis-je faire ce grand mal et le péché contre Dieu? 10 Quand donc tous les jours a parlé à Joseph, et il ne les écouta point elle, de se coucher par elle ou d'être avec elle, 11 est arrivé un jour qu'il entra dans la maison pour faire son travail, et aucun des ménages ici, dans la maison était pas; 12 Et elle le saisit par son vêtement, disant: Couche avec moi. Mais il a laissé son vêtement dans la main, et prit la fuite, et lui est sorti. 13 Et quand elle vit qu'il avait laissé son vêtement dans la main et sortit, 14 appelé à sa maison, et leur dit: regardez, il nous a apporté un Hébreu pour se moquer de nous. Il est venu vers moi pour coucher avec moi, et je cria d'une voix forte, 15 et quand il a entendu que je levai ma voix et criais, il a laissé son vêtement avec moi, et a fui, et lui est sorti. 16 Et elle posa le vêtement par elle jusqu'à ce que son maître est venu à sa maison. 17 Et elle lui parla selon ces paroles, en disant: Le serviteur hébreu que tu nous as amené, est venu vers moi pour se moquer de moi [et dit à moi, je vais avec toi], 18 mais quand [entendu] Je levai ma voix et cria il a laissé son vêtement avec moi, et s'enfuit. 19 Lorsque son maître entendit les paroles de sa femme, dont elle lui parlait, en disant: Après de cette manière que ton serviteur pour moi, que sa colère est enflammée; 20 et le maître de Joseph le prit et le mit en prison, où les prisonniers du roi étaient enfermés. Et il était là dans la prison. 21 Et l'Éternel fut avec Joseph, et lui a montré la miséricorde, et lui a donné grâce aux yeux de la prison. 22 Et le gardien de la prison engagée à la main de Joseph tous les prisonniers de qui se trouvaient dans la prison, et tout ce qui tout ce qu'ils faisaient là, il était le faiseur. 23 Le gardien de la prison n'a pas l' air après tout ce qui était sous sa main, parce que l'Éternel fut avec Joseph, et dans tout ce qu'il faisait, l'Éternel a fait de prospérer.

    40

1 Après ces choses, le maître d'hôtel du roi d'Egypte et son boulanger avait offensé leur maître, le roi d'Egypte. 2 Pharaon fut irrité contre ses deux courtisans, le chef des échansons et le chef des panetiers, 3 et il les a mis en garde à vue dans la maison du capitaine de la garde, dans la prison, le lieu où Joseph était emprisonné. 4 capitaine de la garde chargé Joseph avec eux, et il les servit. Et ils ont continué à être conservés pendant un certain temps. 5 Une fois que le maître d'hôtel et le boulanger du roi d'Egypte, les prisonniers dans la prison, ont rêvé un rêve, chacun son rêve, à la fois en une nuit, chacun ses significations de rêve. 6 Et Joseph leur vint le matin, ils ont vu, et voici, ils étaient tristes. 7 Et il a demandé aux officiers de Pharaon, qui étaient avec lui dans la maison de son maître en garde à vue, en disant: Pourquoi avez-vous si tristement à jour? 8 Et ils lui dirent: Nous avons eu un songe; et il n'y a personne pour les interpréter. Joseph leur dit: Ne interprétations appartiennent à Dieu? dites-moi. 9 Le chef des échansons raconta son songe à Joseph et lui dit: Dans mon songe, voici, un cep devant moi; 10 sur la vigne étaient trois branches; il a évolué, il est apparu sur sa couleur rose et les baies mûres sur elle; 11 et la coupe de Pharaon était dans ma main; Je pris les raisins, et les pressai dans la coupe de Pharaon, et je mis la coupe dans la main de Pharaon. 12 Et Joseph lui dit: Telle est l'interprétation de celui-ci: Les trois branches - il est de trois jours; 13 dans les trois jours Pharaon élèvera ta tête et vous rendre à votre place, et tu mettras la coupe de Pharaon dans sa main, après l'habitude lorsque tu étais son majordome 14 Mais rappelez-moi quand vous serez bien, et me faire une bénédiction, et de faire mention de moi à Pharaon, et fais-moi sortir de cette maison, 15 pour j'ai été enlevé du pays des Hébreux; et ici aussi ai-je rien de ce qu'ils devraient me mettre dans le donjon fait. 16 Lorsque le chef boulanger a vu que l'interprétation était bon, il dit à Joseph, je rêvais aussi de: ici sur ma tête trois corbeilles; 17 dans le panier supérieur de tous les aliments de Pharaon, le produit le boulanger, et les oiseaux du ciel [] piquetées hors du panier sur la tête. 18 Et Joseph répondit, et dit à [lui], qui est l'interprétation de celui-ci: Les trois paniers - trois jours; 19 dans les trois jours Pharaon élèvera ta tête de toi, et te pendre à un arbre, et les oiseaux [du ciel] va manger ta chair de vous. 20 Le troisième jour, l'anniversaire de Pharaon, il fit un festin à tous ses serviteurs, et se souvint de la échanson et le boulanger chef parmi ses serviteurs; 21 et restauré l'échanson à son emplacement d'origine, et il a donné la coupe dans la main de Pharaon, 22 et pendu le chef boulanger [l'arbre] que Joseph leur avait interprété. 23 Et il est pas le chef des échansons se souviennent Joseph, mais l'a oublié.

    41

1 Après deux ans, Pharaon eut un songe: et voici, il se tenait près de la rivière; 2 Et voici, il sortit de la rivière sept vaches, bien favorisée et grasses de chair, et ils nourris dans les roseaux; 3 Et voici, après les sortir de la rivière sept autres vaches, air maigre et maigre à chair, et se tenait par les autres vaches sur la rive de la rivière; 4 et les vaches maigres mangèrent l'apparence et maigre dans la chair, sept vaches bien favorisés et de la graisse. Alors Pharaon se réveilla, 5 Et il dormait et rêvait la deuxième fois: et voici, jusqu'à sur une même tige sept épis gras et bons; 6 Et voici, après les avoir augmenté sept épis maigres et brûlés par le vent d'orient; 7 et les oreilles minces engloutirent les sept épis sains et pleins. Et Pharaon se réveilla et a réalisé qu'il était un rêve. 8 Dans la matinée, son esprit fut troublé, et il fit appeler tous les magiciens de l'Egypte et tous ses hommes sages, et Pharaon leur raconta son songe; mais il n'y avait personne qui pouvait les expliquer à Pharaon. 9 Alors la échanson à Pharaon, en disant: Je me souviens de mes fautes ce jour: 10 Pharaon fut irrité contre ses serviteurs et de mettre moi et le chef boulanger en garde à vue dans la maison du capitaine de la garde; 11 et nous avons rêvé un rêve en une nuit, moi et lui, chacun avait un rêve d'une importance particulière; 12 Il y avait avec nous un jeune hébreu, serviteur du chef de la garde; Nous lui avons dit nos rêves, et il nous interpréta avec son rêve; 13 Et comme il nous avait interprété, il arriva, je suis retourné à mon bureau, et il l'a pendu. 14 Pharaon fit appeler Joseph. Et ils le firent sortir en hâte du cachot. Il se rasa, changea de vêtements, et vint vers Pharaon. 15 Et Pharaon dit à Joseph, je l'ai rêvé un rêve, et il n'y a personne qui peut l'interpréter, mais je l'ai entendu dire que vous pouvez interpréter les rêves. 16 Et Joseph répondit à Pharaon, en disant: Il est pas à moi; Dieu donnera Pharaon une réponse de la paix. 17 Et Pharaon dit à Joseph: Dans mon songe, voici, je me tenais sur la rive de la rivière; 18 Et voici, il sortit de la rivière sept vaches grasses de chair et bien favorisés et ils se sont nourris dans les roseaux; 19 Mais après eux sont venus sept autres vaches, maigres et très laides et maigres dans la chair, je ne ai jamais vu dans tout le pays d'Egypte tels méchants comme ils; 20 et nous avons mangé des vaches maigres et minces sept vaches grasses; 21 et les avait mangé, mais ne pouvaient pas être connus qu'ils les avaient mangé, ils étaient encore mal favorisés, comme au début. Et je me suis réveillé. 22 Alors je rêvé: ici, sur une seule tige sept épis pleins et beaux; 23 Et voici, après eux sept épis de maïs ont augmenté mince, mince et brûlés par le vent d'orient; 24 et les épis maigres engloutirent les sept épis. Je l'ai dit aux magiciens, mais personne ne pouvait me l'expliquer. 25 Et Joseph dit à Pharaon: Le songe du Pharaon est un: Dieu a fait connaître à Pharaon ce qu'il. 26 Les sept bonnes vaches sont sept ans; et les sept bons épis sont sept années: le rêve est un; 27 Et les sept vaches maigres et laides qui sont venus après eux sont sept années, et les sept épis maigres et brûlés par le vent de l'est est de sept années de famine. 28 Voilà pourquoi je l'ai dit à Pharaon: ce que Dieu est sur le point de le faire, il a montré à Pharaon. 29 Voici, il y aura sept années de grande abondance dans tout le pays d'Égypte; 30 se posent après les sept années de famine, et toute l'abondance sera oubliée dans le pays d'Égypte, et la famine consumera le pays, 31 et l'abondance ne sera plus connue dans le pays en raison de cette famine qui suivra, car il doit être très douloureux. 32 Et pour que le rêve a été doublé à Pharaon, il est parce que la chose est établie par Dieu, et Dieu va bientôt amener à passer. 33 Et maintenant, Pharaon et sage homme et le plaça sur la terre d'Egypte. 34 Que le Pharaon a mis surveillants sur la terre et de recueillir les sept années d'abondance la cinquième partie [des travaux] du pays d'Égypte; 35 Qu'ils rassemblent tous les produits de ces bonnes années qui viennent, et amassez grain dans les villes sous la main de Pharaon pour la nourriture, et laissez-les garder 36 Et ce sera le magasin d'alimentation à la terre dans les sept années de famine, qui sera dans le pays d'Egypte, que la terre ne soit pas consumé par la famine. 37 Et la chose plut à Pharaon et tous ses serviteurs. 38 Et Pharaon dit à ses serviteurs, pouvons-nous trouver comme celui-ci, un homme en qui est l'Esprit de Dieu? 39 Et Pharaon dit à Joseph: Puisque Dieu vous tout cela a montré, il n'y a pas si discret et sage comme toi; 40 Tu seras sur ma maison, et selon ta parole tout mon peuple; Le trône seul je serai plus grand que vous. 41 Et Pharaon dit à Joseph: Vois, je te confierai tout le pays d'Égypte. 42 Et Pharaon ôta son anneau de sa main, et le mettre sur la main de Joseph; et il le revêtit d'habits de fin lin, et de mettre une chaîne en or autour de son cou; 43 Et il le fit monter sur le char, et crier devant lui, Bow genou! Et il l'établit sur tout le pays d'Égypte. 44 Et Pharaon dit à Joseph: Je suis Pharaon; sans que vous l'homme ne lèvera la main ni le pied dans tout le pays d'Égypte. 45 Et Pharaon appela le nom de Joseph Zaphnathpaaneah, et lui donna pour femme Asnath, fille de Poti-Phéra, prêtre d'On. Et Joseph partit pour le pays d'Égypte. 46 Joseph était âgé de trente ans lorsqu'il se présenta devant le visage de Pharaon, roi d'Egypte. Et Joseph sortit de la présence de Pharaon, et parcourut tout le pays d'Égypte. 47 La terre dans les sept années d'abondance rapporta abondamment. 48 Il avait rassemblé tous les vivres des sept années qui ont été [fertiles] dans le pays d'Égypte, et il mit la nourriture dans les villes; dans chaque ville, des champs de céréales prévues qui l' entoure. 49 Et Joseph amassa du blé est tout à fait beaucoup de choses, comme le sable de la mer, jusqu'à ce qu'il cesse de compter, parce qu'il était sans nombre. 50 Avant les années de famine, Joseph avait deux fils qui lui Asnath, fille de Poti-Phéra, prêtre d'On portaient. 51 Et Joseph appela le nom du premier-né Manassé, car [il dit] Dieu m'a fait oublier toutes mes peines et toute la maison de mon père. 52 Et le nom du second appelé Ephraïm: parce [dit-il] Dieu m'a rendu fécond dans le pays de mon affliction. 53 Et les sept années d'abondance, ce qui était dans le pays d'Egypte, 54 et sept années de famine sont venus, dit Joseph. Et il y avait une famine dans tous les pays, mais dans tout le pays d'Égypte il y avait du pain. 55 Et quand tout le pays d'Égypte fut aussi affamé, le peuple cria à Pharaon pour avoir du pain. Et Pharaon dit à tous les Égyptiens: Allez à Joseph et faites ce qu'il vous dira. 56 Et la famine était sur toute la terre; et Joseph ouvrit tous les greniers, et vendu aux Egyptiens. La famine augmentait dans le pays d'Égypte. 57 Et tous les pays sont venus en Egypte à Joseph pour acheter du blé, car la famine était sévère dans toute la terre.

    42

1 Maintenant, quand Jacob vit qu'il y avait du blé en Egypte, Jacob dit à ses fils: Pourquoi regardez-vous? 2 Et il dit: Voici, je l'ai entendu qu'il ya du blé en Egypte; Allez-y et acheter pour nous à partir de là, que nous puissions vivre et non mourir. 3 dix frères de Joseph descendirent pour acheter du blé en Egypte, 4 Mais Benjamin, le frère de Joseph, Jacob envoya pas avec ses frères, car il a dit, la crainte que Schéla mal lui arriver. 5 Et les fils d'Israël vinrent pour acheter du blé parmi ceux qui sont venus: car la famine était dans le pays de Canaan. 6 Et Joseph était gouverneur du pays; il a vendu à tous les gens de la terre. Les frères de Joseph vinrent, et se prosternèrent le visage contre le sol. 7 Joseph vit ses frères et les reconnaître; mais trouve qu'il ne connaissait pas, et leur parla durement, et leur dit: D'où venez-vous? Et ils dirent: Du pays de Canaan, pour acheter de la nourriture. 8 Joseph reconnut ses frères, mais ils ne le reconnaissait pas. 9 Et Joseph se souvint des songes qu'il avait rêvé d'entre eux; et leur dit: Vous êtes des espions, vous êtes venus pour voir la nudité de la terre encore. 10 Ils lui dirent: Non, mon seigneur; tes serviteurs sont venus pour acheter de la nourriture; 11 Nous sommes tous fils d'un homme; nous sommes des hommes honnêtes; tes serviteurs ne sont pas des espions. 12 Il leur dit: non, vous êtes venus voir la nudité de la terre encore. 13 Ils ont dit: Nous, tes serviteurs, sommes douze frères; nous sommes fils d'un homme dans le pays de Canaan, et voici, le plus jeune est avec notre père, et l'autre pas. 14 Et Joseph leur dit: Ceci est juste ce que je vous ai dit, en disant: Vous êtes des espions; 15 Voici comment vous serez testé: Je jure par la vie de Pharaon, vous ne sortiras d'ici, si vous ne venez pas ici votre jeune frère; 16 Envoyez l'un de vous, et laissez-le apporter votre frère, et vous serez arrêté; et ouvrira si vous avez la vérité; et sinon, je jure par la vie de Pharaon, sûrement vous êtes des espions. 17 Et il les a mis en garde à vue pendant trois jours. 18 Et Joseph leur dit: le troisième jour, ce faire, et de vivre, car je crains Dieu: 19 si vous êtes honnêtes gens, l'un de vos frères reste enfermé dans votre prison; mais vous allez, portez du grain pour la famine de vos maisons; 20 votre plus jeune frère pour moi, afin que vos mots être vérifiée, et tu ne mourras pas. Donc, ils l'ont fait. 21 Et ils se dirent l'un à l'autre, nous avons été coupables envers notre frère, nous avons vu l'angoisse de son âme, quand il nous demandait, et nous ne serions pas entendre [il]; pour nous de venir sur le col de montagne. 22 Ruben leur répondit, et dit: Je ne vous dis pas: Ne péchez pas contre l'enfant? mais vous ne l'avez pas écouté; voici, son sang est nécessaire. 23 Et ils ne savaient pas que Joseph comprenait, parce qu'il y avait un interprète entre eux. 24 Et il a été retiré d'eux [Joseph] et pleura. Et il est retourné à eux et leur parla, et prit d'eux Siméon, et le lia devant leurs yeux. 25 Joseph ordonna de remplir leurs sacs de maïs, et de rétablir chacun dans son sac, et de leur donner provisions pour la route. Et il a fait avec eux. 26 Ils mettent leur pain sur leurs ânes, et partit de là. 27 Et l' un d'eux ouvrit son sac pour donner son fourrage âne , dans l'auberge, et il vit son argent dans la bouche de son sac, 28 et dit à ses frères: Mon argent est rétablie; là, il est dans mon sac. Et leur cœur leur manqua, et ils avaient peur, en disant l'un à l'autre, qu'est-ce que Dieu a fait pour nous? 29 Et ils vinrent à Jacob, leur père, dans le pays de Canaan, et lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé, en disant: 30, est le chef de cette terre a parlé à peu près à nous et nous a pris pour des espions du pays. 31 Et nous lui avons dit: Nous sommes honnêtes; nous ne sommes pas des espions; 32 Nous sommes douze frères, fils de notre père; on est pas, et le plus jeune est avec notre père au pays de Canaan. 33 Et nous a dit, sur cette terre: voilà comment je sais si vous êtes d'honnêtes gens: laissez-moi un de vos frères, et prendre de la nourriture pour la famine de vos familles et aller, 34 et amenez-moi votre jeune frère; et je sais que vous n'êtes pas des espions, mais êtes honnêtes gens; Je vais vous donner à votre frère, et vous pouvez le commerce dans le pays. 35 Et comme ils vidaient leurs sacs, voici, le paquet d'argent de chacun était dans son sac. Et ils ont vu les paquets d'argent, eux et leur père, et ils avaient peur. 36 Et Jacob dit à eux, leur père: vous me privez de mes enfants: Joseph est pas, et Siméon est pas, et vous prendrez Benjamin veut - tout cela sur moi! 37 Et Ruben parla à son père, en disant: Tuez mes deux fils, si je ne le ramène pas à toi; Donnez-lui dans ma main; Je vais vous l'apporter. 38 Il a dit: Mon fils ne descendra point avec vous; parce que son frère est mort, et il reste seul; если случится с ним несчастье на пути, в который вы пойдете, то сведете вы седину мою с печалью во гроб.

    43

1 La famine était grande dans le pays. 2 Et quand ils ont mangé le pain qui a été apporté d'Egypte, leur père leur dit: Retournez, achetez-nous un peu de nourriture. 3 Juda lui parla, en disant: L'homme nous a mis en garde, en disant: Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous. 4 Si tu envoies notre frère avec nous, nous descendrons, et vous acheter de la nourriture, 5 mais si vous ne l'envoyez pas, nous ne rentrerons pas: pour l'homme nous a dit: Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous. 6 Et Israël dit: Pourquoi êtes-vous si mal avec moi, pour dire à l'homme que vous aviez encore un frère? 7 Et ils dirent: L'homme a demandé de nous et de notre famille, en disant: Est encore en vie est ton père? avez-vous un frère? Et nous lui avons dit à ces enquêtes. Pourrions-nous savoir qu'il dirait, Apportez votre frère? 8 Juda dit à Israël, son père, Envoyer l'enfant avec moi, et nous nous lèverons et aller, et nous vivrons et ne pas mourir, nous et vous et nos enfants; 9 Je suis responsable de sortir de mes mains l'exige; si je ne le ramène pas à vous et mettez-le devant toi, alors laissez-moi porter le blâme avant tous les jours de sa vie; 10 si nous avions pas tardé, nous serions maintenant deux fois de retour. 11 Israël, leur père leur dit: Si oui, faites ceci: prendre des fruits de la terre, et de prendre un cadeau à l'homme, un peu de baume et un peu de miel, d'épices et de l'encens, les noix et les amandes; 12 Et de prendre l'argent au double dans votre main; et d'argent, de retour dans la bouche de vos sacs, encore une fois dans votre main: peut-être qu'il est un oubli; 13 Prenez votre frère, et levez-vous, retournez à l'homme; 14 Et Dieu Tout-Puissant vous donne grâce devant cet homme, qu'il peut vous relâche votre autre frère et Benjamin Si je dois être privé, je suis en deuil. 15 Et les hommes prirent le présent, et ils ont pris l'argent au double, ainsi que Benjamin, et se leva, alla en Egypte et se présentèrent devant Joseph. 16 Et Joseph vit Benjamin avec eux [son frère, le fils de sa mère], il a dit le chef de sa maison, Apportez ces hommes à la maison, et tuer, que certains des bétail, et prêt, parce que pour moi ces gens vont manger à midi. 17 Et l'homme fit ce que Joseph a dit, et l'homme les fit entrer dans la maison de Joseph. 18 Et les hommes eurent peur, parce qu'ils ont été introduits dans la maison de Joseph, et ils ont dit, à cause de l'argent qui a été retourné dans nos sacs avant, nous a présenté de trouver à redire avec nous, et tomber sur nous, et nous prendre comme esclaves, et nos ânes. 19 Et ils vinrent au chef de la maison de Joseph, et a commencé à lui parler à la porte de la maison, 20 Et il dit: O Monsieur, nous sommes venus en effet principalement pour acheter de la nourriture, 21 et il est arrivé que quand nous sommes arrivés à l'auberge a ouvert des sacs de la nôtre - - que l'argent de chacun dans la bouche de son sac, notre argent dans son poids, et nous le retourner avec vos propres mains; 22 et pour l'achat de nourriture que nous avons apporté d'autre argent dans nos mains, nous ne savons pas qui a mis notre argent dans nos sacs. 23 Il a dit: La paix soit avec vous, ne crains pas; Votre Dieu et le Dieu de ton père vous a donné un trésor dans vos sacs; votre argent est venu à moi. Et il amena Siméon à eux. 24 Et l'homme les fit entrer dans la maison de Joseph et leur donna de l'eau, et ils lavèrent leurs pieds; et a donné fourrage à leurs ânes. 25 Et ils préparèrent le présent contre Joseph est venu à midi; car ils ont entendu qu'ils devraient manger du pain. 26 Et quand Joseph est rentré et ils l'ont amené à la maison des cadeaux qui étaient dans leurs mains, et se prosterna devant lui sur le sol. 27 Il leur a demandé de leur bien-être et dit: Votre père est bien, le vieil homme dont vous avez parlé? Est-il encore en vie? 28 Ils dirent: ainsi, Ton serviteur, notre père; encore en vie. [Il a dit: Béni soit cet homme de Dieu.] Et ils s'inclina la tête et se prosterna. 29 Et il leva ses yeux [Joseph], et vit Benjamin, son frère, le fils de sa mère, et dit: Il est de votre jeune frère, dont vous me parliez? Et il ajouta: Dieu te fasse miséricorde, mon fils! 30 Et Joseph se hâta loin parce voskipela amour pour son frère, et il était prêt à pleurer, et il est entré dans sa chambre, et il pleura. 31 Et il lave son visage, sortit, et se sont abstenus, et dit: Servez le pain. 32 Et on le lui par lui-même, et les par eux-mêmes, et les Egyptiens qui mangeaient avec lui par eux-mêmes, parce que les Egyptiens ne pouvaient pas manger avec les Hébreux, car cela est une abomination pour les Egyptiens. 33 Et ils étaient assis devant lui, le premier-né selon son droit d'aînesse, et le plus jeune selon sa jeunesse, et les hommes étonnaient un à l'autre. 34 Et ils renvoya plats, et la portion de Benjamin était cinq fois plus que l'un d'eux. Et ils ont bu, et bu plutôt ils avec lui.

    44

1 Et il commanda [Joseph] le chef de sa maison, en disant: Remplissez les sacs de ces gens avec de la nourriture, autant qu'ils peuvent transporter et mettre tous les trous de son sac, 2 et mettre ma coupe, la coupe d'argent, dans l'ouverture du sac du plus jeune, avec de l'argent pour les aliments achetés. Et il fit selon la parole de Joseph qu'il a dit. 3 Dans la matinée, était la lumière, les hommes ont été renvoyés, eux et leurs ânes. 4 Pourtant, ils sont loin de la ville, Joseph dit à son intendant, suivre après que les hommes, et quand vous les doublez, dis-leur: Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien? [Pourquoi avoir volé ma tasse d'argent?] 5 Est-ce pas celui dont boit mon seigneur et qu'il devine en effet? Il est mauvais que vous avez fait. 6 Et il les saisit et dit ces paroles. 7 Ils lui dirent: Pourquoi mon seigneur parle ces mots? Non, tes serviteurs ne feront pas de telles choses. 8 Voici, l'argent que nous avons trouvé dans la bouche de nos sacs, nous avons apporté de nouveau à toi sur la terre de Canaan: comment aurions-nous dérobé de la maison de argent ou d'or de ton seigneur? 9 Que celui de tes serviteurs là [la coupe], laissez-le mourir, et nous serons esclaves de notre seigneur. 10 Et il dit: Eh bien; comme vous le dites, de sorte que ce soit: il avec qui il [la coupe], il sera mon esclave, et vous ne serez pas coupable. 11 Alors ils descendirent rapidement chacun son sac à terre, et a ouvert chacun son sac. 12 Et il cherché, et a commencé à l'aîné, et à gauche au plus jeune; et la coupe a été trouvée dans le sac de Benjamin. 13 Alors ils déchirèrent leurs vêtements, et chacun rechargea son âne, et retournèrent à la ville. 14 Et Juda et ses frères sont venus à la maison de Joseph, qui était encore à la maison, et se prosternèrent devant lui sur le terrain. 15 Et Joseph leur dit: Qu'avez-vous fait? Saviez-vous pas qu'un homme tel que je peux deviner? 16 Et Juda dit: Que dirons-nous à mon seigneur? ce à dire? que de faire des excuses? Dieu a trouvé l'iniquité de tes serviteurs; Voici, nous sommes esclaves de notre seigneur, nous et celui sur qui la coupe a été trouvée. 17 Mais [Joseph] dit: «Non, je ne le ferai pas; L'homme sur qui la coupe a été trouvée sera mon esclave, et vous allez en paix à ton père. 18 Alors Juda vinrent près de lui et dit: Oh mon seigneur, que ton serviteur parler un mot dans les oreilles de mon seigneur, et pas en colère contre ton serviteur, car tu es comme Pharaon. 19 Mon seigneur a interrogé ses serviteurs, en disant: Avez-vous un père ou un frère? 20 Nous avons dit à mon seigneur: Nous avons un père un vieil homme, et [son] enfant de sa vieillesse, dont le frère est mort, et il reste seul de sa mère, et son père l'aime. 21 Vous avez dit à tes serviteurs: Faites-le descendre vers moi, afin que je puisse le regarder. 22 Nous a dit à mon seigneur: L'enfant ne peut pas quitter son père s'il doit quitter son père allait mourir. 23 Mais vous avez dit à tes serviteurs, sinon venir vous votre jeune frère, vous n'êtes plus mon visage. 24 Lorsque nous sommes arrivés à ton serviteur, notre père, nous lui avons rapporté les paroles de mon seigneur. 25 Et notre père dit: Retournez, achetez-nous un peu de nourriture. 26 Et nous avons dit: Nous ne pouvons pas aller; Mais s'il y a contact notre plus jeune frère, nous descendrons; parce que nous ne pouvons pas voir le visage de l'homme, s'il n'y a pas de contact de notre plus jeune frère. 27 Et il nous a dit : Ton serviteur , notre père: vous savez que ma femme m'a enfanté deux fils; 28 Et l'on sortait de moi, et je dit: Certainement il a été déchiré; et je ne l'ai pas vu depuis; 29 Et si vous prenez encore de moi, et lui arrivait un malheur, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec douleur dans la tombe. 30 Maintenant, si je viens à ton serviteur, mon père, et ne sera pas communiquer avec l'enfant, dont l'âme est liée à son âme, 31 puis il a vu qu'il y avait de la vie de l'enfant; Vos serviteurs feront descendre les cheveux blancs de ton serviteur, notre père, avec douleur dans la tombe. 32 Alors que ton serviteur a répondu pour l'enfant à mon père, en disant: Si je vous l'amener [et mettez-le devant toi], alors je vais porter le blâme à mon père pour toujours. 33 Alors permettez-moi, ton serviteur, à la place de l'enfant, comme esclave de mon seigneur; et que l'enfant remonte avec ses frères 34 Comment irai-je à mon père, et le jeune homme ne reste pas avec moi? Je vois le mal qui doit venir sur mon père.

    45

1 Alors Joseph ne pouvait plus se quand tous étaient debout à côté de lui et cria de moi. Et il y en avait un sous Joseph, quand il était connu pour ses frères. 2 Et il pleura à haute voix, et les Egyptiens l'entendirent, et la maison de Pharaon l'entendit. 3 Et Joseph dit à ses frères, I - Joseph vivre mon père encore? Mais ses frères ne purent lui répondre, car ils étaient troublés devant lui. 4 Et Joseph dit à ses frères: Approchez-moi. Ils sont venus. Il a dit: I - Joseph, votre frère, que vous avez vendu en Égypte; 5 Maintenant donc être ne vous affligez pas, ni en colère contre vous-mêmes que vous me vendu ici, car Dieu m'a envoyé devant vous pour sauver la vie; 6 Pour ces deux années, la famine dans le pays [est] cinq ans dans lequel aucun labour, ni moisson ne sera pas; 7 Dieu m'a envoyé devant vous pour vous sur la terre et pour vous faire vivre par une grande délivrance. 8 Ne donc pas vous qui m'a envoyé ici, mais Dieu, et il a fait de moi un père de Pharaon, maître de toute sa maison et gouverneur de tout le pays d'Égypte. 9 Montez à mon père et lui dire: Ainsi parle ton fils Joseph: Dieu m'a seigneur de toute l'Egypte a fait; venir à moi, ne tardez pas; 10 Et tu demeureras dans le pays de Goshen; et tu seras près de moi, toi, tes fils, et les fils de vos fils et vos troupeaux et le bétail et tout ce que tu as; 11 et vous nourrir là-bas, car la famine sera de cinq ans, et non pas pour vous et votre ménage et tous les vôtres appauvri. 12 Et voici, vos yeux et aux yeux de mon frère Benjamin voit qu'il est ma bouche qui vous parle; 13 Et vous dire à mon père toute ma gloire en Egypte et tout ce que vous avez vu, et amener mon père ici bientôt. 14 Et il est tombé sur le cou de son frère Benjamin et pleura; et Benjamin pleura sur son cou. 15 Et il baisa tous ses frères et pleura sur eux. Puis il lui a parlé de ses frères. 16 entendu dans la maison de Pharaon que les frères de Joseph vinrent; et il plut à Pharaon et à ses serviteurs. 17 Et Pharaon dit à Joseph: Dis à tes frères: Faites ceci; Lade vos bêtes [de pain] et aller au pays de Canaan; 18 Et prenez votre père et vos familles, et venez à moi; Je vais vous donner le meilleur [lieu] dans le pays d'Égypte, et vous mangerez la graisse du pays. 19 tu es ordonné de leur dire: Faites ceci: vous sortez du pays d'Egypte, pour vos enfants et pour vos femmes; amenez votre père, et venez; 20 et non pas votre truc, pour le bien de tout le pays d'Egypte est le vôtre. 21 Ainsi firent les enfants d'Israël. Et Joseph leur donna des chars, selon l'ordre de Pharaon, et leur a donné provision pour 22 à chacun d'eux, il a donné des vêtements de rechange, mais il donna à Benjamin trois cents pièces d'argent et cinq de vêtements; 23 Et à son père il envoya dix ânes chargés avec les bonnes choses de l' Egypte, et dix ânesses chargées de blé, de pain et de viande pour son père par la manière. 24 Et il congédia ses frères, et ils partirent. Et il leur dit: Ne vous disputez pas sur le chemin. 25 Ils sortirent de l'Egypte, et est venu dans le pays de Canaan à Jacob, leur père, 26 et lui dit: Joseph [votre fils] était vivant, et il est gouverneur de tout le pays d'Égypte. Mais son cœur évanoui, car il les croyait pas. 27 Et ils lui dirent toutes les paroles de Joseph qu'il leur avait parlé, et quand il vit les chars que Joseph avait envoyés pour le transporter, ravivé l'esprit de Jacob, leur père, 28 et Israël dit plutôt [pour moi], toujours en vie Joseph, mon fils; Je vais le voir avant de mourir.

    46

1 Et Israël et tout ce qu'il avait, et est venu à Beersheba, et offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac. 2 Et Dieu dit à Israël dans les visions de la nuit, Jacob! Jacob! Il a dit: Je suis là. 3 Et Dieu dit: Je suis Dieu, le Dieu de ton père; Ne pas avoir peur d'aller en Egypte, car là je ferai de toi une grande nation; 4 Je descendrai avec toi en Egypte, et je vous ramènerai. Joseph mettra sa main sur tes yeux. 5 Et Jacob se leva de Beersheba; et les fils d'Israël mirent Jacob, leur père, et leurs enfants, et leurs femmes, sur les chars que Pharaon avait envoyés pour le transporter. 6 Et ils prirent leur bétail, et leurs biens qu'ils avaient acquis dans le pays de Canaan, et ils arrivèrent en Egypte - Jacob, et toute sa famille avec lui. 7 ses fils, et ses fils avec lui, ses filles et petites-filles, et sa toute sa semence, il a apporté avec lui en Egypte. 8 Ce sont les noms des enfants d'Israël, qui vinrent en Égypte, Jacob et ses fils. Le premier-né de Jacob Reuben. 9 Les fils de Ruben: Hénoc, Pallu, Hetsron et Carmi. 10 Les fils de Siméon: Jemuel, et Jamin, Ohad, Jakin et Zohar, et Saül, fils d'une Cananéenne. 11 Les fils de Lévi: Guershon, Kehath et Merari. 12 Les fils de Juda: Er et Onan et Shelah, et Perez, et Zérach; mais Er et Onan moururent dans le pays de Canaan. Les fils de Pérets furent Hetsron et Hamul. 13 Les fils d'Issacar: Tola et Fuwa, Job et Shimron. 14 Les fils de Zabulon: Sered et Elon, et Jahleel. 15 Ce sont les fils de Léa, qu'elle enfanta à Jacob à Padanaram, avec sa fille Dina. Toutes les âmes de ses fils et ses filles - trente-trois. 16 Les fils de Gad: Tsifion et Haggui, Shuni et Etsbon, Eri et Arodi et Areli. 17 Les fils d'Aser: Jimna, et Ishvah et Jishvi, et Beria et leur sœur Serah. Les fils de Beria: Héber et Malkiel. 18 Voici les fils de Zilpa, que Laban avait donnée à Léa, sa fille; elle enfanta à Jacob, seize personnes. 19 Les fils de Rachel, femme de Jacob: Joseph et Benjamin. 20 Et à Joseph dans le pays d'Égypte, Manassé et Éphraïm, qui l'Asnath, fille de Poti-Phéra, prêtre d'On portait. 21 Les fils de Benjamin: Bela et Becher et Aschbel; [Les fils de Béla furent:] Gera et Naaman, Ehi et Rosh, PPUL et Huppim et Ard. 22 Ce sont les fils de Rachel, qui naquirent à Jacob: toutes les âmes étaient quatorze. 23 Le fils de Dan: Hushim. 24 Les fils de Nephtali: Jahtseël et Guni, Jetser et Shillem. 25 Ce sont les fils de Bilha, que Laban avait donnée à sa fille Rachel; elle enfanta à Jacob: toutes les âmes étaient sept. 26 Toutes les âmes qui vinrent avec Jacob en Egypte, qui sont sortis de ses reins, outre les femmes des fils de Jacob, étaient soixante-six personnes. 27 Et les fils de Joseph, qui lui étaient nés en Égypte, étaient deux âmes. Toutes les âmes de la maison de Jacob qui a cliqué [Jacob] en Egypte, étaient soixante-dix [cinq]. 28 Et il envoya Juda devant lui vers Joseph, donc il a souligné le chemin de Goshen. Et ils sont venus à la terre de Goshen. 29 Et Joseph attela son char, et monta à la rencontre d'Israël son père, à Goshen, et l'a vu, est tombé sur son cou, et pleura sur son cou. 30 Et Israël dit à Joseph, je meurs maintenant, je l'ai vu ton visage, parce que tu es encore en vie. 31 Et Joseph dit à ses frères et la maison de son père, je vais aller, et montrer Pharaon, et lui dire: «Mes frères et la maison de mon père, qui se trouvaient dans le pays de Canaan, sont venus vers moi; 32 Et les hommes sont bergers, car ils sont les pasteurs; et les troupeaux, et leurs troupeaux, et tout ce qu'ils ont, ils ont conduit. 33 Lorsque Pharaon vous appelle et dit: Quelle est votre profession? 34 vous répondrez: Tes serviteurs ont été des troupeaux , depuis notre jeunesse jusqu'à présent, nous et nos pères: que vous viviez dans le pays de Goshen. Pour une abomination pour les Egyptiens tous les bergers.

    47

1 Alors Joseph vint et dit Pharaon et dit: Mon père et mes frères, avec les brebis et les boeufs, son et tout ce qu'ils ont, sont venus de la terre de Canaan; et voici, ils sont dans le pays de Goshen. 2 Et de ses frères, il prit cinq hommes, et les présenta à Pharaon. 3 Et Pharaon dit à ses frères: Quel est votre métier? Ils dirent à Pharaon: Tes serviteurs sont bergers, nous et nos pères. 4 Et ils dirent à Pharaon: Nous sommes venus vivre dans ce pays, parce qu'il n'y a pas de pâturage pour le bétail tes serviteurs: pour la terre de Canaan la famine est sévère; Et maintenant, laissez vos serviteurs installer dans le pays de Gosen. 5 Et Pharaon dit à Joseph: Ton père et tes frères sont venus vers toi; 6 Le pays d'Égypte est devant toi; le meilleur de la terre pour habiter ton père et tes frères; Qu'ils habitent dans le pays de Goshen; et si vous savez que, entre eux, il y a des hommes capables, les mettre sur mon bétail. 7 Joseph fit venir Jacob, son père et lui a présenté devant Pharaon; Et Jacob bénit Pharaon. 8 Et Pharaon dit à Jacob: Quel âge as-tu? 9 Et Jacob dit à Pharaon: Les jours de mon pèlerinage sont de cent trente ans; quelques-uns et le mal ont les jours de ma vie et n'ont pas atteint l'âge à la vie de mes pères dans les jours de leur pèlerinage. 10 Et Jacob bénit Pharaon et sortit de chez Pharaon. 11 Et Joseph placé son père et ses frères, et leur donna une propriété dans le pays d'Egypte, dans le meilleur de la terre, dans le pays de Ramsès, comme Pharaon l'avait ordonné. 12 Et Joseph nourri son père et ses frères et la maison de tout son père, avec du pain, selon leurs familles. 13 Et il n'y avait pas de pain dans tout le pays, car la famine était très douloureux, et se sont évanouis de la terre de la faim de l'Egypte et le pays de Canaan. 14 Joseph recueilli tout l'argent qui se trouvait dans le pays d'Égypte et dans le pays de Canaan, pour le blé qu'on achetait, et Joseph apporta l'argent dans la maison de Pharaon. 15 Et quand l'argent du pays d'Égypte et dans le pays de Canaan. Tous les Egyptiens vinrent à Joseph et dit: Donnez-nous du pain; pourquoi devrions-nous mourir devant toi, parce que l'argent nous manquent? 16 Et Joseph dit: Donnez vos troupeaux, et je vous donnerai [pain] pour votre bétail, si l'argent manque. 17 Et ils amenèrent leur bétail à Joseph; et Joseph leur donna du pain pour les chevaux, et pour les troupeaux de moutons et de troupeaux de bétail, et des ânes; et nourris avec du pain cette année-là contre tous leurs troupeaux. 18 Alors est allé cette année; et ils vinrent à lui la deuxième année, et lui dirent: Nous ne cacherons pas à mon seigneur que notre argent est dépensé, et nos troupeaux de bétail de notre seigneur; plus rien aux yeux de mon seigneur, mais nos corps et nos terres; 19 Pourquoi allons-nous mourir sous tes yeux, nous et nos terres? Achetez nous et nos terres pour le pain, et nous atterrissons sera serviteurs de Pharaon, notre, et donnons-nous semer, afin que nous puissions vivre et ne pas mourir, que la terre ne soit pas désolée. 20 Et Joseph acheta toutes les terres de l'Egypte pour Pharaon, pour les Egyptiens vendirent chacun son champ, parce que la famine sur eux. Et la terre est devenu Pharaon. 21 Et le peuple, il les enlevés vers les villes d'un bout de l'Egypte à l'autre. 22 Seule la terre des prêtres acheté [Joseph], pour les prêtres de Pharaon était beaucoup, et ont mangé leur portion que Pharaon leur donnait; par conséquent, ils ne vendent pas leurs terres. 23 Et Joseph dit au peuple: Voici, je vous ai achetés à Pharaon, et ta terre; Voici de la semence pour vous, et vous ensemencer le sol; 24, lorsque la récolte, donner la cinquième partie à Pharaon, et les quatre autres parties de votre propre, pour votre nourriture à ceux dans vos maisons, et pour la nourriture pour votre. 25 Et ils dirent: Tu as sauvé nos vies; que nous trouvions grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon. 26 Et Joseph a fait une loi sur la terre d'Egypte, même à ce jour: pour donner la cinquième partie à Pharaon, à l'exception de la terre des prêtres, qui ne font pas partie de Pharaon. 27 Et Israël habita dans le pays d'Egypte, dans le pays de Goshen, et ils avaient des possessions, et a grandi, et multiplié excessivement. 28 Et Jacob vécut dans le pays d'Égypte dix-sept ans; et les jours de Jacob, les années de sa vie, une centaine de 47 années. 29 Et le temps est venu pour Israël de mourir, et il appela son fils Joseph, et lui dit: Si je l' ai trouvé grâce à tes yeux, mets ta main sous ma cuisse et jurez que vous me faites la faveur et la vérité, ne me ensevelir pas en Egypte, 30 pour Je me coucherai avec mes pères; fais-moi sortir d'Egypte, et enterrez-moi dans leur tombeau. Joseph dit: Je ferai selon ta parole. 31 Et il dit: Jure-moi. Et il lui jura. Et Israël se prosterna sur la tête de lit.

    48

1 Après ces choses, Joseph a été dit: Voici, ton père est malade. Et il prit avec lui ses deux fils, Manassé et Ephraïm [et est allé à Jacob]. 2 Jacob, et dit: Voici ton fils Joseph vient à toi. Et Israël se fortifia et assis sur le lit. 3 Et Jacob dit à Joseph: Dieu Tout-Puissant me est apparu à Luz, dans le pays de Canaan, et il m'a béni, 4 et me dit: Voici, je te rendrai fécond, et te multiplierai, et je ferai de toi une multitude de peuples, et je donnerai ce pays à ta postérité après toi, en possession perpétuelle. 5 Et maintenant tes deux fils nés de vous en Égypte, avant mon arrivée vers toi en Égypte, sont à moi; Éphraïm et Manassé, comme Ruben et Siméon, seront à moi; 6 Et ta question, que tu engendres après eux seront à toi; Ils ont appelé leurs frères seront appelés dans leur héritage. 7 Quand je suis arrivé de Paddan, Rachel mourut par moi [ta mère] dans le pays de Canaan , en chemin, à court de quelques - uns à Ephrata, et je l' ai enterré là sur le chemin d'Ephrata, qui est Bethléem. 8 Israël regarda les fils de Joseph, et dit: Qui est-ce? 9 Et Joseph dit à son père: Ce sont mes fils, que Dieu m'a donnés ici. [Jacob] dit: Apportez-les-moi, et je les bénirai. 10 Maintenant, les yeux d'Israël étaient appesantis par la vieillesse; Il ne pouvait pas voir clairement. Joseph les a amenés à lui, et il les baisa et les embrassa. 11 Et Israël dit à Joseph: Je ne pensais pas voir ton visage; mais ici, Dieu a me laisser voir vos enfants. 12 Et Joseph fit les sortir d'entre ses genoux et se prosterna le visage contre le sol. 13 Et Joseph prit les deux [ses fils], Éphraïm de sa main droite vers la gauche d'Israël, et Manassé de sa main droite Israël à gauche, et les lui amenèrent. 14 Mais Israël étendit sa main droite et la posa sur la tête d'Ephraïm, qui était le plus jeune, et sa main gauche sur la tête de Manassé. Avec l'intention de le mettre alors ses mains, bien que Manassé était le premier-né. 15 Et il bénit Joseph, et dit: Dieu, devant qui a marché mes pères, Abraham et Isaac, le Dieu qui m'a nourri depuis toute ma vie à ce jour, 16 l'ange qui m'a délivré de tout mal, bénisse ces enfants; Il est sur eux, sont appelés par mon nom et le nom de mes pères, Abraham et Isaac, et qu'ils pourront se transformer en une multitude au milieu de la terre. 17 Et Joseph vit que son père mettait sa main droite sur la tête d'Ephraïm; et il lui déplaisait. Et il prit la main de son père, pour l'enlever de la tête d'Ephraïm à la tête de Manassé 18 Et Joseph dit à son père: Pas ainsi, mon père, pour cela - le premier-né. mettre sur ta main droite sa tête. 19 Mais son père refusa et dit: Je sais, mon fils, je le sais; et d'un peuple, et il a aussi sera grand; mais son frère cadet sera plus grand que lui, et sa postérité deviendra une multitude de nations. 20 Et il les bénit ce jour-là, en disant: En toi Israël bénira, en disant: Que Dieu te traite comme Éphraïm et Manassé. Et il mit Éphraïm avant Manassé. 21 Et Israël dit à Joseph: Voici, je meurs; et Dieu sera avec vous, et vous ramènerai dans le pays de vos pères; 22 Je te, tes frères, donner un site que je prenais des Amorites avec mon épée main et avec mon arc.

    49

1 Et Jacob appela ses fils, et dit: Assemblez-vous, que je peux vous dire ce qui vous arrivera dans les jours à venir; 2 Rassemblez-vous, et écoutez, fils de Jacob, écoutez Israël, votre père. 3 Ruben, mon premier-né! Vous - ma force et les prémices de ma force, l'excellence de la dignité et de l'excellence de la puissance; 4 mais vous Impétueux comme les eaux, - vous ne pouvez pas exceller, parce que vous êtes allé jusqu'à la couche de ton père, puis vous avez souillé mon lit, [qui] est allé. 5 Siméon et Lévi sont frères, les armes de la violence sont leurs épées; 6 dans leur conseil laisse pas mon âme viendra, et leur assemblage laissez pas ma gloire se joindra, parce que, dans leur colère, ils ont tué un homme, et les bœufs paralysés 7 Maudite soit leur colère, si féroce, et leur fureur, si cruel! Je les divise en Jacob et les répands en Israël. 8 Juda! toi sera tes frères louange. Main sera sur la nuque de tes ennemis; Je me prosterne pour vous les fils de votre père. 9 Juda est un lion, de la proie, mon fils ,. Il ploie, il se couche comme un lion et comme une lionne, qui le fera lever? 10 Le sceptre ne partira pas de Juda, ni le législateur d'entre ses pieds, jusqu'à ce que Shilo vienne; et à Lui les nations. 11 Reliure à la vigne son poulain à la vigne et du raisin mieux son âne; lave dans le vin, et ses vêtements dans le sang des raisins ses vêtements; 12 Ses yeux doivent [it] avec du vin, et ses dents blanches [it] à partir du lait. 13 Zabulon à la volonté de bord de mer à vivre et un havre de navires, et sa limite se Sidon. 14 Issacar est un âne robuste, couché entre les bergeries; 15 Et il a vu que le repos était bon, et la terre qui est agréable, et se prosterna son épaule pour porter, et est devenu un serviteur de tribut. 16 Dan jugera son peuple, comme l'une des tribus d'Israël; 17 Dan sera un serpent sur le chemin, une vipère sur le sentier, Mordant les talons du cheval, de sorte que son cavalier tombe à la renverse. 18 attendu ton salut, ô Seigneur! 19 Gad - une troupe doit le vaincre: mais il doit surmonter à la dernière. 20 Pour Asher - trop son pain sera gras, et il fournira les délices royales. 21 Naphtali - Terevinf grand, dissoudre les fines branches. 22 Joseph - un arbre fertile, un rameau fertile par un puits; Ses branches courent sur le mur; 23 l'affligé, et a tiré sur lui et archers détestés, 24 mais son arc est demeuré, et les bras de ses mains, les mains du Puissant de Jacob. De là est le berger, la pierre d'Israël, 25 par le Dieu de ton père, qui te aider, et par le Tout - Puissant, qui te bénira des bénédictions des cieux en haut, des bénédictions de l'abîme qui est en bas, des bénédictions des mamelles et l' utérus, 26 les bénédictions de ton père surpassent les bénédictions les montagnes anciennes et les plaisirs des collines éternelles; ils seront sur la tête de Joseph et sur le favori de la couronne parmi ses frères. 27 Benjamin est un loup vorace, le matin aura lovitvu et le soir partage le butin. 28 Tous ceux-ci sont les douze tribus d'Israël; et voici ce que leur père leur dit; et il les bénit, et leur a donné une bénédiction, à chacun son. 29 Et il les accusés et leur dit, je vais être recueilli auprès de mon peuple; Enterrez-moi avec mes pères dans la caverne qui est dans le champ d'Ephron le Hittite, 30 dans la caverne qui est dans le champ de Macpéla, qui est devant Mamré, dans le pays de Canaan, que [la grotte] Abraham a acheté avec le champ d'Ephron le Hittite pour la possession d'un enterrement; 31 Là, ils enterrés Abraham et Sara, sa femme; y enterra Isaac et Rebecca, sa femme; et là j'enterré Léa; 32 le champ et la caverne qui est en elle, acheté des enfants de Heth. 33 Et Jacob a terminé ses ordres à ses fils et ses pieds dans le lit, et mourut, et fut recueilli auprès de son peuple.

    50

1 Joseph se jeta sur le visage de son père, et pleura sur lui et l'embrassa. 2 Et Joseph commanda à ses serviteurs - les médecins à embaumer son père; et les médecins embaumèrent Israël. 3 Et il était plein quarante jours, pendant tant de jours, embaumés, et les Égyptiens le pleurèrent soixante-dix jours. 4 Quand les jours de deuil ont passé sur lui, Joseph parla à la maison de Pharaon, en disant: Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, dites Pharaon, en disant: 5 Mon père m'a fait jurer, en disant: Voici, je meurs; dans ma tombe que je me suis creusé dans la terre de Canaan, là tu me ensevelir. Et maintenant, laissez-moi aller enterrer mon père, et je reviens. [Paroles de Joseph parlèrent à Pharaon.] 6 Et Pharaon dit: Va et enterre ton père, comme il vous a fait jurer. 7 Et Joseph monta, pour enterrer son père. Et avec lui montèrent tous les serviteurs de Pharaon, anciens de sa maison, et tous les anciens du pays d'Égypte, 8 et toute la maison de Joseph, et ses frères, et la maison de son père. Seuls les enfants et leurs troupeaux et leurs troupeaux, ils sont partis dans le pays de Goshen. 9 Avec elle aussi allés aux chars et les cavaliers, de sorte que la multitude était très grande. 10 Et ils vinrent à Goren-gaatada la Jordanie, il pleure et pleure beaucoup et très fort; et il a fait un deuil de son père sept jours. 11 Et les gens ont vu la terre, les Cananéens, le deuil dans Goren-gaatade, en disant, un grand deuil pour les Égyptiens! Par conséquent est appelé par le nom de [l'endroit] que: pleurer Egyptiens, ce qui est au delà du Jourdain. 12 Et ses fils agissaient à lui selon qu'il leur avait ordonné; 13 et ses fils le transportèrent dans le pays de Canaan, et l'enterrèrent dans la caverne du champ de Macpéla, qu'Abraham a acheté le terrain pour une possession sépulcrale d'Ephron le Hittite, avant de Mambré. 14 Et Joseph retourné en Egypte, lui et ses frères, et tous ceux qui étaient avec lui pour enterrer son père, après avoir enterré son père. 15 Et les frères de Joseph virent que leur père était mort, et dit que Joseph nous haïra, et nous rendait tout le mal que nous lui avons fait? 16 Et ils ont envoyé un message à Joseph, en disant: Ton père avant sa mort a légué, en disant: 17 Vous parlerez ainsi à Joseph: Pardonne tes frères, et leur péché, parce qu'ils ont fait de mal à vous. Et maintenant, pardonne la faute de ton Dieu, le père des esclaves. Joseph pleura quand ils lui parlaient. 18 est venu, et ses frères, et ils tombèrent devant lui, et dit: Voici, nous sommes tes serviteurs. 19 Et Joseph leur dit: Ne crains point, car je crains Dieu; 20 Maintenant, vous signifiait mal contre moi; mais Dieu a changé en bien, pour faire cela est maintenant: pour sauver la vie des gens; 21 Maintenant, craignez-vous pas: Je vais vous et vos enfants nourrir. Et il les consola et parla à leur cœur. 22 Et Joseph a vécu en Egypte, lui et la maison de son père; Joseph vécut cent dix ans. 23 Et Joseph vit les fils d'Éphraïm de la troisième génération, aussi de Makir, fils de Manassé, naquirent sur les genoux de Joseph. 24 Et Joseph dit à ses frères, je suis en train de mourir, mais Dieu vous visitera, et vous faire sortir de cette terre dans le pays que j'ai juré à Abraham, Isaac et Jacob. 25 Et Joseph fit jurer les fils d'Israël, en disant: Dieu vous visitera, et vous ferez remonter mes os loin d'ici. 26 Et Joseph mourut, cent dix ans. Et ils le embaumés et mis dans un cercueil en Egypte.

    * EXO RU02.all *

-------------------------------------------------- ------------- synodale russe de LiO 31/7/91 ---------------------------- -----------------------------------

    1

1 Voici les noms des fils d'Israël qui vinrent en Égypte avec Jacob [leur père] est entré chacun avec [tous] sa maison: 2 Ruben, Siméon, Lévi, Juda, 3 Issacar, Zabulon, et Benjamin, 4 Dan et Nephtali, Gad et Asher . 5 Et toutes les âmes qui sont sortis des reins de Jacob étaient soixante - dix [cinq], mais Joseph était déjà en Egypte. 6 Et Joseph mourut, et tous ses frères et toute cette génération; 7 Et les enfants d'Israël furent féconds et multiplièrent, et croissait, et se plus en plus puissants, et le pays a été rempli avec eux. 8 Maintenant, il y eut un nouveau roi sur l'Egypte, qui ne connaissait pas Joseph, 9 et dit à son peuple: Voici, les enfants d'Israël sont de plus en plus puissant que nous; 10 déjouer comme de peur qu'ils ne se multiplient; autrement, lorsque la guerre arrive, ils se joignent à nos ennemis, pour nous combattre, et sortent de la terre de [notre]. 11 Et ils mis sur eux exacteurs les affliger avec leurs fardeaux. Et ils ont construit pour Pharaon, Pithom et de Ramsès, villes de magasin, [et il, sinon Heliopolis]. 12 Mais plus on l'accablait, plus il multipliait et plus a augmenté, de sorte que [les Egyptiens] avaient peur des Israélites. 13 Et les Egyptiens avec rigueur les enfants d'Israël pour servir 14 et ont fait leur vie amère avec un service dur, dans le mortier et de briques, et dans tous les services dans le domaine, tout leur service, dans lequel ils les faits avec rigueur. 15 Le roi d'Egypte a ordonné aux sages-femmes femmes des Hébreux, dont un nom Shifra et l'autre Pua, 16 et dit [les]: lorsque vous êtes une sage-femme pour les femmes des Hébreux, et les voir sur les sièges, si ce soit un fils, vous le ferez tuer, mais si une fille, doit vivre. 17 Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne l'ont pas comme le roi d'Egypte, et les enfants en vie. 18 Le roi d'Egypte appela les sages-femmes, et leur dit: Pourquoi avez-vous fait cela, et ont sauvé vivre les enfants? 19 Les sages-femmes répondirent à Pharaon, femmes des Hébreux ne sont pas comme les Égyptiennes; ils sont en bonne santé, parce que, avant que leur vienne une sage-femme, ils sont nés. 20 Dieu fit du bien aux sages-femmes et le peuple multiplia et devint très puissant. 21 Et parce que les sages-femmes craignirent Dieu, qu'il leur fit des maisons. 22 Alors Pharaon donna tout son peuple, disant: Tout nouveau-né [aux Hébreux] fils jeté dans la rivière, et toute fille sauvera en vie.

    2

1 Et l'un de la tribu de Lévi alla, et prit une femme de la même tribu. 2 La femme conçut et enfanta un fils et, voyant qu'il était très beau, elle le cacha trois mois; 3 quand elle ne pouvait plus le cacher, elle prit une caisse de jonc, qu'elle enduisit de bitume et de poix et y mit l'enfant, le mettre dans les drapeaux de la rivière, 4 Et sa sœur se tenait au loin, ce qui va lui arriver. 5 Et la fille de Pharaon est venu de se baigner dans la rivière, et ses compagnes se promenèrent le long de la berge de la rivière. Elle a vu le panier parmi les roseaux et envoya sa servante pour la prendre. 6 Quand elle l'ouvrit, elle vit l'enfant; et voici, un enfant pleurant [dans le panier]; et il eut pitié de lui [la fille de Pharaon] et dit: Ceci est l'un des enfants des Hébreux. 7 Et sa soeur dit à la fille de Pharaon: Irai-je appeler pour toi une nourrice parmi les femmes des Hébreux, pour allaiter l'enfant pour toi? 8 fille de Pharaon lui dit: Va. La jeune fille alla chercher la mère de l'enfant. 9 fille de Pharaon lui dit: Emporte cet enfant et une infirmière pour moi; Je vais vous donner votre salaire. La femme prit l'enfant et le nourrit. 10 Et l'enfant grandit, et elle l'amena à la fille de Pharaon, et il est devenu son fils, et appela son nom de Moïse, car, dit-elle, je l'ai sorti de l'eau. 11 Après plusieurs jours, lorsque Moïse avait grandi, qu'il est sorti pour ses [les Israélites] et regarda leurs fardeaux; et il a vu un passage à tabac égyptien un Hébreu, un de ses frères, [les Israélites]. 12 Regarder cette façon et que ne voyant personne, il tua l'Egyptien et le cacha dans le sable. 13 Et il sortit le lendemain, voici, deux combats Hébreux; et il a dit tort: ​​Pourquoi frappes-tu ton prochain? 14 Et il dit: Qui t'a établi chef et juge sur nous? Voulez-vous dire de me tuer comme tu as tué [hier] l'Egyptien? Moïse eut peur, et dit: Certainement la chose est connue. 15 Et quand Pharaon apprit cette chose, il cherchait à faire mourir Moïse; Mais Moïse fuyait Pharaon, et habita dans le pays de Madian, et [est venu dans le pays de Madian] assis au bord du puits. 16 Le sacrificateur de Madian [étaient] sept filles, [qui gardaient le troupeau de Jéthro, son père]. Ils sont venus puiser de l' eau, et remplirent les auges pour abreuver le troupeau de leur père [Jethro]. 17 Et les bergers arrivèrent, et les chassèrent. Mais Moïse se leva et les a aidés, [et a puisé pour eux], et abreuva leur troupeau. 18 Et ils sont venus à Rehuel leur père, dit-il [les] que vous êtes venus si tôt aujourd'hui? 19 Et ils dirent: Un Égyptien nous a délivré des bergers, et même puiser de l'eau pour nous et abreuvé le troupeau de [notre]. 20 Il dit à ses filles: Où est-il? Pourquoi avez-vous laissé? Appelez-le, et qu'il mange du pain. 21 Moïse se décida à demeurer avec l'homme; et il a donné à Moïse Séphora sa fille. 22 Il [conçu et] enfanta un fils, et [Moïse] appela son nom Guershom, car il a dit, je suis un étranger dans un pays étranger. [Et elle conçut encore, a donné naissance à un autre fils, et il appela son nom Eliezer, en disant: Dieu de mon père était mon aide, et m'a délivré de la main de Pharaon.] 23 Après un long moment, le roi d'Egypte mourut. Et les Israélites gémissaient et cria de travail et leur cri monta vers Dieu. 24 Et Dieu entendit leurs gémissements, et Dieu se souvint de son alliance avec Abraham, Isaac et Jacob. 25 Et Dieu regarda les Israélites et était préoccupé par eux.

    3

1 Moïse faisait paître le troupeau de Jéthro son beau-père, sacrificateur de Madian. Il mena le troupeau loin dans le désert, et vint à la montagne de Dieu, l'Horeb. 2 Et l'ange du Seigneur lui apparut dans une flamme de feu, dans un buisson. Et il vit que le buisson était tout en feu, et le buisson ne se consumait. 3 Et Moïse dit: Je vais aller voir cette grande vision, pourquoi le buisson ne se consume. 4 Le Seigneur vit qu'il se détournait pour voir; et Dieu l'appela du milieu du buisson, et dit: Moïse! Moïse! Il a dit: Je suis là, [Seigneur]! 5 Et il dit: N'approche ici; Ôte tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte. 6 Et il dit à [lui], je suis le Dieu de ton père, le Dieu d'Abraham, Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob. Moïse cacha son visage, parce qu'il avait peur de regarder Dieu. 7 Et l'Éternel dit à [Moïse]: Je l'ai vu l'affliction de mon peuple en Egypte et en ai entendu leur cri en raison de leurs oppresseurs; Je connais ses douleurs; 8 vers le bas pour les sauver de la main des Égyptiens et de les faire sortir de cette terre [et le mettre] en un bon et vaste pays, un pays où coulent le lait et le miel, la terre des Cananéens, des Hittites, Amorites, [Guirgasiens,] les Héviens et les Jébuséens. 9 Et voici, le cri des Israélites m'a atteint, et je l'ai vu l'oppression dont les Égyptiens les oppriment. 10 Venez maintenant, et je te enverrai vers Pharaon [le roi d'Egypte]; et les faire sortir d'Égypte mon peuple, les Israélites. 11 Et Moïse dit à Dieu: Qui suis-je pour aller vers Pharaon [le roi d'Egypte] et d'amener les Israélites hors d'Egypte? 12 Et il dit à [Dieu]: Je serai avec toi, et ce sera le signe que je te ai envoyé: quand tu auras fait sortir le peuple [Mon] hors d'Egypte, vous servirez Dieu sur cette montagne. 13 Et Moïse dit à Dieu: Voici, quand je viens aux Israélites et dis-leur: Le Dieu de vos pères m'a envoyé vers vous. Et ils me disent: Quel est son nom? Ce que je leur dis? 14 Dieu dit à Moïse: Je suis celui qui suis. Et il dit: Tu parleras ainsi aux enfants d'Israël, JE SUIS [Jéhovah] m'a envoyé vers vous. 15 Et il dit Dieu à Moïse: Tu parleras ainsi aux enfants d'Israël: Le Seigneur Dieu de vos pères, le Dieu d'Abraham, Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob m'a envoyé vers vous. Ceci est mon nom pour toujours, et mon mémoire pour toutes les générations. 16 Va, rassemble les anciens [des enfants] d'Israël, et dis - leur, Le Dieu de vos pères, me parut, le Dieu d'Abraham, [Dieu] Isaac, et [Dieu] de Jacob, et dit: Je l' ai sûrement vous visité et vu ce qui est fait pour vous en Egypte . 17 Et il dit: Je vous ferai sortir de l'affliction de l'Égypte à la terre des Cananéens, des Hittites, Amorites, [Guirgasiens,] les Héviens et les Jébusiens, pays où coulent le lait et le miel. 18 Et ils écouteront ta voix, et va toi et les anciens d'Israël à [Pharaon] au roi d'Egypte et de lui dire: Le Seigneur Dieu des Hébreux nous a appelés; Alors laissez-nous entrer dans le voyage du désert trois jours, pour sacrifier à l'Éternel, notre Dieu. 19 Mais je sais que [Pharaon] le roi d'Égypte ne vous laissera pas aller, non, non par une main puissante; 20 Et je vais tendre ma main et je frapperai l'Égypte par toutes mes merveilles que je ferai au milieu de celui-ci et après cela il vous laissera aller. 21 Et je vais grâce à ce peuple aux yeux des Égyptiens; et quand vous allez, vous ne partirez pas vide: 22 Mais chaque femme demandera à sa voisine et à celle qui demeure dans sa maison, bijoux d'argent et de bijoux d'or, et des vêtements, et vous les mettrez sur vos fils et vos filles, et Oberst Egyptiens.

    4

1 Moïse répondit, et dit: Mais s'ils ne me croient pas, ni écoutez ma voix et dire: Le Seigneur n'a pas comparu pour vous? [? Dire qu'ils] 2 Et l'Éternel lui dit: Qu'est-ce que dans votre main? Il répondit: Une verge. 3 Et il dit: Jette -le sur le terrain. Il le jeta sur la terre, et elle devint un serpent, et Moïse fuyait devant lui. 4 Et le Seigneur dit à Moïse: Étends ta main et de prendre par la queue. Il étendit sa main, et prit [la queue]; et il est devenu une verge dans sa main. 5 Ce qu'ils croient [vous], que le Seigneur apparut à toi, Dieu de leurs pères, le Dieu d'Abraham, Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob. 6 Et il lui dit: Remets ta main dans ton sein. Et il a mis sa main dans son sein, il a fallu sortir [de son sein], et voici, sa main était lépreuse comme neige. 7 [plus] dit [le Seigneur pour lui], mettez votre main dans votre sein. Et il a mis sa main dans son sein; et il la retira de son sein, et voici, elle était redevenue comme sa chair. 8 S'ils ne vous croiront pas, ni écouter la voix du premier signe, ils croiront à la voix du dernier signe; 9 Mais si elles ne croient pas même à ces deux signes, et n'écoutent ta voix, qui prennent l' eau de la rivière et versez sur la terre sèche; L'eau que vous prenez de la rivière deviendra du sang sur le sol. 10 Et Moïse dit au Seigneur: O Seigneur! Je ne suis pas éloquent, et qui a été hier et la veille, ni depuis que tu parles à ton serviteur , mais je suis, et la langue liée. 11 Et l'Éternel dit à [Moïse]: Qui a donné l'homme sa bouche? qui rend muet ou sourd, voyant ou aveugle? ai pas moi, l'Éternel, [Dieu]? 12 Va donc, et je serai avec ta bouche, et enseigne toi ce que tu diras. 13 [Moïse] dit: Seigneur! Nous sommes allés à un autre, qui peut envoyer. 14 Puis s'enflamma la colère de Yahvé contre Moïse, et il dit, est-il pas ton frère Aaron, le Lévite? Je sais qu'il peut parler [pour toi], et voici, il vient à ta rencontre, et voyant toi se réjouira dans son cœur; 15 Et tu lui parleras et mettre des mots [Mon] dans sa bouche, et je serai avec ta bouche et avec sa bouche et va vous apprendre ce qu'il faut faire; 16 Et il parlera pour toi au peuple; Donc, ce sera avec votre bouche, et tu tiendras pour lui la place de Dieu; 17 et cette tige [qui a été transformé en un serpent] Prendre dans ta main, avec laquelle tu feras les signes. 18 Et Moïse sortit et retourna vers Jéthro son beau-père, et lui dit: Je vais revenir à mes frères qui sont en Egypte, et de voir si elles sont encore en vie? Et Jéthro dit à Moïse: Va en paix. [. Après un long temps, le roi d'Egypte mourut] 19 Et le Seigneur dit à Moïse, dans [la terre de] Madian: Va, retourne en Egypte: pour tous les morts qui cherchait ta vie. 20 Et Moïse prit sa femme et ses fils et les mettre sur un âne et partit pour le pays d'Égypte. Et Moïse prit la verge de Dieu dans sa main. 21 Et l'Éternel dit à Moïse: Quand tu vas retourner en Egypte, voir toutes les merveilles que je l'ai instruit vous devant Pharaon, mais je vais endurcir son cœur, et il ne laissa aller le peuple. 22 Et se dit à Pharaon : Ainsi parle le Seigneur [Dieu hébreu]: Israël est mon fils, mon premier - né; 23 Je vous le dis: Laisse aller mon fils, afin qu'ils puissent me servir; et si vous ne le laissez pas aller, voici, je vais tuer ton fils, ton premier-né. 24 Au lieu d'hébergement, que l'Eternel l'a rencontré et a cherché à le tuer. 25 Séphora prit un couteau de silex, coupa le prépuce de son fils, et le jeta à ses pieds, et dit: vous êtes un époux de sang pour moi. 26 Et le Seigneur se retira de lui. Puis elle a dit, l'époux de sang - la circoncision. 27 Et l'Éternel dit à Aaron: Va à la rencontre de Moïse dans le désert. Et il est allé et a rencontré dans la montagne de Dieu et l'embrassa. 28 Et Moïse dit à Aaron toutes les paroles de l'Éternel qui l'avait envoyé, et tous les signes qu'il lui avait ordonné. 29 Et Moïse et Aaron allèrent, et assemblèrent tous les anciens d'Israël, 30 et dit [les] Aaron toutes les paroles que le Seigneur a parlé à Moïse; et Moïse fit signe aux yeux du peuple, 31 et les gens ont cru; et quand ils apprirent que le Seigneur avait visité les enfants d'Israël et avait vu leur affliction, ils baissèrent la tête et se prosternèrent.

    5

1 Après cela, Moïse et Aaron allèrent vers Pharaon, et dit [à lui]: Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël: Laisse aller mon peuple, qu'il fit un festin à moi dans le désert. 2 Et Pharaon dit: Qui est l'Éternel, que je devais obéir à sa voix de laisser [les enfants de] Israël? Je ne sais pas le Seigneur et ne pas laisser aller Israël. 3 Ils ont dit à [lui], le Dieu des Hébreux nous a appelés; allons dans le voyage du désert trois jours pour sacrifier à l'Éternel, notre Dieu, de peur qu'il ne tombe sur nous avec pestilence ou l'épée. 4 Et il leur dit, le roi d'Egypte: Pourquoi avez-vous, Moïse et Aaron, laissez les gens de [mon] de leurs œuvres? Allez [tous vous] à mon travail. 5 Et Pharaon dit: Voici, le peuple de la terre aujourd'hui sont nombreux, et vous faites reposer de leurs fardeaux. 6 Et le jour même, Pharaon donna un ordre aux surveillants du peuple et des dirigeants, en disant: 7 ne donnent pas la paille au peuple pour faire des briques, comme auparavant les laisser aller ramasser de la paille pour eux-mêmes 8 et les briques, ce qu'ils ont fait partie au nombre de ce qu'ils ont fait hier et la veille, et ne prennent pas loin; par conséquent, ils crient, en disant: Allons offrir des sacrifices à notre Dieu; 9 Que plus de travail pour le faire fonctionner, et ne considère pas de vaines paroles. 10 Et les exacteurs du peuple sortit, et les officiers, et dit au peuple: Ainsi parle Pharaon: Je ne vous donne pas de paille 11 Allez, vous obtenez la paille où vous pouvez le trouver sur votre travail ne diminue pas. 12 Et les gens étaient dispersés dans tout le pays d'Égypte pour ramasser du chaume au lieu de paille. 13 Et les exacteurs hâta [les], en disant: Achevez votre [délai] son travail chaque jour, comme quand il y avait de la paille. 14 Et les commissaires des enfants d'Israël, qu'ils ont établis sur eux exacteurs de Pharaon, ont été battus, pourquoi vous hier et d'aujourd'hui ne sont pas les leçons qui sont faites de briques, comme auparavant? 15 Puis vinrent les commissaires des enfants d'Israël, et crièrent à Pharaon, en disant: Pourquoi fais-tu avec tes serviteurs? 16 Il n'y a pas de paille donné à tes serviteurs, et les briques, ils nous disent, faire. Et voici, tes serviteurs sont battus; péché de ton peuple. 17 Mais il dit à [eux], vous êtes inactif, oisif, pourquoi vous dites: Allons offrir des sacrifices à l'Éternel. 18 Allez maintenant, et le travail; La paille ne vous laissera pas, et le conte de briques. 19 Et les commissaires des enfants d'Israël, dans les paroles de sa peine: ne soustrayez pas de vos briques a [mis] tous les jours. 20 Et quand ils sont sortis de chez Pharaon, a rencontré Moïse et Aaron, qui attendaient pour eux, 21 et leur dit, et le juge Seigneur pour ce que vous nous avez fait odieux aux yeux de Pharaon et ses serviteurs, et avez mis une épée dans leur main pour nous tuer. 22 Et Moïse retourna vers le Seigneur et dit: Mon Seigneur! pourquoi avez-vous imposer à un tel désastre ce peuple, [et] m'a envoyé? 23 Depuis que je suis arrivé à Pharaon pour parler en ton nom, il a fait du mal à ce peuple; offrir le même - vous n'êtes pas livré ton peuple.

    6

1 Et l'Éternel dit à Moïse: Tu verras maintenant ce que je ferai à Pharaon; par une main puissante le laisser aller; avec une main puissante, il les chasser de sa terre. 2 Et Dieu parla à Moïse et lui dit: Je suis l'Éternel. 3 Je suis apparu à Abraham, à Isaac et à Jacob, par le nom de «Dieu Tout - Puissant>, mais par mon nom <Jéhovah> ne sait pas à eux; 4 Et je maintiendrai mon alliance avec eux pour leur donner le pays de Canaan, la terre de leur pèlerinage, où ils étaient des étrangers. 5 Et j'entendu les gémissements des enfants d'Israël, que les Égyptiens tiennent dans la servitude, et je me suis souvenu de mon alliance. 6 Pourquoi dis aux enfants d'Israël: Je suis l'Éternel, et je vous ferai sortir de dessous les fardeaux des Égyptiens, et je vous délivrerai de leur servitude, et je vous sauverai à bras étendu et par de grands jugements; 7 et je vous prendrai pour mon peuple et je serai votre Dieu, et vous saurez que je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'a fait sortir [de l'Egypte] sous les fardeaux des Égyptiens; 8 et je vous ramènerai dans le pays que je levai ma main pour le donner à Abraham, Isaac et Jacob, et je vous le donnerai en héritage. Je suis l'Éternel. 9 Et Moïse parla ainsi aux enfants d'Israël; mais ils n'ont pas écouté Moïse, la lâcheté et de la gravité des œuvres. 10 Et l'Éternel parla à Moïse, en disant: 11 Allez dans, parler à Pharaon, roi d'Egypte, pour qu'il laisse les enfants d'Israël hors de son pays. 12 Et Moïse dit à l'Éternel, en disant: Voici, les enfants d'Israël ont pas écouté moi; comment pourrait Pharaon me écouter? et je ne suis pas incirconcis. 13 L'Éternel parla à Moïse et à Aaron, et leur donna aux enfants d'Israël une charge, et à Pharaon, roi d'Egypte, pour amener les enfants d'Israël du pays d'Égypte. 14 Ce sont les chefs de leurs générations: les fils de Ruben, premier-né d'Israël: Hénoc, Pallu, Hetsron et Carmi: ce sont les familles de Ruben. 15 Les fils de Siméon: Jemuel, et Jamin, Ohad, Jakin et Zohar, et Saül, fils d'une femme cananéenne: ce sont les familles de Siméon. 16 Voici les noms des fils de Lévi, selon leurs générations: Guershon Kehath et Merari. Et les années de la vie de Lévi furent de cent trente-sept. 17 Les fils de Guershon: Libni et Shimei, selon leurs familles. 18 Les fils de Kehath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel. Et les années de la vie de Kehath furent cent trente-trois ans. 19 Fils de Merari: Mahli et Mushi. Cette famille de Levi. 20 Amram prit Jokébed, sa tante, sa femme, et elle lui enfanta Aaron et Moïse [et Marie, leur soeur]. Et les années de la vie d'Amram furent cent trente-sept. 21 Les fils de Jitsehar: Koré et Népheg et Zicri. 22 Sons Uziilovy: Mischaël et Eltsaphan et Sithri. 23 Aaron prit pour femme Elizabeth, la fille d'Amminadab, soeur de Nachschon, et elle lui enfanta Nadab et Abihu, Éléazar et Ithamar. 24 Fils de Corée: Assir, Elkana et Abiasaph: ce sont les familles de Koré. 25 Eléazar, fils d'Aaron, prit pour femme une des filles Futiilovyh, et elle lui enfanta Phinées. Ce sont les chefs des Lévites, selon leurs familles. 26 Aaron et de Moïse, - que l'Éternel dit: Faites sortir les enfants d'Israël du pays d'Égypte, selon leurs armées. 27 Ce sont ceux qui parle à Pharaon, roi d'Egypte, pour amener les enfants d'Israël hors d'Egypte; il - Moïse et Aaron. 28 Alors, quand le Seigneur parla à Moïse dans le pays d'Égypte, 29 l'Éternel dit à Moïse, et dit: Je suis l'Éternel! dire à Pharaon, roi d'Egypte, tout ce que je te dis. 30 Et Moïse dit devant l'Éternel: Voici, je suis incirconcis de lèvres, comment pourrait Pharaon me écouterait?

    7

1 Et l'Éternel dit à Moïse: Vois, je te fais Dieu pour Pharaon: et Aaron, ton frère, sera ton prophète: 2 tu dire [il], ​​tout ce que je te commanderai, et Aaron, ton frère, parlera à Pharaon, qu'il laisser les enfants d'Israël sur sa terre; 3 Et je vais endurcir le cœur de Pharaon, et je multiplierai mes signes et mes miracles dans le pays d'Egypte; 4 Pharaon ne vous écoutera pas, et je mettrai ma main sur l'Egypte, et tu enfanteras mes hôtes, mon peuple, les Israélites hors d'Egypte - avec de grands jugements; 5 Et ils sauront [tous] les Egyptiens, que je suis l'Éternel, quand je tends ma main sur l'Egypte et de faire ressortir les enfants d'Israël du milieu d'eux. 6 Moïse et Aaron firent ce que l'Eternel leur avait ordonné; ils firent ainsi. 7 Moïse était de quatre - vingts et Aaron [son frère] quatre-vingt-trois ans, quand ils parlèrent à Pharaon. 8 Et l'Éternel dit à Moïse et à Aaron, en disant: 9 Quand Pharaon vous dit, faire [un signe ou un] miracle, tu diras à Aaron, [ton frère] Prends ta verge, et jeté [à la terre] devant Pharaon, [et devant ses serviteurs] - il deviendra un serpent. 10 Et Moïse et Aaron allèrent vers Pharaon [et à ses serviteurs] et firent comme commandé [eux] le Seigneur. Et Aaron jeta sa verge devant Pharaon et devant ses serviteurs, et elle devint un serpent. 11 Mais Pharaon appela des sages [de l'Egypte] et les sorciers; les magiciens d'Egypte en firent autant par leurs enchantements: 12 Ils jetèrent chacun sa verge, et elles devinrent des serpents mais la verge d'Aaron engloutit leurs verges. Le cœur de 13 Pharaon se durcit, et il ne les écouta point, comme dit [les] Seigneur. 14 Et l'Éternel dit à Moïse: le coeur de Pharaon est difficile, il ne veut pas laisser aller le peuple. 15 Go à Pharaon le matin, voici, il sort de l'eau, vous vous tenez dans la voie de son, sur les rives de la rivière, et la verge qui a été changée en serpent prendre dans ta main, 16 et lui dire: Le Seigneur Dieu des Hébreux, m'a envoyé pour vous dire: laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve dans le désert; mais vous ne l'avez pas écouté jusqu'à présent. 17 Ainsi parle le Seigneur: A ceci vous connaîtrez que je suis l'Eternel: voici, la verge qui est dans ma main, je vais frapper les eaux qui sont dans le fleuve, et ils doivent être changées en sang, 18 et le poisson dans la rivière qui mourra, et le fleuve se corrompra, et les Égyptiens en vain de boire l'eau de la rivière. 19 Et l'Éternel dit à Moïse: Dis à Aaron, [ton frère] Prends ta verge [dans ta main], et étends ta main sur les eaux de l'Egypte dans leurs rivières dans les cours d'eau sur leurs étangs, et sur tous les bassins d'eau - et devenir le sang, et il y aura du sang dans tout le pays d'Égypte et en bois et dans les vases de pierre. 20 Et Moïse et Aaron firent comme commandé [eux] le Seigneur. Et il leva [Aaron] Rod [a] et a frappé l'eau de la rivière sous les yeux de Pharaon et aux yeux de ses serviteurs, et toute l'eau de la rivière se tourna vers le sang, 21 et le poisson dans la rivière mourut, et le fleuve se corrompit, les Egyptiens ne pouvaient pas boire de l'eau rivière; et il y avait du sang dans tout le pays d'Égypte. 22 Et les magiciens d'Egypte en firent autant par leurs enchantements de même. Il endurcit le cœur de Pharaon, et ne les écouta point, comme l'Éternel avait dit. 23 Et Pharaon retourna, et alla dans sa maison; et son cœur n'a pas été démarré et la carte SIM. 24 Et tous les Égyptiens creusèrent aux environs de la rivière pour l' eau à boire, car ils ne pouvaient pas boire de l' eau de la rivière. 25 Et sept jours ont été remplies après que l'Éternel eut frappé le fleuve.

    8

1 И сказал Господь Моисею: пойди к фараону и скажи ему: так говорит Господь: отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение; 2 если же ты не согласишься отпустить, то вот, Я поражаю всю область твою жабами; 3 и воскишит река жабами, и они выйдут и войдут в дом твой, и в спальню твою, и на постель твою, и в домы рабов твоих и народа твоего, и в печи твои, и в квашни твои, 4 и на тебя, и на народ твой, и на всех рабов твоих взойдут жабы. 5 И сказал Господь Моисею: скажи Аарону [брату твоему]: простри руку твою с жезлом твоим на реки, на потоки и на озера и выведи жаб на землю Египетскую. 6 Аарон простер руку свою на воды Египетские [и вывел жаб]; и вышли жабы и покрыли землю Египетскую. 7 То же сделали и волхвы [Египетские] чарами своими и вывели жаб на землю Египетскую. 8 И призвал фараон Моисея и Аарона и сказал: помолитесь [обо мне] Господу, чтоб Он удалил жаб от меня и от народа моего, и я отпущу народ Израильский принести жертву Господу. 9 Моисей сказал фараону: назначь мне сам, когда помолиться за тебя, за рабов твоих и за народ твой, чтобы жабы исчезли у тебя, [у народа твоего,] в домах твоих, и остались только в реке. 10 Он сказал: завтра. Моисей отвечал: будет по слову твоему, дабы ты узнал, что нет никого, как Господь Бог наш; 11 и удалятся жабы от тебя, от домов твоих [и с полей], и от рабов твоих и от твоего народа; только в реке они останутся. 12 Моисей и Аарон вышли от фараона, и Моисей воззвал к Господу о жабах, которых Он навел на фараона. 13 И сделал Господь по слову Моисея: жабы вымерли в домах, на дворах и на полях [их]; 14 и собрали их в груды, и воссмердела земля. 15 И увидел фараон, что сделалось облегчение, и ожесточил сердце свое, и не послушал их, как и говорил Господь. 16 И сказал Господь Моисею: скажи Аарону: простри [рукою] жезл твой и ударь в персть земную, и [будут мошки на людях и на скоте и на фараоне, и в доме его и на рабах его, вся персть земная] сделается мошками по всей земле Египетской. 17 Так они и сделали: Аарон простер руку свою с жезлом своим и ударил в персть земную, и явились мошки на людях и на скоте. Вся персть земная сделалась мошками по всей земле Египетской. 18 Старались также и волхвы чарами своими произвести мошек, но не могли. И были мошки на людях и на скоте. 19 И сказали волхвы фараону: это перст Божий. Но сердце фараоново ожесточилось, и он не послушал их, как и говорил Господь. 20 И сказал Господь Моисею: завтра встань рано и явись пред лице фараона. Вот, он пойдет к воде, и ты скажи ему: так говорит Господь: отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение [в пустыне]; 21 а если не отпустишь народа Моего, то вот, Я пошлю на тебя и на рабов твоих, и на народ твой, и в домы твои песьих мух, и наполнятся домы Египтян песьими мухами и самая земля, на которой они живут; 22 и отделю в тот день землю Гесем, на которой пребывает народ Мой, и там не будет песьих мух, дабы ты знал, что Я Господь [Бог] среди [всей] земли; 23 Я сделаю разделение между народом Моим и между народом твоим. Завтра будет сие знамение [на земле]. 24 Так и сделал Господь: налетело множество песьих мух в дом фараонов, и в домы рабов его, и на всю землю Египетскую: погибала земля от песьих мух. 25 И призвал фараон Моисея и Аарона и сказал: пойдите, принесите жертву [Господу] Богу вашему в сей земле. 26 Но Моисей сказал: нельзя сего сделать, ибо отвратительно для Египтян жертвоприношение наше Господу, Богу нашему: если мы отвратительную для Египтян жертву станем приносить в глазах их, то не побьют ли они нас камнями? 27 мы пойдем в пустыню, на три дня пути, и принесем жертву Господу, Богу нашему, как скажет нам [Господь]. 28 И сказал фараон: я отпущу вас принести жертву Господу Богу вашему в пустыне, только не уходите далеко; помолитесь обо мне [Господу]. 29 Моисей сказал: вот, я выхожу от тебя и помолюсь Господу [Богу], и удалятся песьи мухи от фараона, и от рабов его, и от народа его завтра, только фараон пусть перестанет обманывать, не отпуская народа принести жертву Господу. 30 И вышел Моисей от фараона и помолился Господу. 31 И сделал Господь по слову Моисея и удалил песьих мух от фараона, от рабов его и от народа его: не осталось ни одной. 32 Но фараон ожесточил сердце свое и на этот раз и не отпустил народа.

    9

1 И сказал Господь Моисею: пойди к фараону и скажи ему: так говорит Господь, Бог Евреев: отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение; 2 ибо если ты не захочешь отпустить [народ Мой] и еще будешь удерживать его, 3 то вот, рука Господня будет на скоте твоем, который в поле, на конях, на ослах, на верблюдах, на волах и овцах: будет моровая язва весьма тяжкая; 4 и разделит Господь [в то время] между скотом Израильским и скотом Египетским, и из всего [скота] сынов Израилевых не умрет ничего. 5 И назначил Господь время, сказав: завтра сделает это Господь в земле сей. 6 И сделал это Господь на другой день, и вымер весь скот Египетский; из скота же сынов Израилевых не умерло ничего. 7 Фараон послал узнать, и вот, из [всего] скота [сынов] Израилевых не умерло ничего. Но сердце фараоново ожесточилось, и он не отпустил народа. 8 И сказал Господь Моисею и Аарону: возьмите по полной горсти пепла из печи, и пусть бросит его Моисей к небу в глазах фараона [и рабов его]; 9 и поднимется пыль по всей земле Египетской, и будет на людях и на скоте воспаление с нарывами, во всей земле Египетской. 10 Они взяли пепла из печи и предстали пред лице фараона. Моисей бросил его к небу, и сделалось воспаление с нарывами на людях и на скоте. 11 И не могли волхвы устоять пред Моисеем по причине воспаления, потому что воспаление было на волхвах и на всех Египтянах. 12 Но Господь ожесточил сердце фараона, и он не послушал их, как и говорил Господь Моисею. 13 И сказал Господь Моисею: завтра встань рано и явись пред лице фараона, и скажи ему: так говорит Господь, Бог Евреев: отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение; 14 ибо в этот раз Я пошлю все язвы Мои в сердце твое, и на рабов твоих, и на народ твой, дабы ты узнал, что нет подобного Мне на всей земле; 15 так как Я простер руку Мою, то поразил бы тебя и народ твой язвою, и ты истреблен был бы с земли: 16 но для того Я сохранил тебя, чтобы показать на тебе силу Мою, и чтобы возвещено было имя Мое по всей земле; 17 ты еще противостоишь народу Моему, чтобы не отпускать его, -- 18 вот, Я пошлю завтра, в это самое время, град весьма сильный, которому подобного не было в Египте со дня основания его доныне; 19 итак пошли собрать стада твои и все, что есть у тебя в поле: на всех людей и скот, которые останутся в поле и не соберутся в домы, падет град, и они умрут. 20 Те из рабов фараоновых, которые убоялись слова Господня, поспешно собрали рабов своих и стада свои в домы; 21 а кто не обратил сердца своего к слову Господню, тот оставил рабов своих и стада свои в поле. 22 И сказал Господь Моисею: простри руку твою к небу, и падет град на всю землю Египетскую, на людей, на скот и на всю траву полевую в земле Египетской. 23 И простер Моисей жезл свой к небу, и Господь произвел гром и град, и огонь разливался по земле; и послал Господь град на [всю] землю Египетскую; 24 и был град и огонь между градом, [град] весьма сильный, какого не было во всей земле Египетской со времени населения ее. 25 И побил град по всей земле Египетской все, что было в поле, от человека до скота, и всю траву полевую побил град, и все деревья в поле поломал [град]; 26 только в земле Гесем, где жили сыны Израилевы, не было града. 27 И послал фараон, и призвал Моисея и Аарона, и сказал им: на этот раз я согрешил; Господь праведен, а я и народ мой виновны; 28 помолитесь [обо мне] Господу: пусть перестанут громы Божии и град [и огонь на земле], и отпущу вас и не буду более удерживать. 29 Моисей сказал ему: как скоро я выйду из города, простру руки мои к Господу [на небо], громы перестанут, и града [и дождя] более не будет, дабы ты узнал, что Господня земля; 30 но я знаю, что ты и рабы твои еще не убоитесь Господа Бога. 31 Лен и ячмень были побиты, потому что ячмень выколосился, а лен осеменился; 32 а пшеница и полба не побиты, потому что они были поздние. 33 И вышел Моисей от фараона из города и простер руки свои к Господу, и прекратились гром и град, и дождь перестал литься на землю. 34 И увидел фараон, что перестал дождь и град и гром, и продолжал грешить, и отягчил сердце свое сам и рабы его. 35 И ожесточилось сердце фараона [и рабов его], и он не отпустил сынов Израилевых, как и говорил Господь чрез Моисея.

    10

1 И сказал Господь Моисею: войди к фараону, ибо Я отягчил сердце его и сердце рабов его, чтобы явить между ними сии знамения Мои, 2 и чтобы ты рассказывал сыну твоему и сыну сына твоего о том, что Я сделал в Египте, и о знамениях Моих, которые Я показал в нем, и чтобы вы знали, что Я Господь. 3 Моисей и Аарон пришли к фараону и сказали ему: так говорит Господь, Бог Евреев: долго ли ты не смиришься предо Мною? отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение; 4 а если ты не отпустишь народа Моего, то вот, завтра [в это самое время] Я наведу саранчу на [всю] твою область: 5 она покроет лице земли так, что нельзя будет видеть земли, и поест у вас [все] оставшееся [на земле], уцелевшее от града; объест также все дерева, растущие у вас в поле, 6 и наполнит домы твои, домы всех рабов твоих и [все] домы всех Египтян, чего не видели отцы твои, ни отцы отцов твоих со дня, как живут на земле, даже до сего дня. [Моисей] обратился и вышел от фараона. 7 Тогда рабы фараоновы сказали ему: долго ли он будет мучить нас? отпусти сих людей, пусть они совершат служение Господу, Богу своему; неужели ты еще не видишь, что Египет гибнет? 8 И возвратили Моисея и Аарона к фараону, и [фараон] сказал им: пойдите, совершите служение Господу, Богу вашему; кто же и кто пойдет? 9 И сказал Моисей: пойдем с малолетними нашими и стариками нашими, с сыновьями нашими и дочерями нашими, и с овцами нашими и с волами нашими пойдем, ибо у нас праздник Господу [Богу нашему]. 10 [Фараон] сказал им: пусть будет так, Господь с вами! я готов отпустить вас: но зачем с детьми? видите, у вас худое намерение! 11 нет: пойдите одни мужчины и совершите служение Господу, так как вы сего просили. И выгнали их от фараона. 12 Тогда Господь сказал Моисею: простри руку твою на землю Египетскую, и пусть нападет саранча на землю Египетскую и поест всю траву земную [и все плоды древесные], все, что уцелело от града. 13 И простер Моисей жезл свой на землю Египетскую, и Господь навел на сию землю восточный ветер, продолжавшийся весь тот день и всю ночь. Настало утро, и восточный ветер нанес саранчу. 14 И напала саранча на всю землю Египетскую и легла по всей стране Египетской в великом множестве: прежде не бывало такой саранчи, и после сего не будет такой; 15 она покрыла лице всей земли, так что земли не было видно, и поела всю траву земную и все плоды древесные, уцелевшие от града, и не осталось никакой зелени ни на деревах, ни на траве полевой во всей земле Египетской. 16 Фараон поспешно призвал Моисея и Аарона и сказал: согрешил я пред Господом, Богом вашим, и пред вами; 17 теперь простите грех мой еще раз и помолитесь Господу Богу вашему, чтобы Он только отвратил от меня сию смерть. 18 [Моисей] вышел от фараона и помолился Господу. 19 И воздвигнул Господь с противной стороны западный весьма сильный ветер, и он понес саранчу и бросил ее в Чермное море: не осталось ни одной саранчи во всей стране Египетской. 20 Но Господь ожесточил сердце фараона, и он не отпустил сынов Израилевых. 21 И сказал Господь Моисею: простри руку твою к небу, и будет тьма на земле Египетской, осязаемая тьма. 22 Моисей простер руку свою к небу, и была густая тьма по всей земле Египетской три дня; 23 не видели друг друга, и никто не вставал с места своего три дня; у всех же сынов Израилевых был свет в жилищах их. 24 Фараон призвал Моисея [и Аарона] и сказал: пойдите, совершите служение Господу [Богу вашему], пусть только останется мелкий и крупный скот ваш, а дети ваши пусть идут с вами. 25 Но Моисей сказал: [нет,] дай также в руки наши жертвы и всесожжения, чтобы принести Господу Богу нашему; 26 пусть пойдут и стада наши с нами, не останется ни копыта; ибо из них мы возьмем на жертву Господу, Богу нашему; но доколе не придем туда, мы не знаем, что принести в жертву Господу [Богу нашему]. 27 И ожесточил Господь сердце фараона, и он не захотел отпустить их. 28 И сказал ему фараон: пойди от меня; берегись, не являйся более пред лице мое; в тот день, когда ты увидишь лице мое, умрешь. 29 И сказал Моисей: как сказал ты, так и будет; я не увижу более лица твоего.

    11

1 Et l'Éternel dit à Moïse, encore une plaie je ferai venir sur Pharaon et sur l'Égypte; après cela, il vous laissera partir d'ici; quand il doit laisser [vous], il vous chassera; 2 personnes, prêtez l'oreille [secrètement], à chaque homme son voisin, et chaque femme de son voisin, des objets d'argent et des bijoux d'or [et vêtements]. 3 Et l'Éternel fit trouver grâce au peuple [Son] les Egyptiens, [et ils lui donnèrent] Moïse lui était très grande dans le pays d'Égypte, aux yeux [de Pharaon et] les serviteurs de Pharaon et aux yeux de [tous] les gens. 4 Moïse dit: Ainsi parle le Seigneur: A minuit, je vais passer par le milieu de l'Egypte, 5 et tout premier-né pour mourir dans le pays d'Égypte, depuis le premier-né de Pharaon assis sur son trône, jusqu'au premier-né de la servante qui est derrière la meule, et tout premier-né des bêtes; 6 et sera un grand cri dans tout le pays d'Égypte, comme n'a jamais été, et ce ne sera plus; 7 mais tous les enfants d'Israël, ni homme ni bête: pas un chien ne remuera sa langue, afin que vous sachiez quelle différence l'Éternel fait entre l'Égypte et Israël. 8 Et ils sont venus tous tes serviteurs vers moi, et se prosternent devant moi, en disant: Sors, ​​toi et tout le peuple [votre] qui te :. Après cela, je vais aller. Et il sortit [Moïse] de la colère de Pharaon. 9 Et l'Éternel dit à Moïse: Pharaon ne vous écoute, de multiplier [mes signes et mes miracles] dans le pays d'Égypte. 10 Moïse et Aaron firent tous ces [signes et] miracles devant Pharaon; mais le Seigneur endurcit le cœur de Pharaon, et il ne voulait pas que les Israélites hors de son pays.

    12

1 Et l'Éternel dit à Moïse et à Aaron dans le pays d'Égypte, en disant: 2 Ce mois - ci sera pour vous le commencement des mois, qu'il soit le premier à avoir entre les mois de l'année. 3 Dites toute l'assemblée des [fils] d'Israël: le dixième jour de ce mois , on prendra les tout homme un agneau, selon les familles, un agneau pour un ménage; 4 et si le ménage est trop petit, ne pas manger l'agneau, laissez - lui et son proche voisin , sa maison prendre selon le nombre d'âmes: sur l'étendue de combien chaque mangent, comptent pour l'agneau. 5 Ce sera un agneau sans défaut, mâle, de la première année; prendre des moutons ou des chèvres, 6 et vous le garderez jusqu'au quatorzième jour de ce mois - ci doit le tuer dans toute l'assemblée de l'assemblée d'Israël dans la soirée, 7 et prendras du sang, et sur les deux poteaux et sur le linteau des maisons dans laquelle ils le mangeront; 8 Et ils mangeront la chair cette nuit-là, rôtie au feu; avec du pain sans levain et des herbes amères , ils le mangeront; 9 Mangez pas de cru, ni bouilli dans l'eau, mais rôti au feu, la tête avec les pieds et les entrailles; 10 Ne laissez rien jusqu'au matin [et ne pas écraser ses os], mais le reste jusqu'au matin, vous le brûlerez au feu. 11 vous le mangerez: Que vos reins soient ceints, vos souliers aux pieds, et votre bâton à la main, et vous le mangerez à la hâte: il est - la Pâque du Seigneur. 12 Et je suis dans cette nuit va passer à travers le pays d'Égypte, et je frapperai tous les premiers-nés dans le pays d'Égypte, depuis les hommes et les bêtes, et contre tous les dieux de l'Égypte je vais exécuter le jugement. Je suis l'Éternel. 13 Et vous aurez jeton de sang sur les maisons où vous êtes, et je vois le sang, je passerai par-dessus vous, et ne pas être parmi vous la peste, quand je frapperai le pays d'Égypte. 14 Et ce sera pour vous à ce jour est mémorable, et garder une fête au Seigneur de [tous] vos générations; que la création de perpétuelle célébrer. 15 sept jours, vous mangerez des pains sans levain; dès le premier jour répudie levain de vos maisons; car quiconque mangera du pain levé, du premier jour jusqu'au septième jour, cette âme sera retranchée d'Israël. 16 Et le premier jour, vous aurez une sainte convocation, et le septième jour une sainte convocation: aucun travail ne doit être fait en eux; seulement qu'il ya tous ceux qui peut être fait pour vous. 17 Voir le pain sans levain, car ce jour-là même, je fait sortir vos armées du pays d'Egypte, et vous observerez ce jour dans vos générations par une ordonnance pour toujours. 18 Le quatorzième jour du premier mois, vous mangerez des pains sans levain, jusqu'au vingt et unième jour du même mois; 19 sept jours, il se trouve dans vos maisons sans levain; car quiconque mangera du pain levé, cette âme sera coupée de la société [fils] d'Israël, est-il, ou né dans le pays. 20 mangerez point de pain levé; dans tous vos vous mangerez des pains sans levain. 21 Et Moïse appela tous les anciens [des enfants] d'Israël, et leur dit: Puisez et vous prenez un agneau selon vos familles, et immolez la pâque 22 et de prendre un bouquet d'hysope, vous le tremperez dans le sang qui sera dans le bassin, et vous toucherez le linteau et les deux poteaux avec le sang qui est dans le récipient; et aucun de vous ne sortira de la porte de sa maison jusqu'au matin. 23 Et l'Éternel frappera les Égyptiens et voit le sang sur le linteau et sur les deux poteaux, et l'Éternel passera par-dessus la porte, et ne sera pas au destructeur d'entrer dans vos maisons pour frapper. 24 Vous observerez cela comme une loi pour eux-mêmes et pour tes fils, à toujours. 25 Lorsque vous entrez dans le pays que l'Éternel vous donnera, comme il l'a promis, vous garderez ce service. 26 Et quand vous dites à vos enfants ce genre de service? 27 tell [leur]: Il est le sacrifice de la Pâque du Seigneur, qui passa sur les maisons des enfants d'Israël en Egypte, lorsqu'il frappa les Égyptiens, et nos maisons. Et le peuple s'inclina la tête et se prosternèrent. 28 Et les enfants d'Israël allèrent, et firent ce que l'Eternel avait ordonné à Moïse et à Aaron; ils firent ainsi. 29 A minuit, le Seigneur frappa tous les premiers-nés dans le pays d'Egypte, depuis le premier-né de Pharaon assis sur son trône, jusqu'au premier-né du captif qui était dans le donjon, et tous les premiers-nés du bétail. 30 Et Pharaon se leva dans la nuit, lui et tous ses serviteurs et tous les Égyptiens; et un grand cri [sur toute la terre] l'Egypte, car il n'y avait pas une maison où il y avait un mort. 31 Et il dit [Pharaon] Moïse et Aaron de nuit et dit à [eux], Lève-toi, sortir du milieu de mon peuple, vous et les enfants d'Israël, comme vous l'avez dit, et aller, servir le Seigneur [ton Dieu]; 32 et les brebis et vos boeufs prennent, comme vous l'avez dit; et bénissez-moi. 33 Et les Égyptiens pressaient le peuple de les envoyer hors du pays; car ils disaient: Nous sommes tous des hommes morts. 34 Et le peuple prit sa pâte avant qu'elle fût levée; leurs bols de malaxage étant liés dans leurs vêtements sur leurs épaules. 35 Les enfants d'Israël firent selon la parole de Moïse, et ils emprunté des bijoux égyptiens d'argent, des objets d'or, et des vêtements. 36 Et l'Éternel fit trouver grâce au peuple [Son] aux yeux des Égyptiens, et ils lui ont donné, et pillé les Égyptiens. 37 Et les enfants d'Israël partirent de Ramsès pour Succoth, environ six cent mille hommes à pied, à côté des enfants 38 Et une multitude mixte est allé avec eux, et les troupeaux, un très grand troupeau. 39 Et ils cuit la pâte qu'ils avaient fait sortir de l'Egypte, des pains sans levain, car il n'a pas été levé, parce qu'ils ont été chassés d'Égypte et ne pouvait pas rester, et même la nourriture ne sont pas préparés pour eux-mêmes. 40 Maintenant, les enfants d'Israël [et leurs pères ont] vécu en Egypte [en Canaan], était de quatre cent trente ans. 41 Au bout de quatre cent trente ans, ce jour-là, tous les hôtes du Seigneur de la terre d'Egypte. 42 Ceci est - une nuit de veille à l'Eternel pour les faire sortir du pays d'Égypte; cette nuit - veillée au Seigneur pour tous les enfants d'Israël tout au long de leurs générations. 43 Et l'Éternel dit à Moïse et à Aaron: Voici la Pâque: Aucun étranger ne mangeras pas; 44 Mais le serviteur de tout homme qui est acheté pour l'argent, quand vous l'aurez circoncis, peut manger; 45 et le mercenaire ne mangera. 46 Dans une maison, il doit être mangé [laisseront rien jusqu'au matin,] ne peut pas supporter la viande hors de la maison et de ne pas écraser ses os. 47 Et toute la congrégation [fils] d'Israël garder. 48 Если же поселится у тебя пришлец и захочет совершить Пасху Господу, то обрежь у него всех мужеского пола, и тогда пусть он приступит к совершению ее и будет как природный житель земли; а никакой необрезанный не должен есть ее; 49 один закон да будет и для природного жителя и для пришельца, поселившегося между вами. 50 И сделали все сыны Израилевы: как повелел Господь Моисею и Аарону, так и сделали. 51 В этот самый день Господь вывел сынов Израилевых из земли Египетской по ополчениям их.

    13

1 И сказал Господь Моисею, говоря: 2 освяти Мне каждого первенца, разверзающего всякие ложесна между сынами Израилевыми, от человека до скота, [потому что] Мои они. 3 И сказал Моисей народу: помните сей день, в который вышли вы из Египта, из дома рабства, ибо рукою крепкою вывел вас Господь оттоле, и не ешьте квасного: 4 сегодня выходите вы, в месяце Авиве. 5 И когда введет тебя Господь [Бог твой] в землю Хананеев и Хеттеев, и Аморреев, и Евеев, и Иевусеев, [Гергесеев, и Ферезеев,] о которой клялся Он отцам твоим, что даст тебе землю, где течет молоко и мед, то совершай сие служение в сем месяце; 6 семь дней ешь пресный хлеб, и в седьмой день -- праздник Господу; 7 пресный хлеб должно есть семь дней, и не должно находиться у тебя квасного хлеба, и не должно находиться у тебя квасного во всех пределах твоих. 8 И объяви в день тот сыну твоему, говоря: это ради того, что Господь [Бог] сделал со мною, когда я вышел из Египта. 9 И да будет тебе это знаком на руке твоей и памятником пред глазами твоими, дабы закон Господень был в устах твоих, ибо рукою крепкою вывел тебя Господь [Бог] из Египта. 10 Исполняй же устав сей в назначенное время, из года в год. 11 И когда введет тебя Господь [Бог твой] в землю Ханаанскую, как Он клялся тебе и отцам твоим, и даст ее тебе, -- 12 отделяй Господу все [мужеского пола] разверзающее ложесна; и все первородное из скота, какой у тебя будет, мужеского пола, [посвящай] Господу, 13 а всякого из ослов, разверзающего [утробу], заменяй агнцем; а если не заменишь, выкупи его; и каждого первенца человеческого из сынов твоих выкупай. 14 И когда после спросит тебя сын твой, говоря: что это? то скажи ему: рукою крепкою вывел нас Господь из Египта, из дома рабства; 15 ибо когда фараон упорствовал отпустить нас, Господь умертвил всех первенцев в земле Египетской, от первенца человеческого до первенца из скота, -- посему я приношу в жертву Господу все, разверзающее ложесна, мужеского пола, а всякого первенца из сынов моих выкупаю; 16 и да будет это знаком на руке твоей и вместо повязки над глазами твоими, ибо рукою крепкою Господь вывел нас из Египта. 17 Когда же фараон отпустил народ, Бог не повел его по дороге земли Филистимской, потому что она близка; ибо сказал Бог: чтобы не раскаялся народ, увидев войну, и не возвратился в Египет. 18 И обвел Бог народ дорогою пустынною к Чермному морю. И вышли сыны Израилевы вооруженные из земли Египетской. 19 И взял Моисей с собою кости Иосифа, ибо [Иосиф] клятвою заклял сынов Израилевых, сказав: посетит вас Бог, и вы с собою вынесите кости мои отсюда. 20 И двинулись [сыны Израилевы] из Сокхофа и расположились станом в Ефаме, в конце пустыни. 21 Господь же шел пред ними днем в столпе облачном, показывая им путь, а ночью в столпе огненном, светя им, дабы идти им и днем и ночью. 22 Не отлучался столп облачный днем и столп огненный ночью от лица [всего] народа.

    14

1 Et l'Éternel parla à Moïse, et dit: 2 Parle aux enfants d'Israël, qu'ils tournent et campent devant Pihahiroth, entre Migdol et la mer, devant Baal-Tsephon; camperont par la mer. 3 Pharaon dira [à son peuple] les enfants d'Israël, Ils sont égarés dans le pays, le désert les enferme. 4 Et je vais endurcir le cœur de Pharaon, et il va les poursuivre, et je serai honoré par Pharaon et toute son armée; et de connaître [tous] les Egyptiens, que je suis l'Éternel. Et ils l'ont fait. 5 Et il a été dit au roi d'Égypte que le peuple avait fui; et le cœur de Pharaon et de ses serviteurs furent changés contre le peuple, et ils ont dit: Qu'avons-nous fait? Pourquoi laisser aller Israël nous servir? 6 [Pharaon] attelé son char, et prit son peuple avec lui; 7 et il prit six cents chars d'élite, et tous les chars de l'Egypte, et les capitaines sur tous. 8 Et l'Eternel endurcit le coeur de Pharaon, roi d'Egypte [et ses serviteurs], et il poursuivit les enfants d'Israël; les enfants d'Israël sont sortis avec une main forte. 9 Et les Égyptiens eux, tous les chevaux et les chars de Pharaon, et les cavaliers, et toute son armée poursuivi, et les saisit campés près de la mer, à côté de Pihahiroth, avant Baalzephon. 10 À l'approche de Pharaon, les Israélites levèrent les yeux, et voici, les Égyptiens marchaient après eux, et ils furent saisis d'une peur, et les Israélites crièrent au Seigneur, 11 et dit à Moïse: Parce qu'il n'y avait pas de sépulcres en Egypte, nous as-tu emmenés pour mourir dans le désert? Qu'avez-vous fait pour nous, nous faisant sortir d'Egypte? 12 Est-ce pas là ce que nous ne te disons en Egypte, en disant: Laissez-nous seuls, que nous servions les Egyptiens? Car il vaut mieux pour nous servir les Égyptiens que de mourir dans le désert. 13 Et Moïse dit au peuple: Ne craignez rien, restez en - et voyez le salut de l'Éternel, qu'il va montrer à vous de jour: car les Égyptiens que vous voyez aujourd'hui, vous ne verrez jamais les paupières; 14 Le Seigneur combattra pour vous, et vous ne vous inquiétez pas. 15 Et le Seigneur dit à Moïse: Pourquoi pleures-tu à moi? Parle aux enfants d'Israël, ils vont 16 Toi, lève ta verge, et étends ta main sur la mer, et la divisent, et les enfants d'Israël passent par la mer sur la terre ferme; 17 Je vais endurcir le cœur [de Pharaon et tous] les Egyptiens, et ils les suivre; et je serai honoré par Pharaon et toute son armée, ses chars et ses cavaliers; 18 Et ils sauront [tous] les Egyptiens, que je suis l'Éternel, quand je l'ai fait éclater ma gloire Pharaon, ses chars et ses cavaliers. 19 Et l'ange de Dieu, qui allait devant le camp de [fils] d'Israël, et alla derrière eux; et la colonne de nuée partit de devant eux et se tint derrière eux; 20 et il est venu entre le camp des Égyptiens et le camp de [fils] d'Israël, et ce fut un nuage et l' obscurité à l'un, et illuminé la nuit pour les autres, et ne viennent pas près de l'autre toute la nuit. 21 Et Moïse étendit sa main sur la mer, et la mer Éternel avec un fort vent d'est toute la nuit, et a fait la mer à sec, et les eaux se fendirent. 22 et les Israélites ont traversé la mer à sec, et les eaux formaient comme une muraille à leur droite et à leur gauche. 23 Et les Égyptiens les poursuivirent, et entrèrent après eux au milieu de la mer, tous les chevaux de Pharaon, ses chars et ses cavaliers. 24 Et le matin, regarder le Seigneur regardé vers l'hôte des Égyptiens à travers la colonne de feu et de nuages, et troublé l'hôte des Égyptiens; 25 Et il ôta les roues de leurs chars afin qu'ils les chassèrent avec difficulté. Et les Égyptiens dirent: Fuyons Israël, car l'Éternel combat pour lui contre les Égyptiens. 26 Et l'Éternel dit à Moïse: Étends ta main sur la mer, et les eaux reviendront sur les Égyptiens, sur leurs chars et sur leurs cavaliers. 27 Et Moïse étendit sa main sur la mer, et le matin, l'eau retourné à sa place; et les Égyptiens ont fui pour répondre à la [l'eau]. Alors l'Éternel précipita les Égyptiens au milieu de la mer. 28 Et les eaux retournèrent et couvrirent les chars et les cavaliers, toute l'armée de Pharaon, qui est entré dans la mer après eux; il n'y a pas un d'entre eux. 29 Et les enfants d'Israël marchèrent sur la terre ferme entre la mer, les eaux [étaient] une muraille à leur son droit, et [le mur] sur le côté gauche. 30 Et le Seigneur délivra Israël ce jour-là de la main des Égyptiens, et a vu [les fils] d'Israël, les Egyptiens morts sur le rivage. 31 Et Israël vit la main puissante que l'Eternel avait dirigée contre les Egyptiens et le peuple craint le Seigneur et crurent au Seigneur et à Son serviteur Moïse. Alors Moïse et les Israélites chantèrent ce cantique même du Seigneur, en disant:

    15

1 Chantez au Seigneur, car il a fait éclater sa gloire; cheval et le cavalier, il a jeté à la mer. 2 Seigneur ma force et mon chant, et il est devenu mon salut. Il est mon Dieu et je le glorifier; Dieu de mon père, et je l'exalterai. 3 Le Seigneur est un homme de guerre, l'Eternel est son nom. 4 chars de Pharaon et son armée il vous a jeté dans la mer, et ses capitaines choisis sont noyés dans la mer Rouge. 5 Les flots les ont couverts: Ils sont descendus dans les profondeurs, comme une pierre. 6 Ta droite, O Seigneur, magnifique en force; Votre main droite, O Seigneur, a frappé l'ennemi. 7 grandeur de ton tu as rebellé contre toi. Tu as envoyé ta colère, qui les consume comme du chaume. 8 Et avec le souffle de tes narines, les eaux ont commencé à l'humidité, comme un mur, les profondeurs ogusteli au cœur de la mer. 9 L'ennemi disait: «Je vais poursuivre, j'atteindrai, je partagerai le butin; être satisfait sur eux mon âme, je tirerai mon épée, ma main les détruira. 10 Tu as soufflé de ton haleine, la mer les a couverts: ils ont coulé comme du plomb dans les eaux puissantes. 11 Qui est comme toi, ô Seigneur, parmi les dieux? Qui est comme toi, magnifique en sainteté, digne de louanges, opérant des merveilles Créateur? 12 Tu as étendu ta main droite, la terre les a engloutis. 13 Tu en ta miséricorde ton peuple que tu as racheté - est accompagné par ta force de ta sainteté. 14 Les gens entendront, et avoir peur: la douleur prend la main sur les habitants de Palestina 15 Alors les chefs d'Edom, Moab Trembling, tremblent tous les habitants de Canaan. 16 Oui, attaquent les craignent et redoutent; Par la grandeur de vos muscles afin qu'ils onemeyut comme une pierre, jusqu'à ce que ton peuple soit passé, ô Éternel, jusqu'à ce que les gens passent, que tu as acquis. 17 Vous les amener et les planter dans la montagne de ton héritage, au lieu que tu as dwell, ô Seigneur, le sanctuaire, que tes mains ont établi, Seigneur! 18 Le Seigneur régnera pour toujours et à jamais. 19 Lorsque les chevaux de Pharaon, avec ses chars et ses cavaliers dans la mer, le Seigneur a attiré sur eux les eaux de la mer, et les enfants d'Israël marchèrent à sec dans la mer. 20 Et Marie, la prophétesse, soeur d'Aaron, timbrel dans sa main, et sortit après elle toutes les femmes avec des tambourins et des danses. 21 Marie répondait, Chantez au Seigneur, car il a fait éclater sa gloire, le cheval et son cavalier, il a jeté à la mer. 22 Et Moïse fit partir Israël de la mer Rouge, et ils sont allés dans le désert de Shur; et ils ont trois jours dans le désert et n'a trouvé aucune eau. 23 Et ils vinrent à Mara - et ne pouvaient pas boire l'eau de Marah, car il était amer pourquoi et est appelé à [l'endroit] nom: Murrah. 24 Et le peuple murmura contre Moïse, en disant: Que boirons-nous? 25 [Moïse] crièrent à l'Eternel, et le Seigneur lui montra un arbre, et il la jeta dans l'eau, et l'eau est devenue douce. Là , il a fait un statut et une ordonnance, et là , il leur a donné. 26 Et il dit: Si tu obéir à la voix du Seigneur ton Dieu, et faire ce qui est droit à ses yeux, et prêter attention à ses commandements et observes toutes ses lois, je mettrai sur vous l'une des maladies que je l'ai frappé les Egyptiens; car je Seigneur [ton Dieu], qui te guérit. 27 Et ils vinrent à Elim; il y avait douze sources d'eau et soixante - dix palmiers, et ils campèrent là par les eaux.

    16

1 et déplacé de Elim, et toute l'assemblée des enfants d'Israël dans le désert de Sin, qui est entre Elim et Sinaï, le quinzième jour du deuxième mois après leur sortie du pays d'Egypte. 2 Et toute l'assemblée murmura contre les enfants d'Israël contre Moïse et Aaron dans le désert, 3 et leur dit, les enfants d'Israël: car si nous étions morts par la main de l'Éternel dans le pays d'Égypte, quand nous étions assis près des pots de viande, quand nous mangions du pain à satiété! car vous nous avez menés dans ce désert pour faire mourir toute cette assemblée avec la faim. 4 Et l'Éternel dit à Moïse: Voici, je ferai pleuvoir le pain du ciel, et le peuple sortira, et en recueillir une journée que vous avez besoin pour la journée, afin que je puisse les prouver, qu'ils vont marcher dans ma loi, ou non; 5 et laissez-les préparer ce qu'ils apportent dans, et il doit être deux fois autant qu'ils recueillent sur les autres jours sur le sixième jour. 6 Et ils dirent à Moïse et Aaron, toute [la société] les enfants d'Israël: Le soir, vous saurez que le Seigneur t'a fait sortir du pays d'Egypte, 7 et le matin verra la gloire du Seigneur, car Il entend vos murmures contre le Seigneur: et qu'est-ce que nous, que vous murmuriez contre nous? 8 Et Moïse dit: Ce sera, lorsque le Seigneur vous donne dans la chair du soir pour manger, et au matin du pain à satiété, parce que le Seigneur a entendu vos murmures que vous avez proférés contre lui: que sommes - nous? ne nous vos murmures, mais contre le Seigneur. 9 Et Moïse dit à Aaron: Dis à toute l'assemblée des enfants d'Israël devant l'Éternel, car il a entendu vos murmures. 10 Et quand Aaron parlait à toute l'assemblée des enfants d'Israël, ils se tournèrent vers le désert, et voici, la gloire du Seigneur apparut dans le nuage. 11 Et l'Éternel parla à Moïse, en disant: 12 J'ai entendu les murmures des enfants d'Israël; Dites-leur: Le soir, vous mangerez de la viande, et au matin vous serez rassasiés de pain - et je sais que je suis l'Éternel, votre Dieu. 13 Dans les cailles du soir montèrent et couvrirent le camp, et la rosée du matin autour du camp laïcs; 14 rosée était monté, voici, sur la surface du désert est quelque chose de petit truc rond, petit que le givre sur le sol. 15 Et les enfants d'Israël ont vu, ils se dirent l'un à l'autre: Qu'est-ce? Car je ne sais pas ce qu'elle est. Et Moïse leur dit: Voici le pain que le Seigneur vous a donné à manger; 16 voici ce que l'Eternel a ordonné: Rassemblez de lui chacun autant qu'il pouvait manger; par omer par personne, selon le nombre d'âmes que l'un dans sa tente. 17 Et ils firent ainsi les enfants d'Israël, et réunis, un peu plus, un peu moins; 18 et mete omer, celui qui avait ramassé beaucoup avait rien de trop, et celui qui avait ramassé peu ne manquent pas: ils sont réunis chaque homme pour sa nourriture. 19 Et Moïse leur dit: Que personne ne congé de l'homme de lui jusqu'au matin. 20 Mais ils n'ont pas écouté Moïse, et quelques-uns de gauche jusqu'au matin - et il BRED vers, et il puait. Et Moïse fut irrité contre eux. 21 Et ils se sont réunis chaque matin, chaque homme pour sa nourriture; quand le soleil, cela fondait. 22 Le sixième jour, ils ramassèrent une quantité double de nourriture, deux omers chacun. Puis vinrent tous les princes de l'assemblée vinrent le rapporter à Moïse. 23 Et [Moïse] leur dit: «Voici ce que le Seigneur a dit, demain repos, le sabbat consacré à l'Éternel; qui devrait au four, cuire, et qui doit faire cuire, cuire aujourd'hui, et ce qui sera laissé de côté pour être gardé jusqu'au matin. 24 Et qu'il déposa jusqu'au matin, comme commandé [les] Moïse, et il n'a pas puent, et il y avait vers. 25 Et Moïse dit: Mangez-le aujourd'hui, parce que le sabbat du Seigneur aujourd'hui; Aujourd'hui, vous ne pouvez pas le trouver sur le terrain; 26 Six jours vous en ramasserez, mais le septième jour - samedi , il y en aura pas ce jour - là. 27 Mais quelques - uns du peuple sortirent pour en ramasser le septième jour - et n'a pas trouvé. 28 Et l'Éternel dit à Moïse: Combien de temps allez-vous refuser de garder mes commandements et mes lois? 29 Voir, le Seigneur vous a donné le sabbat, donc il vous donne au sixième jour du pain de deux jours: Que chacun se [dans sa maison], personne ne sortir de sa place sur le septième jour. 30 Alors le peuple se reposa le septième jour. 31 Et la maison d'Israël appela le pain nom: Manna; il était comme la graine de coriandre, blanche, et le goût était comme des tranches avec du miel. 32 Et Moïse dit: Voici ce que l'Éternel avait commandé, Fill [manne] omer pour le stockage dans vos générations, afin qu'ils voient le pain que je vous ai fait manger dans le désert, quand je vous ai fait sortir du pays d'Égypte. 33 Et Moïse dit à Aaron: Prends un pot [or], et de mettre un omer de la manne plein, et le placer devant l'Éternel, pour être conservé pour vos descendants. 34 Et Aaron le déposa devant le témoignage, de tenir, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse. 35 Et les enfants d'Israël ont mangé la manne quarante ans, jusqu'à leur arrivée dans un pays habité; ils ont mangé la manne jusqu'à leur arrivée aux frontières du pays de Canaan. 36 L'omer est la dixième partie d'un épha.

    17

1 Et toute l'assemblée des enfants d'Israël hors du désert de Sin, après leurs voyages, selon le commandement de l'Éternel, et campèrent à Rephidim, et il n'y avait pas d'eau pour les gens à boire. 2 Et le peuple réprimandé Moïse, et dit: Donnez-nous à boire de l'eau. Et Moïse leur dit: Pourquoi vous me gronder? Pourquoi tentez-vous le Seigneur? 3 Et le peuple soif là-bas pour l'eau, et murmura contre Moïse, en disant: Pourquoi as-tu nous a fait sortir d'Egypte, de tuer la soif pour nous et nos enfants et notre bétail? 4 Et Moïse cria à l'Éternel, et dit: Que ferai-je à ce peuple? un peu plus et ils me lapideront. 5 Et l'Éternel dit à Moïse: Passe devant le peuple, et prends avec toi des anciens d'Israël, et ta verge avec laquelle tu as frappé le fleuve, prendre dans ta main, et va ton chemin; 6 Voici, je me tiendrai devant toi sur le rocher d'Horeb, et tu frapperas le rocher, et de l'eau en sortir, et les gens peuvent boire. Et Moïse fit ainsi, aux yeux des anciens d'Israël. 7 Et il appela le nom de ce lieu: Massa et Meriba, à cause de la réprimandes des enfants d'Israël, et parce qu'ils avaient tenté l'Éternel, en disant: Y at-il parmi nous, oui ou non le Seigneur? 8 Puis vint Amalek, et combattre Israël à Rephidim. 9 Moïse dit à Josué: Choisis-nous des hommes [puissants], et de sortir, se battre avec Amalek; Demain je me tiendrai au sommet d'une colline, et la verge de Dieu dans ma main. 10 Et Josué fit comme Moïse lui dit, et [a] à se battre avec Amalek; et Moïse, Aaron et Hur montèrent au sommet de la colline. 11 Et quand Moïse leva sa main, Israël a prévalu, et quand il reposait sa main, Amalek; 12 Les mains de Moïse étant fatiguées, ils prirent une pierre et la mirent sous lui, et il s'assit dessus, Aaron et Hur soutenaient ses mains, l' une sur l' un et l'autre de l'autre côté. Et ses mains restèrent fermes jusqu'au coucher du soleil. 13 Et Jésus détruira Amalek et son peuple au tranchant de l'épée. 14 Et l'Éternel dit à Moïse: Écris cela pour un mémorial dans un livre, et instruit Joshua: car j'effacerai entièrement la mémoire d'Amalek de dessous les cieux. 15 Et Moïse bâtit un autel [le Seigneur], et il appela le nom de Jéhovah Nissi. 16 Car il dit, sa main sur le trône du Seigneur, maudissant le Seigneur contre Amalek de génération en génération.

    18

1 Jéthro, sacrificateur de Madian, beau-père de Moïse, apprit tout ce que Dieu avait fait pour Moïse et pour Israël son peuple, quand le Seigneur a fait sortir Israël d'Egypte, 2 et a Jéthro, père de Moïse, Séphora, femme de Moïse, avant le retour, 3 et ses deux fils, dont le nom de l'un Gershom, Moïse dit: Je suis un étranger dans un pays étranger; 4 et le nom de l'autre était Eliezer, parce que [il dit] Dieu de mon père a été mon aide, et m'a délivré de l'épée de Pharaon. 5 Et il est venu Jéthro, beau-père de Moïse, avec ses fils et sa femme à Moïse dans le désert où il campait, à la montagne de Dieu: 6 Et il dit à Moïse: Moi, ton beau-père Jéthro, je viens vers toi, et ta femme, et ses deux fils avec elle. 7 Moïse sortit à la rencontre de son beau-père, et se prosterna [lui], et le baisa, et demanda l'autre, ils sont allés dans la tente. 8 Et Moïse dit à son beau-père tout ce que le Seigneur a fait à Pharaon et à [tous] les Egyptiens pour l'amour d'Israël, tout le travail qui était venu sur eux par le chemin, et comment l'Éternel les livra [de la main de Pharaon et de la main des Égyptiens]. 9 Jéthro se réjouit de tout le bien que le Seigneur avait fait à Israël, lorsqu'il a délivrés de la main des Égyptiens [et de la main de Pharaon], 10 Et Jéthro dit: Béni soit l'Éternel, qui vous a délivrés de la main des Égyptiens et de la main de Pharaon, qui a délivré le peuple iz sous la main des Égyptiens; 11 Maintenant , je sais que le Seigneur est plus grand que tous les dieux: dans la chose dans laquelle ils ont traité avec fierté qu'il était au- dessus. 12 Et Jéthro, beau-père de Moïse, un holocauste et des sacrifices pour Dieu; et Aaron est venu avec tous les anciens d'Israël pour manger du pain avec le père de Moïse devant Dieu. 13 Le lendemain, Moïse était assis pour juger le peuple, et le peuple se tint devant lui depuis le matin jusqu'au soir. 14 Et il a vu [Jethro] beau-père de Moïse, tout ce qu'il faisait pour le peuple, et dit: Quelle est cette chose que tu fais au peuple? Pourquoi vous êtes assis ne seul, et tout le peuple se tient devant vous du matin au soir? 15 Et Moïse dit à son beau-père: les gens viennent à moi pour consulter Dieu; 16 Quand ils ont quelque affaire, ils viennent à moi, et je jugerai entre un et l'autre, et de déclarer [les] lois de Dieu et de ses lois. 17 Mais le père de Moïse lui dit: Il est pas bon que tu fais tu sûrement porter loin, et 18, et ce peuple qui est avec toi, parce que trop lourd pour toi cette chose: tu es le seul pas en mesure de l'exécuter; 19 Maintenant donc écoutez mes paroles; Je vais vous donner un conseil, et que Dieu soit avec toi, sois pour le peuple devant Dieu et représentant Dieu do [it]; 20 leur enseigner les statuts [de Dieu] et les lois de [Son] leur montrer le chemin [it], pour laquelle ils doivent marcher, et le travail qu'ils doivent faire; 21 En outre, vous doit fournir [se] de toutes les personnes des hommes capables, craignant Dieu, des hommes de vérité, les cupidités haïr; et le lieu [les] sur eux des chefs de milliers, de centaines, de cinquantaines et de dizaines [et commis]; 22 Qu'ils jugent le peuple en tout temps et sur chaque grande question qu'ils doivent apporter à toi, mais toutes les petites affaires ils jugeront: il en sera plus facile, et ils doivent supporter le fardeau avec toi; 23 Si vous faites cela, et que Dieu vous commande, alors vous êtes en mesure de supporter, et tout ce peuple aussi aller à leur place dans la paix. 24 Moïse écouté les paroles de son beau-père, et fit tout ce qu'il avait dit [à lui]; 25 Et Moïse choisit de toutes les personnes capables d'Israël et les fit, 26 et ils jugeaient le peuple en tout temps, les chefs du peuple, de milliers, de centaines, de cinquantaines et de dizaines [et commis]; de [tous] les questions portées à Moïse, mais toutes les petites affaires qu'ils jugeaient eux-mêmes. 27 Et Moïse laissa partir son beau-père, et il est allé à sa propre terre.

    19

1 Le troisième mois après que les enfants d'Israël hors d'Egypte, le même jour, ils sont venus dans le désert du Sinaï. 2 Ils partirent de Rephidim, et vinrent au désert de Sinaï, et avait campèrent dans le désert; et Israël campa là, la montagne. 3 Et Moïse monta vers Dieu [la montagne], et l'Éternel l'appela de la montagne, en disant: Ainsi parle à la maison de Jacob, et dites aux enfants d'Israël: 4 Vous avez vu ce que je faisais à l'Egypte, et comment je vous ai portés [comme il était] sur les ailes des aigles et amenés vers moi; 5 Maintenant, si vous écoutez ma voix et gardez mon alliance, vous serez mon propre parmi tous les peuples, car toute la terre est à moi, 6 et vous serez pour moi un royaume de sacrificateurs et une nation sainte; Ce sont les paroles que tu diras aux enfants d'Israël. 7 Moïse vint appeler les anciens du peuple et mit devant eux toutes ces paroles que le Seigneur le lui avait ordonné. 8 Et tout le peuple ensemble répondit et dit: Tout ce que le Seigneur a dit, nous le ferons [nous ferons]. Et il a dit à Moïse les paroles du peuple à l'Éternel. 9 Et l'Éternel dit à Moïse: Voici, je viendrai vers toi dans une épaisse nuée, afin que les gens puissent entendre, quand je parle avec toi, et je crois que toi pour toujours. Et Moïse rapporta les paroles du peuple à l'Éternel. 10 Et l'Éternel dit à Moïse: Va vers le peuple, [Parler], et sanctifie-les aujourd'hui et demain; qu'ils lavent leurs vêtements, 11 Qu'ils soient prêts pour le troisième jour, pour le troisième jour l'Éternel descendra, aux yeux de toutes les personnes sur le mont Sinaï; 12 et passer le peuple l'enfer de tous les côtés et dire méfiez-vous de monter à la montagne ou de toucher sa base; Celui qui touchera la montagne sera mis à mort; 13 main doit le toucher, mais il sera certainement lapidé, ou le tir à travers; que ce soit bête ou homme, il ne vivra pas; lorsque le son de la trompette [lorsque le nuage quitté les montagnes,] ils viendront à la montagne. 14 Et Moïse descendit de la montagne vers le peuple et sanctifia le peuple, et ils lavèrent leurs vêtements. 15 Et il dit au peuple: Soyez prêts pour le troisième jour; pas vos femmes. 16 Le troisième jour, le matin, il y avait des tonnerres, des éclairs, et une épaisse nuée sur la montagne [Sinaï], et un coup de trompette très fort; et toutes les personnes qui se trouvaient dans le camp. 17 Et Moïse fit sortir le peuple du camp, à la rencontre de Dieu, et ils se tenaient au pied de la montagne. 18 Mount Sinai était couvert de fumée, parce que le Seigneur y était descendu dans le feu; et sa fumée montait comme la fumée d'une fournaise, et toute la montagne tremblait fort 19 et le son de la trompette a grandi plus en plus fort. Moïse parlait, et Dieu lui répondait par une voix. 20 Et le Seigneur est descendu sur le mont Sinaï, sur le sommet de la montagne, et l'Éternel appela Moïse au sommet de la montagne, et Moïse monta. 21 Et l'Éternel dit à Moïse: Va vers le bas, la charge du peuple, de peur qu'ils ne percent à l'Éternel , pour regarder, et non à un grand nombre d'entre eux périssent; 22 Et les prêtres qui approchent à l'Éternel [Dieu], sanctifier eux-mêmes, de peur que leur Seigneur. 23 Et Moïse dit au Seigneur: Le peuple ne pourra pas monter le mont Sinaï, parce que vous nous avertit, en disant: Définir des limites autour de la montagne et le sanctifier. 24 Et l'Éternel lui dit: Montez, descendez, vous venez, et Aaron avec toi; et les prêtres et le peuple briser, mais de ne pas monter au Seigneur, que [Dieu] frapperas eux. 25 Et Moïse descendit vers le peuple et leur a dit.

    20

1 Et Dieu parla [à Moïse] toutes ces paroles, en disant: 2 Je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'a fait sortir du pays d'Égypte, de la maison de servitude; 3 Tu auras pas d'autres dieux devant moi. 4 Tu ne te feras une idole, ni aucune ressemblance de quoi que ce soit dans le ciel au-dessus ou sur la terre en dessous ou dans les eaux sous la terre; 5 ne se plie pas à eux , ni les servir: car je suis l'Éternel , ton Dieu , je suis un Dieu jaloux, punir les enfants pour le péché des pères à la troisième et quatrième génération de ceux qui me haïssent, 6 et qui fais miséricorde jusqu'en mille générations à ceux qui me aiment et qui gardent mes commandements. 7 Ne prenez pas le nom de l'Éternel, ton Dieu, en vain, car le Seigneur ne tiendra pas impuni celui qui prendra son nom en vain. 8 Souviens-toi du jour du repos, pour le sanctifier; 9 Six jours tu travailleras et tu feras [eux] tout votre travail, 10 mais le septième jour - samedi l'Éternel, ton Dieu: tu ne feras aucun ouvrage, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ton serviteur, ni ta servante ou [ton boeuf, ni ton âne, ni aucune de] ton bétail, ni ton étranger qui est dans tes portes; 11 Car le Seigneur a fait les cieux et la terre en six jours, la mer et tout ce qui s'y est reposé le septième jour; pourquoi le Seigneur a béni le jour du sabbat et l'a sanctifié. 12 Honore ton père et ta mère, [de sorte que vous vous sentez bien et] que tes jours dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne. 13 Tu ne tueras point. 14 Tu ne commettras point d'adultère. 15 Tu ne voleras pas. 16 Tu ne porteras pas de faux témoignage contre ton prochain. 17 Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain; ne désirent pas la femme de ton prochain, [pas son domaine], ni son serviteur, ni sa servante, ni son bœuf, ni son âne, [ni aucun de ses bêtes,] tout ce qui est à ton prochain. 18 Et tout le peuple vit les tonnerres, des éclairs, et la voix de la trompette, et la montagne fumante; et de voir que [tous] les gens et se tenait loin. 19 Et ils dirent à Moïse: Parle-nous toi, et nous allons entendre: mais que Dieu ne nous parle point, de peur que nous mourons. 20 Et Moïse dit au peuple: ne pas avoir peur; Dieu [pour vous] venez de vous prouver, et que sa crainte soit devant vos visages, afin que vous ne péchez pas. 21 Et était [tous] le peuple, et Moïse approcha l'obscurité où était Dieu. 22 Et l'Éternel dit à Moïse: Tu parleras ainsi [la maison de Jacob, et dites-le] fils d'Israël: Vous avez vu que je vous ai parlé du ciel; 23, ne fais pas à moi dieux d'argent, ou des dieux d'or, ne pas faire eux-mêmes: 24 me font un autel de terre et de sacrifice sur elle vos holocaustes et des sacrifices de paix, tes brebis et tes bœufs; dans tous les endroits où j'enregistrer mon nom, je viendrai à toi et je te bénirai; 25 Si tu me fais un autel de pierre, tu ne le construire de pierres taillées, car, dès leur imposer votre herminette, souilla 26 et ne pas aller par étapes à mon autel, afin de ne pas découvrir celle-ci ta nudité.

    21

1 Et ce sont les lois que tu leur présenteras: 2 Si tu achètes un esclave hébreu, il servira [vous] pendant six ans, et le septième [année] sortira libre pour rien; 3 S'il est venu seul, il sortira; et s'il est marié, il sortira avec lui et sa femme; 4 Si son maître lui donne une femme et elle lui donna des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront à son maître, et il sortira; 5 Mais si le serviteur dit: J'aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne vais pas aller dans la nature - 6 alors son maître le conduira à Dieu, et l'amener à la porte ou du poteau et percera l'oreille avec un poinçon son maître, et il le servira toujours. 7 Si un homme vend sa fille pour être esclave, elle ne sortira point comme les esclaves; 8 Si elle déplaît à son maître, il a sa fiancée, laissez permettre de le racheter; et les étrangers pour le vendre [M.] aucun pouvoir, car il la méprisait; 9 Et s'il l'a fiancée à son fils, il doit traiter avec elle à la manière des filles; 10 S'il prend une autre, il ne devrait pas être privé de nourriture, de vêtements et de la cohabitation conjugale; 11 Et s'il fait ces trois vers elle, puis elle ne va pas sortir libre sans argent. 12 Il frappe un homme pour qu'il meurt, il sera certainement mis à mort; 13 Et si un homme se trouve pas dans l'attente, mais Dieu le délivre dans sa main, alors je vais te nommer un lieu où il [le tueur]; 14 Mais si un homme avec un plan pour tuer son voisin traîtreusement, [et accourent à l'autel], même de mon autel l' emmener à sa mort. 15 Celui qui frappe son père ou sa mère, sera puni de mort. 16 Qui vole un homme [les enfants d'Israël] et [asservissant lui] pour le vendre, ou s'il se trouve dans sa main, il doit le mettre à mort. 17 Celui qui maudit son père ou sa mère, sera puni de mort. 18 Lorsque la querelle [deux], et l' un frappe l' autre avec une pierre ou avec le poing, et il meurt pas, mais garde son lit, 19 puis, s'il se lève et va sortir de la maison avec un bâton qui a frappé [lui] ne serait pas coupable de la mort ; seulement il doit payer pour la perte de son temps et lui donner le traitement. 20 Et si un homme frappe son esclave ou sa servante, avec une verge, et il meure sous sa main, il doit être puni; 21 mais si elles sont un jour ou deux, il ne doit pas être puni, car il est son argent. 22 Lorsque des hommes se querellent, et blessé une femme enceinte, et elle va jeter, mais pas de mal, puis prendre la peine coupable, jettera sur lui le mari de la femme, et il doit payer que les juges avec un intermédiaire; 23 Et il y a un accident, tu donneras vie pour vie, 24 oeil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied, 25 pour calciné calciné, blessure pour blessure, meurtrissure pour meurtrissure. 26 Si quelqu'un frappe l'œil de son serviteur, ou l'œil de sa servante, et le détruit, il doit le laisser aller libre pour son oeil; 27 Et s'il fait tomber la dent à son serviteur, ni sa servante, le laisser aller libre pour sa dent. 28 Si un bœuf cornes un homme ou une femme à mort, le bœuf sera lapidé, et sa chair ne doivent pas être consommés; boeuf et le propriétaire ne sont pas à blâmer; 29 Mais si le bœuf Bodley était hier et la veille, et son maître, étant informé de ces choses, pas le garder à, et il tue un homme ou une femme, le bœuf sera lapidé, et son maître aussi sera mis à mort; 30 si elle est posée rançon, il donnera la rançon de sa vie que ce soit qui lui sera imposé. 31 Qu'il a encorné un fils ou une fille encorné, - selon cette même loi pour traiter avec eux. 32 Si le boeuf frappe un esclave ou serviteur, seigneur de trente sicles d'argent, et le bœuf sera lapidé. 33 Si un homme ouvre une fosse, ou si un homme doit creuser une fosse et ne couvre pas, et tomber dans ce boeuf ou un âne, 34 le propriétaire de la fosse doit payer, et donner de l'argent vers le propriétaire d'entre eux, et son cadavre fera. 35 Si le bœuf de quelqu'un encorne un bœuf à mort un de ses voisins, ils vendront le bœuf vivant et de diviser l'argent de celui-ci; également tué doit diviser 36 Mais si l'on sait que le bœuf Bodley était hier et la veille, mais le propriétaire de son [ancien informé de ces choses] ne le conservés dans, il rendra boeuf pour boeuf, et les morts sera à lui.

    22

1 Si un homme dérobe un boeuf ou un mouton, et tuer ou de le vendre cinq boeufs pour le boeuf et quatre agneaux pour un mouton. 2 Si un voleur se trouve la rupture et est frappé de telle sorte qu'il meurt, pas de sang versé pour lui; 3 Si le soleil est levé sur lui, le sang versé pour lui. Etole de payer; s'il n'a rien, il sera vendu à payer pour qu'il les volées; 4 Si le vol [il sera capturé et] se trouve encore vivant entre ses mains, soit boeuf, âne, ou brebis, il doit payer deux fois [pour eux]. 5 Si quelqu'un se relâcher un champ ou d'un vignoble, laissant tomber son bétail, d'empoisonner le champ d'un autre homme, [en fonction de ses fruits doivent payer de leurs champs; comme pour empoisonner tout le champ,] laisser le meilleur de son champ et le meilleur de son propre vignoble. 6 Si vous voyez le feu et couvrir le tour et brûler les chocs, ou la récolte, ou le champ, doit payer, qui a allumé le feu. 7 Si un homme donne à son voisin de l'argent ou des choses, et il sera volé hors de sa maison, si le voleur se trouve, qu'il paie deux; 8 Si le voleur ne se trouve pas, le maître de la maison viennent devant les juges [et jure] qui ne met pas la main sur le bien de son prochain. 9 Pour toutes sortes d'intrusion, un boeuf, un âne, un agneau, un vêtement, ou pour tout objet perdu, au sujet duquel quelqu'un dit qu'il est le sien, la cause des deux parties viendra devant les juges, et que les juges condamneront, il doit payer son voisin deux fois. 10 Si un homme donne à un autre un âne, ou un boeuf, ou un mouton, ou une bête, pour garder, et il meurt, ou être blessé, ou chassés, aucun homme voyant - 11 serment de l'Éternel soit entre les deux qu'il n'a pas mis la main sur le bien de son prochain; et le propriétaire doit prendre, et il ne paiera pas; 12 Et si on lui vole, il doit payer le propriétaire de celui-ci; 13 Si elle est déchirée par une bête, il doit présenter des preuves dans déchiré: déchiré derrière, il ne paie pas. 14 Si un homme emprunte de son voisin, et il est blessé, ou mourir, le propriétaire de celui-ci étant pas avec lui, il doit payer; 15 Mais si le maître est avec elle, il ne doit pas être chargé; si elle a été brisée à l'embauche pour l'argent, le laisser aller, et pour ce prix. 16 Si un homme séduit une vierge non fiancée, et le mensonge avec elle, lui donne une dot, [et il] être sa femme; 17 Si son père ne sera pas d' accord [et veut] la marier à lui, il doit payer [le père] comme de l' argent, selon la dot des vierges. 18 sorcière ne pas laisser en vie. 19 Quiconque couche avec une bête sera puni de mort. 20 sacrifices aux dieux, sauf à l'Eternel, elle sera détruite. 21 Tu ne vex un étranger, ni opprimer; car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte. 22 une veuve ou un orphelin vous n'affliger; 23 Si tu les affliges quand ils crient à moi, je vais sûrement entendre leur cri; 24 et ma colère, et je vais vous tuer avec l'épée, et vos femmes seront veuves et vos enfants orphelins. 25 Si vous prêtez de l'argent aux pauvres de mon peuple, ne l'opprimer pas et ne forcer à grandir. 26 Si tu prends le vêtement de ton voisin de mettre en gage, pour le coucher du soleil, le retourner, 27 car il est sa couverture seulement, il est - le corps de son vêtement: ce doit-il dormir? Donc, quand il criera à moi, je l'entendrai, car je suis compatissant. 28 juges, ni maudire le chef de ton peuple n'est pas la diarrhée. 29 Tu ne différeras [I] porter les prémices de ton aire et de ton pressoir; donner à moi le premier-né de tes fils; 30 De même tu feras de ta vache et de ta brebis [et ton cul]: sept jours Que ce soit avec sa mère, et le huitième jour me le donner. 31 Et vous serez saints hommes à moi; et la viande déchirée par les bêtes dans le domaine, ne pas manger, de le jeter aux chiens.

    23

1 Hear Rumor avait-il pas ta main au méchant pour être témoin de mensonge. 2 Tu ne suivras point la multitude pour faire le mal, et tu seras dans la plupart de la vérité; 3, et les pauvres ne se livrent pas à sa cause. 4 Si vous trouvez le boeuf de ton ennemi ou son âne égaré, le ramener à lui; 5 Si tu vois l'âne de ton ennemi est tombé sous sa charge, ne le laissez pas; tu sûrement aider avec lui. 6 Tu ne porteras atteinte à l'instance de ton pauvre. 7 Gardez toi loin d'être une fausse question, et ne tuez pas l'innocent et le juste, car je ne justifierai pas le méchant. 8 Cadeaux refusent: pour les cadeaux personnes aveugles font, et pervertissent le droit. 9 Tu ne te oppriment [et non l'opprimeras]: Vous connaissez le coeur d'un étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d'Egypte. 10 Six ans, vous sèmerez votre terre et de recueillir en elle, 11 mais le septième de la laisser seule, pour nourrir les pauvres de ton peuple, et ce qu'ils laissent les bêtes des champs manger; juste face à ta vigne, et avec ton olivier. 12 Six jours tu feras ton ouvrage, mais le septième jour, tu te reposeras, pour se reposer ton boeuf et ton âne et calmé le fils de ta servante, et l'étranger. 13 Et dans toutes les choses que je vous ai dit, et le nom d'autres dieux ne mentionnent pas; laissez-le être entendu de ta bouche. 14 Trois fois par an, je célèbrent 15 fête des pains sans levain pendant sept jours, vous mangerez des pains sans levain, comme je te l'ai commandé, au temps fixé du mois d'Abib, car en elle que tu es sorti d'Egypte; et que nul ne doit comparaître devant Me vide; 16 Et la fête de la moisson, les premiers fruits de votre travail, que vous semez dans le domaine, et la fête de la récolte à la fin de l'année, lorsque vous vous réunissez avec votre travail sur le terrain. 17 Trois fois dans l'année, tous les mâles se présenteront devant le Seigneur, le Seigneur [ta]. 18 [Lorsque le lecteur sur les nations devant toi, et agrandir tes frontières], ne pas verser le sang de mon sacrifice avec du pain levé, la graisse de mon sacrifice jusqu'au matin. 19 premier des prémices de ton pays Tu apporteras à la maison de l'Éternel, ton Dieu. Ne pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère. 20 Voici, j'envoyer un ange devant toi, [mon] garde-toi de la manière et pour te faire arriver au lieu que je lui ai préparé [vous]; 21 Méfiez-vous devant lui et obéir à sa voix; Ne vous révoltez pas contre lui, car il ne pardonnera pas vos péchés, car mon nom est en lui. 22 [Если будешь слушать гласа Моего, и будешь исполнять все, что скажу тебе, и сохранишь завет Мой, то вы будете у Меня народом избранным из всех племен, ибо вся земля Моя; вы будете у Меня царственным священством и народом святым. Сии слова скажи сынам Израилевым.] Если ты будешь слушать гласа Его и исполнять все, что скажу [тебе], то врагом буду врагов твоих и противником противников твоих. 23 Когда пойдет пред тобою Ангел Мой и поведет тебя к Аморреям, Хеттеям, Ферезеям, Хананеям, [Гергесеям,] Евеям и Иевусеям, и истреблю их [от лица вашего], 24 то не поклоняйся богам их, и не служи им, и не подражай делам их, но сокруши их и разрушь столбы их: 25 служите Господу, Богу вашему, и Он благословит хлеб твой [и вино твое] и воду твою; и отвращу от вас болезни. 26 Не будет преждевременно рождающих и бесплодных в земле твоей; число дней твоих сделаю полным. 27 Ужас Мой пошлю пред тобою, и в смущение приведу всякий народ, к которому ты придешь, и буду обращать к тебе тыл всех врагов твоих; 28 пошлю пред тобою шершней, и они погонят от лица твоего [Аморреев,] Евеев, [Иевусеев,] Хананеев и Хеттеев; 29 не выгоню их от лица твоего в один год, чтобы земля не сделалась пуста и не умножились против тебя звери полевые: 30 мало-помалу буду прогонять их от тебя, доколе ты не размножишься и не возьмешь во владение земли сей. 31 Проведу пределы твои от моря Чермного до моря Филистимского и от пустыни до реки [великой Евфрата], ибо предам в руки ваши жителей сей земли, и прогонишь их от лица твоего; 32 [не смешивайся и] не заключай союза ни с ними, ни с богами их; 33 не должны они жить в земле твоей, чтобы они не ввели тебя в грех против Меня; ибо если ты будешь служить богам их, то это будет тебе сетью.

    24

1 Et il dit à Moïse: Monte vers l'Éternel, toi et Aaron, Nadab et Abihu, et soixante-dix des anciens d'Israël, et adorent le [Seigneur] à une distance; 2 Moïse se approchera seul l'Éternel: mais ils ne doivent pas se approchera, et les gens vont avec lui. 3 Moïse vint rapporter au peuple toutes les paroles de l'Éternel et tous les jugements. Et tout le peuple répondit d'une seule voix, et dit: Tout ce que le Seigneur a dit, nous le ferons [nous ferons]. 4 Et Moïse écrivit toutes les paroles de l'Éternel, et se leva tôt le matin, mis sous la montagne un autel et douze pierres pour les douze tribus d'Israël; 5 Il envoya des jeunes hommes des enfants d'Israël, et ils offrirent des holocaustes et sacrifièrent jeunes taureaux comme offrandes de paix au Seigneur [Dieu]. 6 Moïse prit la moitié du sang et de le mettre dans le bol et l'autre moitié il répandit sur l'autel; 7 et prit le livre de l'alliance et de le lire à haute voix pour le peuple, et ils ont dit: Tout ce que le Seigneur a dit, nous allons faire, et être obéissant. 8 Moïse prit le sang et le répandit sur le peuple, et dit: Voici le sang de l'alliance que l'Éternel a faite avec vous tous ces mots. 9 Puis monta Moïse et Aaron, Nadab et Abihu, et soixante-dix des anciens d'Israël, 10 et vu [le lieu de standing] le Dieu d'Israël; et sous ses pieds étaient un ouvrage de saphir, et comme le ciel, bien sûr. 11 Il mit pas sa main sur l'élite des enfants d'Israël: ils ont vu [l'endroit] de Dieu, et mangea et but. 12 Et l'Éternel dit à Moïse: Monte vers moi sur la montagne et être là; et je te donnerai des tables de pierre, et la loi et les commandements que je vous ai écrit. 13 Moïse se leva avec Jésus, son ministre, et Moïse monta sur la montagne de Dieu, 14 et les anciens dit, rester ici, jusqu'à ce que nous revenons à vous; voici, Aaron et Hur sont avec vous; qui aura à traiter, qu'il vienne à eux. 15 Et Moïse monta sur la montagne, et la nuée couvrit la montagne, 16 et la gloire de l'Éternel reposa sur la montagne de Sinaï; et la nuée couvrit pendant six jours et le septième jour [Dieu] appela Moïse du milieu des nuages. 17 aspect de la gloire du Seigneur sur le sommet de la montagne dans les yeux des enfants d'Israël, comme un feu dévorant. 18 Moïse entra au milieu de la nuée et monta sur la montagne; et Moïse était sur les jours de montagne quarante et quarante nuits.

    25

1 Et l'Éternel parla à Moïse, et dit: 2 Parle aux enfants d'Israël, qu'ils me apporter une offrande; de tout homme qui est un travail difficile, prend mon offrande. 3 Voici l'offrande que vous recevrez d'eux: l' or et l' argent et le cuivre, 4 et bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin, et de chèvre [cheveux], 5 et béliers peaux teintes en rouge, et des peaux de blaireaux, et de bois d'acacia, 6 huile pour le chandelier, des aromates pour l'huile d'onction et pour le parfum odoriférant, 7 pierres d'onyx, et des pierres situé dans l'éphod et du pectoral. 8 Et qu'ils me feront un sanctuaire que je résiderai parmi eux; 9 Tous [faire] que je te montre, le modèle du tabernacle et le modèle de tous les instruments de ceux-ci, et à faire. 10 Faire une arche de bois d'acacia: la longueur de celui-ci deux coudées et demie, et la largeur de ses coudées et demie, et la hauteur de son demi-coude; 11 Et tu le couvriras d'or pur, dedans et dehors tu lui; et tu faire sur lui une couronne d'or [tivité]; 12 Et tu fondit pour elle quatre anneaux d'or, et de mettre sur les quatre coins: deux anneaux d'un côté, et deux anneaux sur son autre côté. 13 Faire des barres de bois d'acacia et les recouvrir d'or [pur]; 14 Et tu mettras les barres dans les anneaux sur les côtés de l'arche pour porter l'arche par eux; 15 dans les anneaux de l'arche les pôles doivent être et ne doit pas être pris de lui. 16 Et tu mettras dans l'arche le témoignage que je te donnerai. 17 Сделай также крышку из чистого золота: длина ее два локтя с половиною, а ширина ее полтора локтя; 18 и сделай из золота двух херувимов: чеканной работы сделай их на обоих концах крышки; 19 сделай одного херувима с одного края, а другого херувима с другого края; выдавшимися из крышки сделайте херувимов на обоих краях ее; 20 и будут херувимы с распростертыми вверх крыльями, покрывая крыльями своими крышку, а лицами своими будут друг к другу: к крышке будут лица херувимов. 21 И положи крышку на ковчег сверху, в ковчег же положи откровение, которое Я дам тебе; 22 там Я буду открываться тебе и говорить с тобою над крышкою, посреди двух херувимов, которые над ковчегом откровения, о всем, что ни буду заповедывать чрез тебя сынам Израилевым. 23 И сделай стол из дерева ситтим, длиною в два локтя, шириною в локоть, и вышиною в полтора локтя, 24 и обложи его золотом чистым, и сделай вокруг него золотой венец [витый]; 25 и сделай вокруг него стенки в ладонь и у стенок его сделай золотой венец вокруг; 26 и сделай для него четыре кольца золотых и утверди кольца на четырех углах у четырех ножек его; 27 при стенках должны быть кольца, чтобы влагать шесты, для ношения на них стола; 28 а шесты сделай из дерева ситтим и обложи их [чистым] золотом, и будут носить на них сей стол; 29 сделай также для него блюдо, кадильницы, чаши и кружки, чтобы возливать ими: из золота чистого сделай их; 30 и полагай на стол хлебы предложения пред лицем Моим постоянно. 31 И сделай светильник из золота чистого; чеканный должен быть сей светильник; ses arbres, branches, ses bols, ses pommes et ses fleurs, sortiront de celui-ci; 32 шесть ветвей должны выходить из боков его: три ветви светильника из одного бока его и три ветви светильника из другого бока его; 33 три чашечки наподобие миндального цветка, с яблоком и цветами, должны быть на одной ветви, и три чашечки наподобие миндального цветка на другой ветви, с яблоком и цветами: так на всех шести ветвях, выходящих из светильника; 34 а на стебле светильника должны быть четыре чашечки наподобие миндального цветка с яблоками и цветами; 35 у шести ветвей, выходящих из стебля светильника, яблоко под двумя ветвями его, и яблоко под другими двумя ветвями, и яблоко под третьими двумя ветвями его [и на светильнике четыре чашечки, наподобие миндального цветка]; 36 яблоки и ветви их из него должны выходить: он весь должен быть чеканный, цельный, из чистого золота. 37 И сделай к нему семь лампад и поставь на него лампады его, чтобы светили на переднюю сторону его; 38 и щипцы к нему и лотки к нему [сделай] из чистого золота; 39 из таланта золота чистого пусть сделают его со всеми сими принадлежностями. 40 Смотри, сделай их по тому образцу, какой показан тебе на горе.

    26

1 Faire le Tabernacle avec dix rideaux de fin lin retors, et bleu, pourpre et cramoisi, avec des chérubins rendre artistement travaillé; 2 La longueur de chaque rideau était de vingt-huit coudées, et la largeur d'un tapis de quatre coudées: les rideaux étaient d'une taille. 3 Cinq rideaux doivent être couplés l' un à l' autre, et cinq autres rideaux couplés l' un à l' autre. 4 Do [les] boucles de bleu sur le bord d'un rideau, à la fin de l'accouplement de la seconde; alors tu feras dans le bord du rideau, dans le couplage de la seconde; 5 Cinquante boucles tu feras au premier tapis, et cinquante boucles tu feras sur le bord du rideau qui est connecté à l'autre; la boucle doit être conforme à l'autre; 6 Et tu feras cinquante agrafes d'or, et les rideaux crochet avec un autre, et aura un tabernacle. 7 Et tu feras des tapis de poil de chèvre , pour être une couverture sur le tabernacle; onze rideaux tu feras 8 La longueur d'un tapis sera de trente coudées, et quatre coudées de largeur de un rideau: les onze rideaux étaient d'une mesure. 9 Et le couple cinq rideaux par eux-mêmes, et six rideaux par eux-mêmes; sixième double rideau à l'avant de la tente. 10 Faire cinquante lacets sur le bord de couvre - lits extrêmes, la connexion avec l'autre, et cinquante lacets [fait] sur le bord du rideau, de se connecter avec lui; 11 Tu feras cinquante agrafes d'airain, et de mettre les agrafes dans les lacets, et assembler la tente, qu'il peut être un. 12 Et le reste qui restera des tapis de la tente, - la moitié rideau qui pendent sur le derrière du tabernacle; 13 et la longueur des rideaux sur le tabernacle, sur le coude sur un bras et de l'autre côté, doit accrocher sur les côtés de la tente de ce côté et de ce côté, pour le couvrir. 14 Et tu feras une couverture pour la tente de béliers peaux teintes en rouge, et une couverture au-dessus des blaireaux de peaux. 15 Et tu feras planches pour le tabernacle en bois d'acacia, debout: 16 longues, dix coudées [faire] conseil d'administration, et un an et demi coudées la largeur de chaque bloc; 17 chaque bois par deux pointes [à la fin] un contre l'autre: tu feras de même pour toutes les planches du tabernacle. 18 Et tu feras planches pour le tabernacle: vingt planches pour le côté du midi, 19 et sous les vingt planches font quarante bases d'argent: deux soubassements sous une planche pour ses deux tenons, et deux soubassements sous une autre planche pour ses deux tenons; 20 et vingt planches de l'autre côté de la tente au nord, 21 et leurs quarante bases d'argent: deux prises [pour ses deux tenons] sous une planche, et deux soubassements sous une autre planche [pour ses deux tenons]; 22 Et pour les côtés du tabernacle à l'occident tu feras six planches 23 et deux planches tu feras pour les angles du tabernacle, à l'arrière; 24 ils devraient être jointes au fond et reliées au sommet par un anneau; il en sera pour eux à la fois; pour les deux angles qu'ils soient; 25 Et ils seront huit planches, et leurs bases d'argent, soit seize bases, deux soubassements sous une planche, et deux soubassements sous une autre planche [pour ses deux tenons]. 26 Et tu feras les barres de bois d'acacia, cinq [six] pour les planches de l'un des côtés du tabernacle, 27 et cinq barres pour les planches de l'autre côté du tabernacle, et cinq barres pour les planches du côté du tabernacle, à l'ouest; 28 Et le pôle aura lieu au milieu des planches d'une extrémité à l'autre; 29 Et tu overlay d'or les planches, et les anneaux, les barres sont en or, et les barres couvrit d'or. 30 Et vous dresserez le tabernacle selon le modèle que vous montré sur la montagne. 31 Et tu feras un voile bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors; ouvrage d'art doit être faite avec des chérubins; 32 et l'accrocher sur quatre colonnes d'acacia recouvert d'or, avec des crochets d'or, sur quatre bases d'argent; 33 et de mettre la pendaison sur des crochets et soumis à la voile l'arche du témoignage; et le voile vous servira de séparation entre le saint des saints. 34 Et tu mettras le couvercle sur l'arche du témoignage dans le lieu très saint. 35 Et il mettra la table en dehors du voile, et le chandelier en face de la table sur le côté du tabernacle, vers le sud; mettre la table sur le côté nord [de la tente]. 36 Et tu feras un rideau de la porte du tabernacle de bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors; 37 Et tu feras pour l'écran cinq piliers d'acacia, et tu les couvriras d'or; crochets seront d'or; et tu jeté pour eux cinq douilles de cuivre.

    27

1 Tu feras un autel de bois d'acacia, de cinq coudées de long et large de cinq coudées, de sorte qu'il était carré, et sa hauteur de trois coudées. 2 Et tu feras ses cornes sur les quatre coins de celle-ci: ses cornes sont de lui; et tu le couvriras d'airain. 3 Et tu feras ses pots pour les cendres, les pelles et les coupes, les fourchettes et les brasiers; Tous les accessoires en cuivre. 4 Et tu feras une grille d'airain, et de faire sur la grille, sur les quatre coins de quatre anneaux de cuivre; 5 et le mettre sous le rebord de l'autel en dessous, que le filet peut être même au milieu de l'autel. 6 Tu feras des barres pour l'autel, des barres de bois d'acacia, et les superposer en laiton; 7, et les barres seront dans les anneaux et les barres seront aux deux côtés de l'autel, pour le porter. 8 Faites creux, avec des planches comme toi montré sur la montagne, donc on fera [it]. 9 Faire le tabernacle de la cour: sur le côté sud du voile de la cour sera de fin lin retors, cent coudées de long pour un côté; 10 Leurs vingt colonnes et leurs vingt bases d'airain; les crochets des colonnes et leurs tringles d'argent. 11 Et de même pour le côté nord - pendaisons de cent coudées de long; Leurs vingt colonnes, et de leurs vingt bases d'airain; les crochets des colonnes et sur eux [et leurs orbites] d'argent. 12 Dans la largeur du parvis du côté ouest - cinquante coudées; leurs dix colonnes et leurs dix bases. 13 Et la largeur du parvis du côté de l'est vers - [voile] cinquante coudées; [dix colonnes et leurs dix bases]. 14 D'un côté - le voile de quinze coudées [la hauteur], leurs trois colonnes et leurs trois bases; 15 Et de l'autre côté - les tentures de quinze [coudées], leurs trois colonnes et leurs trois bases. 16 Et pour la porte de la cour d'un écran de vingt coudées [la hauteur] de bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors; leurs piliers étaient quatre, et leurs quatre bases. 17 Toutes les colonnes autour du parvis auront des tringles d'argent; leurs crochets d'argent, et leurs bases de cuivre. 18 longueur de la cour, cent coudées, et la largeur de cinquante, la hauteur était de cinq coudées; rideaux de fin lin retors, et les bases d'airain. 19 Toute la tente d'accessoires pour toute utilisation en elle, et tous ses piquets et tous les piquets de la cour - de cuivre. 20 Et tu répondras aux enfants d'Israël, et qu'ils te amènent l'huile d'olive pure, broyée, pour la lumière, pour provoquer la lampe brûlait en tout temps; 21 dans la tente d'assignation , sans le voile qui est devant le témoignage, pour l' allumer Aaron et ses fils, du soir au matin , devant l'Éternel. Ceci est une loi perpétuelle pour leurs générations au nom des enfants d'Israël.

    28

1 Et toi, prends ton frère Aaron et ses fils avec lui, parmi les enfants d'Israël, qu'il peut me servir de prêtre, Aaron, Nadab et Abihu, Éléazar et Itamar, les fils d'Aaron. 2 Et tu feras de saints vêtements pour Aaron, ton frère, pour la gloire et de la beauté. 3 Et dis à tous les sages de cœur, que je l'ai rempli de l'esprit de sagesse [et le plus intelligent], qu'ils font Aaron [sacrés] vêtements pour lui consacrer, qu'il était un prêtre pour moi. 4 Ce sont les vêtements qu'ils feront: un pectoral, un éphod, une robe, une tunique brodée, une tiare, et une ceinture. Ils feront des vêtements sacrés pour Aaron, ton frère, et ses fils pour me servir comme prêtres. 5 Et ils prendront de l' or, et bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin, 6, et feront l'éphod d'or, bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors, artistement travaillé. 7 Il devrait être aux deux extrémités de son omoplate deux liaison qu'il a été connecté. 8 Le groupe habilement tissé, qui est sur elle, doit être le même avec lui le travail de l' or [pur], bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors. 9 Et tu prendras deux pierres d' onyx et gravent sur eux les noms des enfants d'Israël: 10 six de leurs noms sur une pierre et les six noms du reste de l'autre pierre, selon leur naissance; 11 à graver dans la pierre, comme une chevalière, gravent les deux pierres les noms des fils d'Israël; et de les insérer dans la prise 12 d' or et de mettre les deux pierres sur les côtés de l'éphod , en souvenir pour les enfants d'Israël; et Aaron portera leurs noms devant l'Éternel sur ses deux épaules pour un mémorial. 13 Et tu feras montures d'or [pur]; 14 et [faites] deux chaînettes d'or pur, tressées en forme de cordons font leur travail, et fixer les chaînes de torsades au [Amice sur leur front]. 15 rendre le pectoral du jugement, artistement travaillé; Faites comme le travail comme l'éphod: or, bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors tu feras; 16 Il sera carré, un double, d'une durée de sa longueur et une envergure de sa largeur; 17 Et ils y enchâsseras de pierres, quatre rangées; suivante: rubis, topaze, émeraude - la première rangée; 18 la deuxième rangée, une escarboucle, un saphir et de diamants; 19 la troisième rangée hyacinthe, agate et l'améthyste; 20 la quatrième ligne béryl, onyx, jaspe; en filigrane d'or, ils doivent être insérés. 21 Et les pierres seront douze, selon le nombre [douze noms] les enfants d'Israël [en deux sur son épaule], par leurs noms [et] leur naissance; chacun comme l'impression doit être coupé par un seul nom des douze tribus. 22 Pour rendre le pectoral des chaînettes aux extrémités de travail de torsade d'or pur; 23 Tu feras sur le pectoral deux anneaux d'or et de mettre les deux [or] anneaux sur les deux extrémités du pectoral; 24 Et tu mettras les deux cordons d'or dans les deux anneaux sur [les deux] les extrémités du pectoral, 25 et les deux extrémités des deux chaînes elles fixées dans les deux chatons, et sur les côtés de l'éphod sur la face avant de celui-ci; 26 Et tu feras deux anneaux d'or et les mettre sur les deux extrémités du pectoral, de l'autre côté, qui est l'éphod vers l' intérieur 27 Et deux autres anneaux d'or et de les mettre sur les deux côtés de l'éphod en dessous, avec sa face avant, le couplage de celui-ci, au-dessus de la ceinture de l'éphod; 28 Et ils lient le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod avec un cordon bleu, qu'il était au-dessus de la ceinture de l'éphod, et que le pectoral ne soit pas déliée de l'éphod. 29 Et Aaron portera les noms des enfants d'Israël dans le pectoral du jugement sur son cœur, quand il va dans le lieu saint, comme mémorial devant le Seigneur. [Et mettre sur le pectoral du jugement avec la chaîne torsadée, mis sur les deux extrémités du pectoral, et de mettre les deux prises sur les deux épaules sur le scapulaire de son visage.] 30 Sur le pectoral du jugement l'Urim et le Thummim, et ils seront sur le cœur d'Aaron quand il va [en sanctuaire] devant l'Éternel; et Aaron portera le jugement des enfants d'Israël dans son cœur devant le Seigneur. 31 Et tu feras la robe de l'éphod entièrement de bleu; 32 parmi ses devrait être un trou pour la tête; le trou devrait être autour d'une liaison de tissés, comme il avait des trous d'armure qui ne se battent; 33 Sur son ourlet tu feras des grenades de bleu, pourpre et cramoisi, [et], lin retors autour de son ourlet; [Ce genre de pommes] et des clochettes d'or entre eux, tout autour: 34 une clochette d'or et une grenade, une clochette d'or et une grenade, sur l'ourlet de la robe; 35 Il sera sur Aaron ministre afin d'être entendu était le son de celui-ci, quand il va dans le lieu saint devant l'Éternel, et quand il sort, il ne mourra point. 36 Et tu feras une lame d'or pur, et graveras sur elle, comme les gravures d'une chevalière <Sainteté au Seigneur>, 37 et fixer le cordon au turban bleu, de sorte qu'il était sur la tiare; 38 Et il sera sur le front d'Aaron, et supportera ses insuffisances offrandes d'Aaron, les enfants d'Israël, et tous leurs saints dons; et il est toujours sur son front, à la faveur de l'Eternel. 39 Et tu feras la tunique de fin lin, et le turban de fin lin et de faire la ceinture de l'aiguille; 40 faire, et les fils de manteaux Aaron font pour eux des ceintures et bonnets leur feras pour la gloire et pour la beauté, 41, et mettez-les sur Aaron, ton frère, et ses fils avec lui, et sont les oindre et remplir leurs mains et les sanctifieras, et ils seront sacrificateurs pour moi. 42 Et tu feras les caleçons de lin, pour couvrir leur nudité; des reins jusqu'aux cuisses 43 et ils seront sur Aaron et ses fils, quand ils vont dans la tente d'assignation, ou près de l'autel dans le sanctuaire, de peur qu'ils apportent [le] péché, et mourir. Il est une loi perpétuelle, [que ce soit] pour lui et pour ses descendants après lui.

    29

1 Ceci est ce que vous allez faire pour eux pour les sanctifier pour me servir: Prends un jeune taureau et deux béliers sans défaut, 2 et pains sans levain et des gâteaux sans levain pétris à l'huile, et des galettes sans levain arrosées d'huile: de la farine de froment faire, 3 et les mettre dans le même panier, et de les amener dans le panier, avec le taureau et les deux béliers. 4 Et Aaron et ses fils à l'entrée de la tente d'assignation et les laver avec de l'eau. 5 Et tu prendras [sacrés] vêtements, et Aaron de la tunique, de la robe, et l'éphod, et le pectoral, et lui ceindre avec l'éphod; 6 et mettre un turban sur la tête et de mettre la sainte couronne sur le turban; 7 et prendre l'huile d'onction, et versez sur sa tête, et tu l'oindras. 8 Et approcher ses fils et de mettre manteaux sur eux; 9 Tu mettras une ceinture, Aaron et ses fils, et de mettre les bonnets sur eux et ils appartiennent à la prêtrise par une loi perpétuelle; et remplir les mains d'Aaron et ses fils. 10 Et amenez le taureau devant la tente d'assignation, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du taureau [devant le Seigneur à la porte de la tente d'assignation]; 11 Et tu égorgeras le taureau devant l'Éternel, à l'entrée de la tente d'assignation; 12 prendre le sang du taureau, et de mettre le doigt sur les cornes de l'autel, et tout [le reste] le sang verser à la base de l'autel; 13 Prenez toute la graisse qui couvre les entrailles, le grand lobe du foie, et les deux reins avec la graisse qui est sur eux, et les brûler sur l'autel; 14 et la chair du taureau, sa peau et ses excréments feras - tu brûleras au feu hors du camp: il est - est un péché. 15 Et tu prendras un bélier, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du bélier; 16 Alors tu égorgeras le bélier, et de prendre de son sang, et le mit sur l'autel; 17 couperas le bélier en morceaux, et laver [ l' eau] ses entrailles et ses jambes, et les mettre sur ses parties disséquées et sur sa tête; 18 Et tu brûleras tout le bélier sur l'autel. Il est un holocauste à l'Éternel, une odeur agréable, un sacrifice au Seigneur. Prenez 19 et l'autre bélier, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du bélier; 20 Alors tu égorgeras le bélier, et de prendre de son sang, et le mit sur l'oreille droite d'Aaron et sur le bord de l'oreille droite de ses fils, et sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit; et répandra le sang sur l'autel; 21 et prendre du sang qui est sur l'autel, et l'huile d'onction, et saupoudrer sur Aaron et sur ses vêtements, et ses fils, et sur les vêtements de ses fils avec lui - et doit être sanctifié, et ses vêtements, et ses fils, et vêtements avec lui. 22 Et tu prendras la graisse du bélier, la queue, et la graisse qui couvre les entrailles, le grand lobe du foie, et les deux reins avec la graisse qui est sur eux, l'épaule droite [parce qu'il est un bélier tendant la prêtrise], 23 et une miche de pain, un gâteau à huilé et un pain azyme du panier, qui est devant le Seigneur, 24 et mettre le tout dans les mains d'Aaron et sur les mains de ses fils, et des vagues pour une offrande devant l'Éternel; 25 et les prendre de leurs mains et de les brûler sur l'autel de l'holocauste, d'une agréable odeur à l'Éternel: il est une offrande au Seigneur. 26 Et tu prendras la poitrine du bélier de la consécration d'Aaron, et vagues pour une offrande devant le Seigneur, - et ce sera ta part 27 Et tu sanctifie les offrandes du sein qui de potryasaema et l'épaule de l'offrande, qui est souleva, du bélier d'Aaron et pour ses fils - 28 et ce sera pour Aaron et ses fils dans la terre éternelle des enfants d'Israël, parce qu'il est - pilonnement; une offre devrait être des enfants d'Israël prospérités [les Israélites], une offrande à l'Eternel. 29 Les vêtements sacrés d'Aaron seront après lui pour ses fils, qu'ils les oignent et les remettre à la prêtrise; 30 Pendant sept jours, les mettre sur [grand] prêtre de ses fils prennent le pouvoir sa place, qui entrera dans la tente d'assignation pour servir dans le sanctuaire. 31 prennent le bélier et faire bouillir sa chair dans un lieu saint; 32 Et ils mangeront et Aaron et ses fils cette chair du bélier de la corbeille, à la porte de la tente d'assignation, 33 parce que grâce à l'expiation a été faite, pour les consacrer et les sanctifier; étranger ne mangera, car ils sont saints; 34 Et si doit de la chair du pain jusqu'au matin, tu brûleras le reste avec le feu: il ne doit pas être mangé, car il est saint. 35 Et à Aaron et à ses fils, selon tout ce que je te l'ai commandé; sept jours à les consacrer. 36 Et le taureau pour le péché apporte tous les jours pour nettoyer, et de commettre le péché sur l'autel pour le purifier, et oindre pour le sanctifier; 37 Sept jours nettoyer l'autel, et sanctifie, et sera un autel très saint: tout ce qui touchera l'autel sera sanctifié. 38 C'est ce que tu offriras sur l'autel: deux agneaux d'un an, sans défaut [] tous les jours, sans cesse [en sacrifice invariables]; 39 L'un agneau vous offrira le matin et l'autre agneau vous offrira dans la soirée, 40 et un dixième de fleur de farine pétrie avec un quart de hin d'huile battus, et une boisson pour un quart de hin de vin pour un agneau; 41 Et l'autre agneau tu offriras dans la soirée: un cadeau de farine de la matinée, et selon la libation, d'une agréable odeur, un sacrifice au Seigneur. 42 Ceci est - un holocauste continuel en vos générations, à l'entrée de la tente d'assignation, devant le Seigneur, où je vais vous rencontrer, de parler avec vous; 43 Et je me rencontrerai avec les enfants d'Israël, et ce lieu sera sanctifié par ma gloire. 44 Je sanctifierai la tente d'assignation et l'autel; et Aaron et ses fils, je les sanctifier ministre en tant que prêtres à moi; 45 Et je demeurerai au milieu des enfants d'Israël, et je serai leur Dieu, 46 et je sais que je suis l'Éternel, leur Dieu, qui les a fait sortir du pays d'Egypte, que je résiderai parmi eux. Je suis le Seigneur leur Dieu.

    30

1 Tu feras un autel pour brûler de l'encens, de bois d'acacia tu feras: la longueur de 2 coudées, et la largeur de son coude; Il sera carré; et la hauteur de celui-ci, deux coudées; de celui - ci devrait aller ses cornes; 3 Et tu le couvriras d'or pur, le dessus et ses côtés tout autour, et ses cornes; et de faire un moulage en or autour; 4 sous la couronne de celui-ci, par les deux coins feras deux anneaux d'or [pur]; faire des deux côtés de celui-ci; et ils le vagin pour les poteaux de les transporter sur eux; 5 Faire les barres de bois d'acacia et les recouvrir d'or. 6 Et tu mettras devant le voile qui est devant le témoignage, contre le couvercle qui est sur le témoignage, où je me rencontrerai avec toi. 7 Et Aaron brûlera encens; tous les matins quand il habille les lampes, il doit brûler de l'encens; 8 Et quand Aaron allume les lampes à même, il doit brûler de l' encens sur elle - un encens perpétuel devant l'Eternel parmi vos descendants. 9 Ne pas prendre toute autre encens ou de l'holocauste ou oblation, et verser des libations ne sont pas pour lui. 10 Et Aaron fera l'expiation sur les cornes de une fois en un an; nettoyer le sang du sacrifice pour le péché, il va nettoyer une fois par an , en vos générations. Il est le plus saint pour le Seigneur. 11 Et l'Éternel parla à Moïse, en disant: 12 Quand tu compteras les enfants d'Israël après leur nombre, alors ils donnent chaque rançon pour son âme à l'Éternel dans leur mandat, et il n'y a pas la peste parmi eux quand vous les numéroter; 13 Toute personne qui est numéroté donne un demi-sicle, un sicle du sanctuaire; dans le sicle est de vingt oboles: un demi-sicle pour une offrande au Seigneur; 14 Quiconque est dénombrement, depuis vingt ans et au-dessus, doit donner une offrande à l'Eternel; 15 Les riches et les pauvres ni plus ni moins d'un demi-sicle donne une offrande à l'Eternel, pour le rachat de vos âmes; 16 Et tu prendras l'argent du rachat des enfants d'Israël, et pour le service du tabernacle de la congrégation et ce sera pour les enfants d'Israël, en mémoire devant le Seigneur pour expier vos âmes. 17 Et l'Éternel dit à Moïse: 18 Faire un lavabo en cuivre pour le lavage et sa base d'airain, et le mit entre la tente d'assignation et l'autel, et verser de l'eau en elle; 19 Aaron et ses fils se laveront les mains et les pieds; 20 quand ils entreront dans la tente d'assignation, ils se laveront avec de l'eau, afin qu'ils ne meurent; ou quand ils viennent près de l'autel pour servir, pour sacrifier à l'Éternel, 21 Ils se laveront les mains et les pieds avec de l'eau, afin qu'ils ne meurent pas; et ce sera une loi perpétuelle, pour lui et ses descendants à travers leurs générations. 22 Et l'Éternel parla à Moïse, et dit: 23 Prends les meilleures épices: myrrhe cinq cents [sicles], et de la douce moitié de la cannelle tellement, deux cent cinquante, calamus deux cent cinquante, 24 Et de cassia cinq cents sicles, selon le sicle du sanctuaire, et de l' huile d' olive hin ; 25 Et tu feras une huile pour l'onction sainte, composition de parfums selon l'art du parfumeur: ce sera une huile d'onction sainte; 26 Tu oindras la tente d'assignation, et l'arche [le tabernacle] le témoignage, 27 la table et tous ses ustensiles, le chandelier et ses ustensiles, l'autel des parfums, 28 et l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, la cuve et sa base; 29 Et tu les sanctifier, et peut-être la plus sainte: tout ce qui touche sera saint; 30 Tu oindras Aaron et ses fils, et les sanctifieras pour me servir comme prêtres. 31 Et les enfants d'Israël, en disant: Ce sera mon huile d'onction sainte en vos générations; 32 corps d'autres personnes ne devraient pas les oindre, et la composition ne se [se] comme lui; il - saint, doit être saint pour vous; 33 Celui qui composera de semblable ou celui qui les met dehors, il sera retranché de son peuple. 34 Et l'Éternel dit à Moïse: Prends à toi épices: stakti, onycha, galbanum d'encens doux et pur, tous les deux, 35 Et tu feras l'art de la composition de fumer parfumeur, usé, pur et saint: 36 Et tu très petite, et de mettre de celui-ci devant le témoignage dans la tente d'assignation, où je me rencontrerai avec toi: il est saint pour vous; 37 encens fabriqué selon cette composition, ni faire de vous: saint pour le laisser vous être au Seigneur; 38 Quiconque fera de semblable, pour leur odeur, [cette âme] sera retranché de son peuple.

    31

1 Et l'Éternel parla à Moïse, et dit: 2 Voir, je Bezalel fils Urieva, fils de Hur, de la tribu de Juda; 3 et je l' ai rempli de l'Esprit de Dieu, de sagesse, d'intelligence, et en connaissance, 4 travail en or, argent et cuivre, [sur le bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors], 5 dans la coupe de pierres, de les mettre, et en sculpture sur bois, pour chaque le cas; 6 Et voici, j'ont donné avec lui Oholiab, fils de Ahisamac, de la tribu de Dan, et dans le cœur de tous ceux qui sont sages cœur, je l'ai mis de la sagesse, qu'ils fassent tout ce que je vous ai commandé: 7 la tente d'assignation et l'arche du témoignage, et le couvrir, et tous les ustensiles du tabernacle 8 et la table et [tous] ses ustensiles, et le chandelier d'or pur avec tous ses meubles, et l'autel de l'encens, 9 et l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, la cuve et sa base, 10 et les vêtements sacrés pour Aaron les services publics de prêtre et de l'habillement, et les vêtements de ses fils, au ministre dans le prêtre, 11 et l'huile d'onction, et le parfum odoriférant pour le lieu saint: selon tout ce que je te l'ai commandé doivent-ils faire. 12 Et l'Éternel parla à Moïse, et dit: 13 Parle aux enfants d'Israël cela: mes sabbats, car cela est - un signe entre moi et vous, en vos générations, que vous savez peut-être que je suis le Seigneur qui vous sanctifie; 14 et doit garder le sabbat, car il est saint à vous: tous ceux qui le profanera, sera certainement mis à mort; quiconque fait un travail sur elle, cette âme sera retranché du milieu de son peuple; 15 Six jours On travaillera, mais le septième - un sabbat de repos, consacré à l'Éternel: quiconque fera une œuvre dans le jour du sabbat, sera puni de mort; 16 et conserve le sabbat, les enfants d'Israël, d'observer le sabbat dans toutes leurs générations, comme une alliance perpétuelle; 17 - un signe entre moi et les enfants d'Israël à jamais: l'Éternel a fait les cieux et la terre en six jours et le septième jour il se reposa, et a été rafraîchi. 18 Et quand [Dieu] eut fini de parler avec Moïse sur le mont Sinaï, il a donné deux tables du témoignage, tables de pierre, écrites du doigt de Dieu.

    32

1 Quand le peuple, voyant que Moïse tardait à descendre de la montagne, il allait à Aaron, et lui dit: Lève-toi, nous faire un dieu qui marche devant nous, car comme pour cet homme Moïse, qui nous a fait sortir du pays d'Egypte, nous ne savons pas ce qu'il faut faire. 2 Et Aaron leur dit hors les anneaux d'or qui sont aux oreilles de vos femmes, vos fils et vos filles, et apportez-les-moi. 3 Et tous ôtèrent les anneaux d'or de leurs oreilles et les apporta à Aaron. 4 Il les prit de leurs mains, et fit un veau en fonte, et façonné coupe. Et ils dirent: Voici tes dieux, ô Israël, qui t'a fait sortir du pays d'Egypte! 5 Après avoir vu cela, Aaron mettre devant lui l'autel, et Aaron cria, en disant: Seigneur, demain est un jour férié. 6 Le lendemain, ils se levèrent et offrirent des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces, et le peuple se mit à manger et à boire, puis ils se levèrent pour jouer. 7 Et l'Éternel dit à Moïse: Fais vite, aller [ici], car ton peuple, que tu as fait sortir du pays d'Égypte; 8 ils se sont détournés rapidement de la voie que je leur ai commandé: ils se sont fait un veau de fonte, et sont prosternés devant lui, et ont sacrifié, et dit: Voici tes dieux, ô Israël, qui t'a fait sortir du pays d'Egypte! 9 Et l'Éternel dit à Moïse: Je l'ai vu ce peuple, et voici, - un cou raide 10 Maintenant donc laissez-moi seul, alors ma colère sur eux et les consomment, et je ferai une grande nation de vous. 11 Mais Moïse implora l'Éternel, son Dieu, et dit: pourquoi doth Dieu, ta colère contre ton peuple, que tu as fait sortir du pays d'Egypte avec une grande puissance et une main forte? 12 Pourquoi les Égyptiens parler et dire, pour leur malheur qu'il les a fait sortir, à de les tuer dans les montagnes, et pour les exterminer de la face de la terre; Tournez de ta colère, et repens-toi du mal contre ton peuple; 13 Rappelez-vous Abraham, Isaac et d'Israël [Jacob], tes serviteurs, à qui il vous a juré lui-même, en disant: Je multiplierai ta postérité comme les étoiles du ciel, et tout ce pays dont je viens de parler je donnerai à votre postérité, et ils hériteront [it] pour toujours. 14 Et l'Éternel se repentit du mal qu'il avait à faire à son peuple. 15 Moïse retourna et descendit de la montagne; dans sa main, deux comprimés de la révélation [pierre], qui a été écrit sur les deux côtés: de ce côté et de l'autre côté , il a été écrit; 16 tables étaient l'œuvre de Dieu, et l'écriture inscrite sur les tablettes était l'écriture de Dieu. 17 Et Josué entendit les gens bruyants et dit à Moïse: guerre dans le camp. 18 Et [Moïse] dit, ce n'est pas un cri de victoire, pas le cri ciblé; J'entends la voix de chant. 19 Quand il a approché le camp, il vit le veau et les danses, sa colère ciré chaud, et jeta les tablettes de ses mains et les mit pied de la montagne; 20 Et il prit le veau qu'ils avaient fait et brûlé par le feu, et la terre en poudre, et il répandit sur l'eau, et fit boire aux Israélites. 21 Et Moïse dit à Aaron, Qu'est-ce que ce peuple toi, que tu as fait un si grand péché? 22 Et Aaron dit [Moïse]: Ne laissez pas la colère de mon seigneur; tu sais le peuple, qu'il était violent. 23 Ils ont dit à moi, Fais-nous des dieux qui marchent devant nous; car ce Moïse, cet homme qui nous a fait sortir du pays d'Egypte, nous ne savons pas quoi faire. 24 Et je leur dit: Quiconque a de l'or rompre. [Ils ont] et pour me les donner; Je l'ai jeté dans le feu, et il en est sorti ce veau. 25 Moïse vit que le peuple était nu, car Aaron avait fait nu l'opprobre parmi ses ennemis. 26 Alors Moïse se plaça à la porte du camp et dit: Qui est le Seigneur, [venir] pour moi! Et avec lui ont été assemblés tous les fils de Lévi. 27 Et il leur dit: Ainsi parle le Seigneur Dieu d'Israël, Que chacun mette son épée au côté, et passer par le camp de porte à porte, et tuez chacun son frère, un ami de son, chaque homme son voisin. 28 Et les enfants de Lévi firent selon la parole de Moïse: et il tomba ce jour-là environ trois mille hommes du peuple. 29 Car Moïse dit [les]: Consacrez-vous aujourd'hui à l'Éternel, tout homme à son fils et à son frère, il peut vous accorder une bénédiction aujourd'hui. 30 Le lendemain, Moïse dit au peuple: Vous avez commis un grand péché; peradventure Je vais Seigneur, si votre péché. 31 Et Moïse retourna vers l'Éternel et dit: O [Seigneur] ce peuple a commis un grand péché, et ont fait un dieu d'or; 32 pardonnerai son péché, et sinon, efface-moi de ton livre que tu as écrit. 33 Et l'Éternel dit à Moïse, celui qui a péché contre moi, j'effacerai de mon livre; 34 Et maintenant, allez, [descendre] amener les gens là où je vous ai dit; Voici, mon ange marchera devant toi, et le jour où je me rends, je visiterai sur eux leur péché. 35 Et l'Éternel frappa le peuple, parce qu'ils ont fait le veau, fabriqué par Aaron.

    33

1 Et l'Éternel dit à Moïse: Va, monte d'ici, toi et le peuple que tu as fait sortir du pays d'Egypte, dans le pays que j'ai juré à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant à ta postérité que je le donnerai; 2 Et je vais envoyer un ange devant toi [ma], et chasser les Cananéens, Amorites, les Hittites, les Phéréziens, [Guirgasiens,] les Héviens, et les Jébuséens, 3 [et il vous pénètre] dans un pays où coulent le lait et le miel; car je ne vais pas parmi vous, de ne pas me détruire votre chemin, parce que vous êtes un peuple au cou raide. 4 personnes ont entendu le terrible mot, vous serez dans le deuil et personne ne mit ses ornements. 5 Car le Seigneur dit à Moïse: Dis aux Israélites: Vous êtes un peuple au cou raide; Je viendrai parmi vous, en un instant, et de consommer toi: Ote maintenant vos ornements Je vais voir ce que je fais avec vous. 6 Et les enfants d'Israël se dépouillèrent de leurs ornements au mont Horeb. 7 Moïse prit la tente lui-même, en dehors du camp, loin du camp, et a appelé la tente d'assignation; et tous ceux qui rechercha l'Éternel vint à la tente d'assignation, qui était hors du camp. 8 Et quand Moïse sortit au tabernacle, tout le peuple se leva, et chacun se tenait à la porte de sa tente, et regarda Moïse, jusqu'à ce qu'il fût entré dans la tente. 9 Lorsque Moïse entrait dans la tente, la colonne de nuée descendait et se tenait à la porte de la tente, et [l'Eternel] a parlé avec Moïse. 10 Et tout le peuple voyait la colonne de nuée à la porte du tabernacle; et tout le peuple se leva et se prosternèrent, chacun dans la porte de sa tente. 11 Et l'Éternel parla à Moïse face à face, comme un homme parle à son ami; et il est retourné au camp; mais son serviteur Josué, fils de Nun, un jeune homme, ne sortait pas de la tente. . 12 Et Moïse dit au Seigneur: Voici, tu me dis: Fais monter ce peuple, et ne laissez pas moi qui tu enverras avec moi Pourtant, tu as dit: «Je te connais par ton nom et tu as trouvé grâce à mes yeux>; 13 Maintenant, si je l'ai trouvé grâce à tes yeux, fais-moi ton chemin, que je te connaîtrai, pour trouver grâce à tes yeux; et considèrent que cette nation est ton peuple. 14 [Seigneur] dit [lui], je me suis ira [avant] et je vous donnerai du repos. 15 [Moïse] lui dit: Si tu ne marches pas [avec nous], ne nous envoyez pas d'ici, 16 parce que quelqu'un sait que moi et ton peuple ai trouvé grâce à tes yeux? pas en ce que tu marcheras avec nous? alors moi et ton peuple nous serons séparés de tous les gens sur la terre. 17 Et l'Éternel dit à Moïse: et ce que tu as dit, je ferai cette grâce parce que vous avez trouvé à mes yeux, et je vous connais par ton nom. 18 [Moïse] dit, montrez-moi votre gloire. 19 Et il dit à [le Seigneur à Moïse]: Je vais prendre avant toute ma gloire, et proclamerai avant le nom, et que pardonner - aura pitié de qui regret - regretter. 20 Et il dit: Mon visage vous ne pouvez pas voir, parce que l'homme ne peut me voir et rester en vie. 21 Et l'Éternel dit: Voici un lieu près de moi, et tu te tiendras sur le rocher; 22 et quand ma gloire passera, je te mettrai dans un creux du rocher et vous couvrirai de ma main jusqu'à ce que je sois passé; 23 Et je prendrai ma main, tu verras mon dos, mais mon visage est pas visible [pour vous].

    34

1 Et l'Éternel dit à Moïse: Taille deux tables de pierre comme les premières, [et monte vers moi sur la montagne], et je vais écrire sur les tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées; 2 Et être prêt le matin, et se lever le matin sur le mont Sinaï, et tu te tiendras là pour moi sur le sommet de la montagne; 3 mais personne n'a monte avec toi, et personne ne devrait être vu sur toute la montagne; même le bétail, petits et grands, ne devraient pas faire paître près de la montagne cela. 4 et Moïse les deux tables de pierre comme les premières, et se leva tôt le matin, et montèrent au mont Sinaï, comme l'Éternel le lui avait commandé; et il prit dans sa main deux tables de pierre. 5 Et l'Éternel descendit dans la nuée, et se tint avec lui, et proclama le nom. 6 Et le Seigneur passa devant lui et proclama: L'Éternel, l'Éternel , Dieu miséricordieux et compatissant, lent à la colère et riche en bonté et la vérité, 7 maintien de [la vérité et il est] miséricorde pour des milliers, qui pardonne l' iniquité et la transgression et le péché, mais ne laisse pas impuni, visite l'iniquité des pères sur les enfants et les enfants des enfants jusqu'à la troisième et la quatrième génération. 8 Moïse immédiatement tombé au sol et se prosterna [Dieu] 9 et dit: Si je l'ai trouvé grâce à tes yeux, ô Seigneur, oui Seigneur marche au milieu de nous; pour les gens de cou roide; pardonne nos iniquités et nos péchés, et prends-nous pour ton héritage. 10 Et il dit à [le Seigneur à Moïse]: Voici, je fais une alliance: devant tout ton peuple, je ferai des merveilles, tel n'a pas été dans toute la terre, ni dans aucune nation; et de voir tous les gens parmi lesquels vous travaillez de l'Éternel; pour une chose terrible que je vais faire pour vous; 11 enregistrer ce que je te prescris aujourd'hui: Voici, je chasserai devant vous les Amorites, les Cananéens, les Hittites, les Phéréziens, les Héviens, [Girgashites] et les Jébuséens; 12 Prends garde, ne pas faire alliance avec les habitants du pays dans lequel vous entrez, de peur qu'il ne devienne un piège parmi vous. 13 détruire leurs autels, écraser leurs piliers, abattrez leurs idoles, [et images de leurs dieux , vous le brûlerez au feu], 14 Car tu te prosterneras point devant un autre dieu que le Seigneur [Dieu], parce que c'est son nom - est un jaloux; Il est un Dieu jaloux. 15 Ne pas faire une alliance avec les habitants de la terre, de sorte que quand ils se prostituant à leurs dieux et de sacrifice à leurs dieux, et ne te invitent, et tu mangeras de son sacrifice; 16 Et tu ne prennes de leurs filles pour vos fils et filles [de ne pas donner en mariage à leurs fils], et leurs filles, se prostituant à leurs dieux, et de faire vos fils, se prostituant à leurs dieux. 17 Tu ne te feras point de dieu en fonte. 18 observer la fête des pains sans levain pendant sept jours, vous mangerez des pains sans levain, comme je te l'ai commandé, au temps fixé du mois d'Abib, parce que tu es sorti d'Egypte au mois d'Abib. 19 Tout ce qui ouvre la matrice, j'aime ton bétail mâle qui ouvre la matrice, bœuf ou de mouton; 20 premier-né de l'âne tu rachèteras avec un agneau, mais si non, alors le racheter; tous les premiers-nés des enfants que vous rachètera; que nul ne doit apparaître devant moi vide. 21 Six jours tu travailleras, mais le septième jour, tu te reposeras; Repos et pendant le semis et la récolte. 22 Et faire la fête des semaines, des prémices de la fête de la récolte de blé et de la fête de la récolte à la fin de l' année; 23 trois fois dans l'année, tous les mâles se présenteront devant le Seigneur Dieu d'Israël, 24 Car je chasserai les nations devant toi, et d'élargir tes frontières, et aucun désir de ton pays, quand vous présenter devant le Seigneur, votre Dieu, trois fois dans l'année. 25 Ne pas verser le sang de mon sacrifice avec du pain au levain, et le sacrifice de la fête de Pâques ne devrait pas passer la nuit jusqu'au matin. 26 Les premiers fruits de ta terre Tu apporteras à la maison de l'Éternel, ton Dieu. Ne pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère. 27 Et l'Éternel dit à Moïse: Ecris-tu ces mots: pour ces paroles que je fait une alliance avec toi et avec Israël. 28 Et il était là [Moïse] le Seigneur quarante jours et quarante nuits, il ne manger ni pain, ni boire de l'eau; et il a écrit [Moïse] sur les tables les paroles de l'alliance, les dix commandements. 29 Et quand Moïse descendit du mont Sinaï avec les deux tables du témoignage dans la main de Moïse quand il est descendu de la montagne, que Moïse ne savait pas que la peau de son visage rayonnait pendant qu'il parlait avec lui. 30 Moïse vit que Aaron et tous les enfants d'Israël, et voici, son visage rayonnant, et ils avaient peur de l'approcher. 31 Et Moïse appela à eux, et ils vinrent à lui Aaron et tous les leaders de la congrégation, et Moïse a parlé avec eux. 32 Après cela, approché [lui] tous les enfants d'Israël, et il leur ordonna tout ce que le Seigneur lui a parlé sur le mont Sinaï. 33 Et quand Moïse eut fini de parler avec eux, il mit un voile sur son visage. 34 Mais quand Moïse entrait devant l'Éternel pour parler avec lui, il ôtait le voile, jusqu'à ce qu'il sortît; et parla aux enfants d'Israël sortit tout ce qui a été commandé [pour lui du Seigneur]. 35 Les enfants d'Israël vit que le visage rayonnant de Moïse, et Moïse remettait le voile sur son visage jusqu'à ce qu'il entrât, pour parler avec lui.

    35

1 Moïse a rassemblé toute l'assemblée des enfants d'Israël, et leur dit: «Voici ce que le Seigneur a commandé de faire: 2 Six jours le travail sera fait, mais le septième jour sera pour vous un jour saint, un sabbat de repos au Seigneur: celui qui fera le travail doit y être mis à mort; 3 Vous n'allumerez pas de feu de vos demeures, le jour du sabbat. [Je suis l'Éternel.] 4 Moïse parla à toute l'assemblée des enfants d'Israël: voici ce que le Seigneur a commandé: 5 Prenez d'entre vous une offrande au Seigneur, chacun avec un cœur bien disposé, nous lui apporter l'Éternel, l' or, l' argent, le cuivre, le 6 bleu, pourpre et cramoisi, et fin lin, [tissé], et du poil, 7 peaux de béliers teintes en rouge, et des blaireaux de chèvre de peaux et de bois d'acacia, 8 et de l'huile pour la lumière, et les épices pour l'huile d'onction et pour le parfum odoriférant, 9 des pierres d'onyx, et des pierres fixées dans l'éphod et du pectoral. 10 Et chaque sage cœur parmi vous viendrez, et de faire tout ce que le Seigneur a commandé: 11 le tabernacle, et sa couverture, et le couvercle supérieur de son, crochets et bars ses bars, et ses piliers, et ses orbites, 12 L'arche, et ses pôles, le couvercle et le voile pour couvrir [et tentures du parvis, et les piliers de ceux-ci et les pierres d'émeraude et de l'encens et de l'huile d'onction,] 13 la table avec ses barres, et tous ses ustensiles, et les pains de proposition, 14 et luminaire avec [tous] ses accessoires et ses lampes et l'huile pour la lumière, 15 et l'autel de l'encens, et ses barres, l'huile d'onction et le parfum odoriférant, et le rideau de la porte du tabernacle, 16 l'autel des holocaustes et la grille d'airain pour elle, ses barres, et tous ses ustensiles, la cuve et son pied, 17 toiles du parvis, ses piliers et leurs orbites, et la pendaison de la porte de la cour, 18 broches du tabernacle, et les pieux du parvis, et leurs cordages, 19 les toiles de service pour faire le service dans le sanctuaire, les vêtements sacrés pour le sacrificateur Aaron et les vêtements de ses fils pour le prêtre. 20 Et toute l'assemblée des enfants d'Israël de Moïse. 21 И приходили все, которых влекло к тому сердце, и все, которых располагал дух, и приносили приношения Господу для устроения скинии собрания и для всех потребностей ее и для [всех] священных одежд; 22 и приходили мужья с женами, и все по расположению сердца приносили кольца, серьги, перстни и привески, всякие золотые вещи, каждый, кто только хотел приносить золото Господу; 23 и каждый, у кого была шерсть голубого, пурпурового и червленого цвета, виссон и козья шерсть, кожи бараньи красные и кожи синие, приносил их; 24 и каждый, кто жертвовал серебро или медь, приносил сие в дар Господу; и каждый, у кого было дерево ситтим, приносил сие на всякую потребность для скинии; 25 и все женщины, мудрые сердцем, пряли своими руками и приносили пряжу голубого, пурпурового и червленого цвета и виссон; 26 и все женщины, которых влекло сердце, умевшие прясть, пряли козью шерсть; 27 князья же приносили камень оникс и камни вставные для ефода и наперсника, 28 также и благовония, и елей для светильника и для составления елея помазания и для благовонных курений; 29 и все мужья и жены из сынов Израилевых, которых влекло сердце принести на всякое дело, какое Господь чрез Моисея повелел сделать, приносили добровольный дар Господу. 30 И сказал Моисей сынам Израилевым: смотрите, Господь назначил именно Веселеила, сына Урии, сына Ора, из колена Иудина, 31 и исполнил его Духом Божиим, мудростью, разумением, ведением и всяким искусством, 32 составлять искусные ткани, работать из золота, серебра и меди, 33 и резать камни для вставливания, и резать дерево, и делать всякую художественную работу; 34 и способность учить других вложил в сердце его, его и Аголиава, сына Ахисамахова, из колена Данова; 35 он исполнил сердце их мудростью, чтобы делать всякую работу [для святилища] резчика и искусного ткача, и вышивателя по голубой, пурпуровой, червленой и виссонной ткани, и ткачей, делающих всякую работу и составляющих искусные ткани.

    36

1 И стал работать Веселеил и Аголиав и все мудрые сердцем, которым Господь дал мудрость и разумение, чтоб уметь сделать всякую работу, потребную для святилища, как повелел Господь. 2 И призвал Моисей Веселеила и Аголиава и всех мудрых сердцем, которым Господь дал мудрость, и всех, коих влекло сердце приступить к работе и работать. 3 И взяли они от Моисея все приношения, которые принесли сыны Израилевы, на [все] потребности святилища, чтобы работать. Между тем еще продолжали приносить к нему добровольные дары каждое утро. 4 Тогда пришли все мудрые сердцем, производившие всякие работы святилища, каждый от своей работы, какою кто занимался, 5 и сказали Моисею, говоря: народ много приносит, более нежели потребно для работ, какие повелел Господь сделать. 6 И приказал Моисей, и объявлено было в стане, чтобы ни мужчина, ни женщина не делали уже ничего для приношения во святилище; и перестал народ приносить. 7 Запаса было достаточно на всякие работы, какие надлежало делать, и даже осталось. 8 И сделали все мудрые сердцем, занимавшиеся работою скинии: десять покрывал из крученого виссона и из голубой, пурпуровой и червленой шерсти; и херувимов сделали на них искусною работою; 9 длина каждого покрывала двадцать восемь локтей, и ширина каждого покрывала четыре локтя: всем покрывалам одна мера. 10 И соединил он пять покрывал одно с другим, и другие пять покрывал соединил одно с другим. 11 И сделал петли голубого цвета на краю одного покрывала, где оно соединяется с другим; так же сделал он и на краю последнего покрывала, для соединения его с другим; 12 пятьдесят петлей сделал он у одного покрывала, и пятьдесят петлей сделал в конце покрывала, где оно соединяется с другим; петли сии соответствовали одна другой; 13 и сделал пятьдесят крючков золотых, и крючками соединил одно покрывало с другим, и стала скиния одно целое. 14 Потом сделал покрывала из козьей шерсти для покрытия скинии: одиннадцать покрывал сделал таких; 15 длиною покрывало тридцать локтей, и шириною покрывало четыре локтя: одиннадцати покрывалам мера одна. 16 И соединил он пять покрывал особо и шесть покрывал особо. 17 И сделал пятьдесят петлей на краю покрывала крайнего, где оно соединяется с другим, и пятьдесят петлей сделал на краю покрывала, соединяющегося с другим; 18 и сделал пятьдесят медных крючков для соединения покрова, чтоб составилось одно целое. 19 И сделал для скинии покров из красных бараньих кож и покрышку сверху из кож синих. 20 И сделал брусья для скинии из дерева ситтим прямостоящие: 21 десять локтей длина бруса, и полтора локтя ширина каждого бруса; 22 у каждого бруса по два шипа, один против другого: так сделал он все брусья скинии. 23 И сделал для скинии двадцать таких брусьев для полуденной стороны, 24 и сорок серебряных подножий сделал под двадцать брусьев: два подножия под один брус для двух шипов его, и два подножия под другой брус для двух шипов его; 25 и для другой стороны скинии, к северу, сделал двадцать брусьев 26 и сорок серебряных подножий: два подножия под один брус, и два подножия под другой брус; 27 а для задней стороны скинии, к западу, сделал шесть брусьев, 28 и два бруса сделал для угла в скинии на заднюю сторону; 29 и были они соединены внизу и соединены вверху к одному кольцу: так сделал он с ними обоими на обоих углах; 30 и было восемь брусьев и серебряных подножий шестнадцать, по два подножия под каждый брус. 31 И сделал шесты из дерева ситтим, пять для брусьев одной стороны скинии, 32 и пять шестов для брусьев другой стороны скинии, и пять шестов для брусьев задней стороны скинии; 33 и сделал внутренний шест, который проходил бы по средине брусьев от одного конца до другого; 34 брусья обложил золотом, и кольца, в которые вкладываются шесты, сделал из золота, и шесты обложил золотом. 35 И сделал завесу из голубой, пурпуровой и червленой шерсти и из крученого виссона, и искусною работою сделал на ней херувимов; 36 и сделал для нее четыре столба из ситтим и обложил их золотом, с золотыми крючками, и вылил для них четыре серебряных подножия. 37 И сделал завесу ко входу скинии из голубой, пурпуровой и червленой шерсти и из крученого виссона, узорчатой работы, 38 и пять столбов для нее с крючками; и обложил верхи их и связи их золотом, и вылил пять медных подножий.

    37

1 И сделал Веселеил ковчег из дерева ситтим; длина его два локтя с половиною, ширина его полтора локтя и высота его полтора локтя; 2 и обложил его чистым золотом внутри и снаружи и сделал вокруг него золотой венец; 3 и вылил для него четыре кольца золотых, на четырех нижних углах его: два кольца на одной стороне его и два кольца на другой стороне его. 4 И сделал шесты из дерева ситтим и обложил их золотом; 5 и вложил шесты в кольца, по сторонам ковчега, чтобы носить ковчег. 6 И сделал крышку из чистого золота: длина ее два локтя с половиною, а ширина полтора локтя. 7 И сделал двух херувимов из золота: чеканной работы сделал их на обоих концах крышки, 8 одного херувима с одного конца, а другого херувима с другого конца: выдавшимися из крышки сделал херувимов с обоих концов ее; 9 и были херувимы с распростертыми вверх крыльями и покрывали крыльями своими крышку, а лицами своими были обращены друг к другу; к крышке были лица херувимов. 10 И сделал стол из дерева ситтим длиною в два локтя, шириною в локоть и вышиною в полтора локтя, 11 и обложил его золотом чистым, и сделал вокруг него золотой венец; 12 и сделал вокруг него стенки в ладонь и сделал золотой венец у стенок его; 13 и вылил для него четыре кольца золотых и утвердил кольца на четырех углах, у четырех ножек его; 14 при стенках были кольца, чтобы влагать шесты для ношения стола; 15 и сделал шесты из дерева ситтим и обложил их золотом для ношения стола. 16 Потом сделал сосуды, принадлежавшие к столу: блюда, кадильницы, кружки и чаши, чтобы возливать ими, из чистого золота. 17 И сделал светильник из золота чистого, чеканный сделал светильник; стебель его, ветви его, чашечки его, яблоки его и цветы его выходили из него; 18 шесть ветвей выходило из боков его: три ветви светильника из одного бока его и три ветви светильника из другого бока его; 19 три чашечки были наподобие миндального цветка, яблоко и цветы на одной ветви, и три чашечки наподобие миндального цветка, яблоко и цветы на другой ветви: так на всех шести ветвях, выходящих из светильника; 20 а на стебле светильника было четыре чашечки наподобие миндального цветка с яблоками и цветами; 21 у шести ветвей, выходящих из него, яблоко под первыми двумя ветвями, и яблоко под вторыми двумя ветвями, и яблоко под третьими двумя ветвями; 22 яблоки и ветви их выходили из него; весь он был чеканный, цельный, из чистого золота. 23 И сделал к нему семь лампад, и щипцы к нему и лотки к нему, из чистого золота; 24 из таланта чистого золота сделал его со всеми принадлежностями его. 25 И сделал жертвенник курения из дерева ситтим: длина его локоть и ширина его локоть, четыреугольный, вышина его два локтя; из него выходили роги его; 26 и обложил его чистым золотом, верх его и стороны его кругом, и роги его, и сделал к нему золотой венец вокруг; 27 под венцом его на двух углах его сделал два кольца золотых; с двух сторон его сделал их, чтобы вкладывать в них шесты для ношения его; 28 шесты сделал из дерева ситтим и обложил их золотом. 29 И сделал миро для священного помазания и курение благовонное, чистое, искусством составляющего масти.

    38

1 Et il fit l'autel des holocaustes de bois d'acacia, de cinq coudées de long et large de cinq coudées, foursquare, haut de trois coudées; 2 Et il fit ses cornes à ses quatre coins, de sorte qu'il est sorti des cornes, et le couvrit d'airain. 3 Et il a fait toute l'autel, les pots, les pelles, les bols, fourchettes et brasiers; tous ses ustensiles en cuivre. 4 Et il fit pour l'autel une grille d'airain, sous le rebord autour de lui à la moitié de celui-ci; 5 Et il fondit quatre anneaux aux quatre coins de la grille d'airain, pour les barres. 6 Et il fit les barres de bois d'acacia, et les couvrit d'airain, 7 et mettre les bâtons dans les anneaux sur les côtés de l'autel, à le porter; creux avec des planches fait. 8 Et il fit la cuve d'airain, et sa base de cuivre avec des images gracieuses qui ornent l'entrée de la tente d'assignation. 9 Et il fit le parvis: pour le côté du midi, les tentures de fin lin retors, cent coudées; 10 Leurs vingt colonnes et leurs vingt bases d'airain; les crochets des colonnes et leurs tringles d'argent. 11 Et pour le côté nord - cent coudées; Leurs vingt colonnes, et de leurs vingt bases d'airain; les crochets des colonnes et leurs tringles d'argent. 12 Et sur le côté ouest - tentures de cinquante coudées, leurs dix colonnes et leurs dix bases; les crochets des colonnes et leurs tringles d'argent. 13 Et pour le côté orient - cinquante coudées. 14 D'un côté de la porte de la cour - quinze coudées de tentures, leurs trois piliers et leurs trois bases; 15 et pour l'autre côté [des deux côtés de la porte de la cour] - quinze coudées de tentures, leurs trois piliers et leurs trois bases. 16 Toutes les tentures de la cour de fin lin retors, 17 et les bases d'airain; les crochets des colonnes et leurs tringles d'argent; la superposition de leurs chapiteaux d'argent, et tous les piliers de la cour ont été tringles avec de l'argent. 18 Et le rideau de la porte de la cour était à l' aiguille, de bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors, la longueur était de vingt coudées, sa hauteur était de cinq coudées, à travers les tentures de la cour; 19 Et leurs piliers étaient quatre, et les bases d'airain quatre; leurs crochets d'argent, et les sommets de leurs chapiteaux d'argent, et leurs connexions d'argent. 20 Et tous les pieux du tabernacle et dans le cuivre de la cour. 21 Ceci est la somme que le tabernacle du témoignage fait par le commandement de Moïse, par les Lévites, sous la direction d'Ithamar, fils du sacrificateur Aaron. 22, fit tout ce que l'Eternel avait ordonné à Moïse, Bezalel, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda, 23 et avec lui Oholiab, fils de Ahisamahov, de la tribu de Dan, un graveur et un ouvrier habile, et brodeur en bleu, pourpre et cramoisi, et le tissu vissonovoy . 24 Всего золота, употребленного в дело на все принадлежности святилища, золота, принесенного в дар, было двадцать девять талантов и семьсот тридцать сиклей, сиклей священных; 25 серебра же от исчисленных лиц общества сто талантов и тысяча семьсот семьдесят пять сиклей, сиклей священных; 26 с шестисот трех тысяч пятисот пятидесяти человек, с каждого поступившего в исчисление, от двадцати лет и выше, по полсиклю с человека, считая на сикль священный. 27 Сто талантов серебра употреблено на вылитие подножий святилища и подножий у завесы; сто подножий из ста талантов, по таланту на подножие; 28 а из тысячи семисот семидесяти пяти сиклей сделал он крючки у столбов и покрыл верхи их и сделал связи для них. 29 Меди же, принесенной в дар, было семьдесят талантов и две тысячи четыреста сиклей; 30 из нее сделал он подножия для столбов у входа в скинию свидетельства, и жертвенник медный, и решетку медную для него, и все сосуды жертвенника, 31 и подножия для столбов всего двора, и подножия для столбов ворот двора, и все колья скинии и все колья вокруг двора.

    39

1 Из голубой же, пурпуровой и червленой шерсти сделали они служебные одежды, для служения во святилище; также сделали священные одежды Аарону, как повелел Господь Моисею. 2 И сделал ефод из золота, из голубой, пурпуровой и червленой шерсти и из крученого виссона; 3 и разбили они золото в листы и вытянули нити, чтобы воткать их между голубыми, пурпуровыми, червлеными и виссонными нитями, искусною работою. 4 И сделали у него нарамники связывающие; на обоих концах своих он был связан. 5 И пояс ефода, который поверх его, одинаковой с ним работы, сделан был из золота, из голубой, пурпуровой и червленой шерсти и крученого виссона, как повелел Господь Моисею. 6 И обделали камни ониксовые, вставив их в золотые гнезда и вырезав на них имена сынов Израилевых, как вырезывают на печати; 7 и положил он их на нарамники ефода, в память сынов Израилевых, как повелел Господь Моисею. 8 И сделал наперсник искусною работою, такою же работою, как ефод, из золота, из голубой, пурпуровой и червленой шерсти и из крученого виссона; 9 он был четыреугольный; двойной сделали они наперсник в пядень длиною и в пядень шириною, двойной он был; 10 и вставили в него в четыре ряда камни. Рядом: рубин, топаз, изумруд, -- это первый ряд; 11 во втором ряду: карбункул, сапфир и алмаз; 12 в третьем ряду: яхонт, агат и аметист; 13 в четвертом ряду: хризолит, оникс и яспис; и вставлены они в золотых гнездах. 14 Камней было по числу имен сынов Израилевых: двенадцать было их, по числу имен их, и на каждом из них вырезано было, как на печати, по одному имени, для двенадцати колен. 15 К наперснику сделали толстые цепочки витою работою из чистого золота; 16 и сделали два золотых гнезда и два золотых кольца и прикрепили два кольца к двум концам наперсника; 17 и вдели обе плетеные цепочки из золота в два кольца по концам наперсника, 18 а два конца двух цепочек прикрепили к двум гнездам и прикрепили их к нарамникам ефода с лицевой стороны его; 19 еще сделали два кольца золотых и прикрепили к двум другим концам наперсника, на той стороне, которая находится к ефоду внутрь; 20 и еще сделали два кольца золотых и прикрепили их к двум нарамникам ефода снизу, с лицевой стороны его, у соединения его над поясом ефода; 21 и прикрепили наперсник кольцами его к кольцам ефода посредством шнура из голубой шерсти, чтобы он был над поясом ефода, и чтобы не отставал наперсник от ефода, как повелел Господь Моисею. 22 И сделал верхнюю ризу к ефоду, тканую, всю из голубой шерсти, 23 и среди верхней ризы отверстие, как отверстие у брони, и вокруг него обшивку, чтобы не дралось; 24 по подолу верхней ризы сделали они яблоки из голубой, пурпуровой и червленой шерсти; 25 и сделали позвонки из чистого золота и повесили позвонки между яблоками по подолу верхней ризы кругом; 26 позвонок и яблоко, позвонок и яблоко, по подолу верхней ризы кругом для служения, как повелел Господь Моисею. 27 И сделали для Аарона и для сыновей его хитоны из виссона, тканые, 28 и кидар из виссона, и головные повязки из виссона, и нижнее льняное платье из крученого виссона, 29 и пояс из крученого виссона и из голубой, пурпуровой и червленой шерсти, узорчатой работы, как повелел Господь Моисею. 30 И сделали полированную дощечку, диадиму святыни, из чистого золота, и начертали на ней письмена, как вырезывают на печати: Святыня Господня; 31 и прикрепили к ней шнур из голубой шерсти, чтобы привязать ее к кидару сверху, как повелел Господь Моисею. 32 Так кончена была вся работа для скинии собрания; и сделали сыны Израилевы все: как повелел Господь Моисею, так и сделали. 33 И принесли к Моисею скинию, покров и все принадлежности ее, крючки ее, брусья ее, шесты ее, столбы ее и подножия ее, 34 покров из кож бараньих красных и покров из кож синих и завесу закрывающую, 35 ковчег откровения и шесты его, и крышку, 36 стол со всеми принадлежностями его и хлебы предложения, 37 светильник из чистого золота, лампады его, лампады расставленные на нем и все принадлежности его, и елей для освещения, 38 золотой жертвенник и елей помазания, и благовония для курения, и завесу ко входу в скинию, 39 жертвенник медный и медную решетку к нему, шесты его и все принадлежности его, умывальник и подножие его, 40 завесы двора, столбы и подножия, завесу к воротам двора, веревки и колья и все вещи, принадлежащие к служению в скинии собрания, 41 одежды служебные для служения во святилище, священные одежды Аарону священнику и одежды сыновьям его для священнодействия. 42 Как повелел Господь Моисею, так и сделали сыны Израилевы все сии работы. 43 И увидел Моисей всю работу, и вот они сделали ее: как повелел Господь, так и сделали. И благословил их Моисей.

    40

1 Et l'Éternel parla à Moïse, et dit: 2 dans le premier mois, le premier jour du mois mis la tente d'assignation, 3 et y mettre l'arche du témoignage, et couvrent l'arche avec le voile; 4 et tu apporteras la table et mettre en ordre les choses qui sont, et de faire de la lampe et de mettre sur elle; 5 et de l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du témoignage, et de mettre le rideau à l'entrée de la tente de [réunion]; 6 Tu placeras l'autel des holocaustes devant l'entrée de la tente d'assignation; 7 Il plaça la cuve entre le tabernacle et l'autel, et verser de l'eau en elle; 8 et mis en place le parvis autour, et de mettre la pendaison de la porte du parvis. 9 Et prendre l'huile d'onction, et oindre le tabernacle et tout ce qui est en elle, et le consacrer et tous ses ustensiles, et elle sera sainte; 10 Tu oindras l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et consacreras l'autel, et l'autel sera très saint; 11 Et tu oindras la cuve et son pied, et sanctifier. 12 Alors tu feras Aaron et ses fils à l'entrée de la tente d'assignation et les laver avec de l'eau 13 et mis sur Aaron des vêtements sacrés, et tu l'oindras, et le sanctifieras, qu'il était un prêtre pour moi. 14 Et ses fils, et les habiller avec des manteaux: 15 Tu oindras comme tu as oint leur père, qu'ils étaient prêtres pour moi, et leur onction leur doit un sacerdoce perpétuel tout au long de leurs générations. 16 Et Moïse fit tout ce que l'Éternel lui avait ordonné; il fit ainsi. 17 Dans le premier mois de la deuxième année [quand ils sont sortis de l' Egypte], le premier jour du mois, que le tabernacle. 18 Moïse tabernacle, posé ses bases, et définissez ses conseils, mettre et dressa ses piliers, 19 Et il étendit la tente sur le tabernacle, et il mit la couverture de la, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse. 20 Et il a pris et mis le témoignage dans l'arche, et les barres sur l'arche, et mettre le couvercle sur l'arche de dessus; 21 Et il apporta l'arche dans le tabernacle, et raccroché le voile et couvraient l'arche du témoignage, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse. 22 Et il mit la table dans la tente d'assignation, sur le côté nord du tabernacle, en dehors du voile, 23 et le déposa mis le pain devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse. 24 Et il plaça le chandelier dans la tente de réunion en face de la table, sur le côté sud du tabernacle, 25 et les lampes [it] devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse. 26 Et il mit l'autel d'or dans la tente d'assignation, devant le voile 27 et brûler de l'encens sur elle, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse. 28 Et il mit le rideau à la porte du tabernacle; 29 l'autel des holocaustes et placé à l'entrée de la tente d'assignation, et offert sur elle des holocaustes et des offrandes, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse. 30 Il plaça la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et mit de l'eau pour le lavage, 31 et lavé Moïse et Aaron et ses fils mettent leurs mains et les pieds: 32 Quand ils entrèrent dans la tente d'assignation et approché de l'autel, [pour servir], puis lavé [de lui], comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse. 33 Et il mis en place la cour autour du tabernacle et l'autel, et mettre en place la pendaison à la porte de la cour. Et Moïse acheva l'ouvrage. 34 Alors la nuée couvrit la tente d'assignation, et la gloire du Seigneur remplit le tabernacle; 35 Moïse ne pouvait pas entrer dans la tente d'assignation, car la nuée se tenait, et la gloire du Seigneur remplissait le tabernacle. 36 Quand le nuage a été prise du tabernacle, puis partirent les enfants d'Israël dans tous leurs voyages; 37 Mais si le nuage ne se levait, ils partaient pas jusqu'à ce qu'il a été repris, 38 pour la nuée de l'Eternel était sur le tabernacle le jour, et le feu était la nuit, aux yeux de toute la maison d'Israël, pendant toutes leurs marches.

    * LEV RU03.all *

-------------------------------------------------- ------------- synodale russe de LiO 31/7/91 ---------------------------- -----------------------------------

    1

1 Et le Seigneur appela Moïse et lui parla de la tente d'assignation, en disant: 2 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Si quelqu'un d'entre vous apporter une offrande à l'Eternel, si les bêtes, apportez votre offrande de bétail, grandes et petites. 3 Si son offrande il holocauste de gros bétail, il offrira un mâle sans défaut; le porte à la porte de la tente d'assignation, pour se rendre à lui devant l'Éternel; 4 Et il posera sa main sur la tête de l'holocauste - et il ne sera accepté, pour faire l' expiation pour lui; 5 Et il égorgera le taureau devant l'Éternel; Les fils d'Aaron, les prêtres, introduiront le sang et répandra le sang de tous les côtés de l'autel qui est à l'entrée de la tente d'assignation; 6 Il dépouillera l'holocauste et le couper en morceaux; 7 les fils d'Aaron, le sacrificateur, mettront le feu sur l'autel, et arrangeront du bois sur le feu; 8 et jeter les fils d'Aaron, les prêtres, les parties, la tête et la graisse sur le bois qui est sur le feu sur l'autel; 9 Mais ses entrailles et ses jambes sont - il laver à l' eau et le sacrificateur brûlera le tout sur l'autel pour l'holocauste, un sacrifice, une agréable odeur à l'Éternel. 10 Lorsque l'holocauste lui offrant [le Seigneur] du troupeau, de la brebis, ou une chèvre, il offrira un mâle sans défaut, [et de le laisser mettre sa main sur sa tête,] 11 et le tuer devant le Seigneur sur le côté nord de l'autel, et les fils d'Aaron, les prêtres répandront le sang sur l'autel; 12 Et il le couper en morceaux, séparant sa tête et sa graisse, et le prêtre les arrangera sur le bois qui est sur le feu sur l'autel, 13 et les entrailles et les jambes , il lavera avec de l' eau, et le prêtre tous et le brûler sur l'autel pour l'holocauste, un sacrifice, d'une agréable odeur à l'Éternel. 14 Si les oiseaux qu'il apporte un holocauste au Seigneur, il doit apporter son offrande de tourterelles ou de jeunes pigeons; 15 Le sacrificateur l'apportera à l'autel, et essorez sa tête, et le brûler sur l'autel, et le sang est essoré sur le mur de l'autel; 16 culture avec ses plumes, de prendre et de le jeter à côté de l'autel, sur le côté est, où les cendres; 17 Et il se fendra avec les ailes, pas les séparer, et le sacrificateur brûlera sur l'autel, sur le bois qui est sur le feu: il est un holocauste, un sacrifice, une agréable odeur à l'Éternel.

    2

1 Si une âme veut offrir au Seigneur l'offrande du sacrifice du pain, il doit offrir la farine fine, et verser de l'huile sur elle, et le mettre de l'encens, 2 et apportera aux fils d'Aaron, les prêtres, et de prendre une poignée de la farine avec de l'huile, et avec tout l'encens, et le sacrificateur brûlera sur l'autel en mémoire; il est une offrande, une agréable odeur à l'Éternel; 3 а остатки от приношения хлебного Аарону и сынам его: это великая святыня из жертв Господних. 4 Если же приносишь жертву приношения хлебного из печеного в печи, то приноси пшеничные хлебы пресные, смешанные с елеем, и лепешки пресные, помазанные елеем. 5 Если жертва твоя приношение хлебное со сковороды, то это должна быть пшеничная мука, смешанная с елеем, пресная; 6 разломи ее на куски и влей на нее елея: это приношение хлебное [Господу]. 7 Если жертва твоя приношение хлебное из горшка, то должно сделать оное из пшеничной муки с елеем, 8 и принеси приношение, которое из сего составлено, Господу; представь оное священнику, а он принесет его к жертвеннику; 9 и возьмет священник из сей жертвы часть в память и сожжет на жертвеннике: это жертва, благоухание, приятное Господу; 10 а остатки приношения хлебного Аарону и сынам его: это великая святыня из жертв Господних. 11 Никакого приношения хлебного, которое приносите Господу, не делайте квасного, ибо ни квасного, ни меду не должны вы сожигать в жертву Господу; 12 как приношение начатков приносите их Господу, а на жертвенник не должно возносить их в приятное благоухание. 13 Всякое приношение твое хлебное соли солью, и не оставляй жертвы твоей без соли завета Бога твоего: при всяком приношении твоем приноси [Господу Богу твоему] соль. 14 Если приносишь Господу приношение хлебное из первых плодов, приноси в дар от первых плодов твоих из колосьев, высушенных на огне, растолченные зерна, 15 и влей на них елея, и положи на них ливана: это приношение хлебное; 16 и сожжет священник в память часть зерен и елея со всем ливаном: это жертва Господу.

    3

1 Если жертва его жертва мирная, и если он приносит из крупного скота, мужеского или женского пола, пусть принесет ее Господу, не имеющую порока, 2 и возложит руку свою на голову жертвы своей, и заколет ее у дверей скинии собрания; сыны же Аароновы, священники, покропят кровью на жертвенник со всех сторон; 3 и принесет он из мирной жертвы в жертву Господу тук, покрывающий внутренности, и весь тук, который на внутренностях, 4 и обе почки и тук, который на них, который на стегнах, и сальник, который на печени; с почками он отделит это; 5 и сыны Аароновы сожгут это на жертвеннике вместе со всесожжением, которое на дровах, на огне: это жертва, благоухание, приятное Господу. 6 А если из мелкого скота приносит он мирную жертву Господу, мужеского или женского пола, пусть принесет ее, не имеющую порока. 7 Если из овец приносит он жертву свою, пусть представит ее пред Господа, 8 и возложит руку свою на голову жертвы своей, и заколет ее пред скиниею собрания, и сыны Аароновы покропят кровью ее на жертвенник со всех сторон; 9 и пусть принесет из мирной жертвы в жертву Господу тук ее, весь курдюк, отрезав его по самую хребтовую кость, и тук, покрывающий внутренности, и весь тук, который на внутренностях, 10 и обе почки и тук, который на них, который на стегнах, и сальник, который на печени; с почками он отделит это; 11 священник сожжет это на жертвеннике; это пища огня -- жертва Господу. 12 А если он приносит жертву из коз, пусть представит ее пред Господа, 13 и возложит руку свою на голову ее, и заколет ее перед скиниею собрания, и покропят сыны Аароновы кровью ее на жертвенник со всех сторон; 14 и принесет из нее в приношение, в жертву Господу тук, покрывающий внутренности, и весь тук, который на внутренностях, 15 и обе почки и тук, который на них, который на стегнах, и сальник, который на печени; с почками он отделит это 16 и сожжет их священник на жертвеннике: это пища огня -- приятное благоухание [Господу]; весь тук Господу. 17 Это постановление вечное в роды ваши, во всех жилищах ваших; никакого тука и никакой крови не ешьте.

    4

1 И сказал Господь Моисею, говоря: 2 скажи сынам Израилевым: если какая душа согрешит по ошибке против каких-либо заповедей Господних и сделает что-нибудь, чего не должно делать; 3 если священник помазанный согрешит и сделает виновным народ, -- то за грех свой, которым согрешил, пусть представит из крупного скота тельца, без порока, Господу в жертву о грехе, 4 и приведет тельца к дверям скинии собрания пред Господа, и возложит руки свои на голову тельца, и заколет тельца пред Господом; 5 и возьмет священник помазанный, [посвященный совершенным посвящением,] крови тельца и внесет ее в скинию собрания, 6 и омочит священник перст свой в кровь и покропит кровью семь раз пред Господом пред завесою святилища; 7 и возложит священник крови [тельца] пред Господом на роги жертвенника благовонных курений, который в скинии собрания, а остальную кровь тельца выльет к подножию жертвенника всесожжений, который у входа скинии собрания; 8 и вынет из тельца за грех весь тук его, тук, покрывающий внутренности, и весь тук, который на внутренностях, 9 и обе почки и тук, который на них, который на стегнах, и сальник на печени; с почками отделит он это, 10 как отделяется из тельца жертвы мирной; и сожжет их священник на жертвеннике всесожжения; 11 а кожу тельца и все мясо его с головою и с ногами его, и внутренности его и нечистоту его, 12 всего тельца пусть вынесет вне стана на чистое место, где высыпается пепел, и сожжет его огнем на дровах; где высыпается пепел, там пусть сожжен будет. 13 Если же все общество Израилево согрешит по ошибке и скрыто будет дело от глаз собрания, и сделает что-нибудь против заповедей Господних, чего не надлежало делать, и будет виновно, 14 то, когда узнан будет грех, которым они согрешили, пусть от всего общества представят они из крупного скота тельца в жертву за грех и приведут его пред скинию собрания; 15 и возложат старейшины общества руки свои на голову тельца пред Господом и заколют тельца пред Господом. 16 И внесет священник помазанный крови тельца в скинию собрания, 17 и омочит священник перст свой в кровь [тельца] и покропит семь раз пред Господом пред завесою [святилища], 18 и возложит крови на роги жертвенника [благовонных курений], который пред лицем Господним в скинии собрания, а остальную кровь выльет к подножию жертвенника всесожжений, который у входа скинии собрания; 19 и весь тук его вынет из него и сожжет на жертвеннике; 20 и сделает с тельцом то, что делается с тельцом за грех; так должен сделать с ним, и так очистит их священник, и прощено будет им; 21 и вынесет тельца вне стана, и сожжет его так, как сожег прежнего тельца. Это жертва за грех общества. 22 А если согрешит начальник, и сделает по ошибке что-нибудь против заповедей Господа, Бога своего, чего не надлежало делать, и будет виновен, 23 то, когда узнан будет им грех, которым он согрешил, пусть приведет он в жертву козла без порока, 24 и возложит руку свою на голову козла, и заколет его на месте, где заколаются всесожжения пред Господом: это жертва за грех; 25 и возьмет священник перстом своим крови от жертвы за грех и возложит на роги жертвенника всесожжения, а остальную кровь его выльет к подножию жертвенника всесожжения; 26 и весь тук его сожжет на жертвеннике, подобно как тук жертвы мирной, и так очистит его священник от греха его, и прощено будет ему. 27 Если же кто из народа земли согрешит по ошибке и сделает что-нибудь против заповедей Господних, чего не надлежало делать, и виновен будет, 28 то, когда узнан будет им грех, которым он согрешил, пусть приведет он в жертву козу без порока за грех свой, которым он согрешил, 29 и возложит руку свою на голову жертвы за грех, и заколют [козу] в жертву за грех на месте, [где заколают] жертву всесожжения; 30 и возьмет священник крови ее перстом своим, и возложит на роги жертвенника всесожжения, а остальную кровь ее выльет к подножию жертвенника; 31 и весь тук ее отделит, подобно как отделяется тук из жертвы мирной, и сожжет его священник на жертвеннике в приятное благоухание Господу; и так очистит его священник, и прощено будет ему. 32 А если из стада овец захочет он принести жертву за грех, пусть принесет женского пола, без порока, 33 и возложит руку свою на голову жертвы за грех, и заколет ее в жертву за грех на том месте, где заколают жертву всесожжения; 34 и возьмет священник перстом своим крови от сей жертвы за грех и возложит на роги жертвенника всесожжения, а остальную кровь ее выльет к подножию жертвенника; 35 и весь тук ее отделит, как отделяется тук овцы из жертвы мирной, и сожжет сие священник на жертвеннике в жертву Господу; и так очистит его священник от греха, которым он согрешил, и прощено будет ему.

    5

1 Если кто согрешит тем, что слышал голос проклятия и был свидетелем, или видел, или знал, но не объявил, то он понесет на себе грех. 2 Или если прикоснется к чему-нибудь нечистому, или к трупу зверя нечистого, или к трупу скота нечистого, или к трупу гада нечистого, но не знал того, то он нечист и виновен. 3 Или если прикоснется к нечистоте человеческой, какая бы то ни была нечистота, от которой оскверняются, и он не знал того, но после узнает, то он виновен. 4 Или если кто безрассудно устами своими поклянется сделать что-нибудь худое или доброе, какое бы то ни было дело, в котором люди безрассудно клянутся, и он не знал того, но после узнает, то он виновен в том. 5 Если он виновен в чем-нибудь из сих, и исповедается, в чем он согрешил, 6 то пусть принесет Господу за грех свой, которым он согрешил, жертву повинности из мелкого скота, овцу или козу, за грех, и очистит его священник от греха его. 7 Если же он не в состоянии принести овцы, то в повинность за грех свой пусть принесет Господу двух горлиц или двух молодых голубей, одного в жертву за грех, а другого во всесожжение; 8 пусть принесет их к священнику, и [священник] представит прежде ту из сих птиц, которая за грех, и надломит голову ее от шеи ее, но не отделит; 9 и покропит кровью сей жертвы за грех на стену жертвенника, а остальную кровь выцедит к подножию жертвенника: это жертва за грех; 10 а другую употребит во всесожжение по установлению; и так очистит его священник от греха его, которым он согрешил, и прощено будет ему. 11 Если же он не в состоянии принести двух горлиц или двух молодых голубей, пусть принесет за то, что согрешил, десятую часть ефы пшеничной муки в жертву за грех; пусть не льет на нее елея, и ливана пусть не кладет на нее, ибо это жертва за грех; 12 и принесет ее к священнику, а священник возьмет из нее полную горсть в память и сожжет на жертвеннике в жертву Господу: это жертва за грех; 13 и так очистит его священник от греха его, которым он согрешил в котором-нибудь из оных случаев, и прощено будет ему; [Le reste de] du prêtre, comme une offrande. 14 И сказал Господь Моисею, говоря: 15 если кто сделает преступление и по ошибке согрешит против посвященного Господу, пусть за вину свою принесет Господу из стада овец овна без порока, по твоей оценке, серебряными сиклями по сиклю священному, в жертву повинности; 16 за ту святыню, против которой он согрешил, пусть воздаст и прибавит к тому пятую долю, и отдаст сие священнику, и священник очистит его овном жертвы повинности, и прощено будет ему. 17 Если кто согрешит и сделает что-нибудь против заповедей Господних, чего не надлежало делать, и по неведению сделается виновным и понесет на себе грех, 18 пусть принесет к священнику в жертву повинности овна без порока, по оценке твоей, и загладит священник проступок его, в чем он преступил по неведению, и прощено будет ему. 19 Это жертва повинности, которою он провинился пред Господом.

    6

1 Et l'Éternel parla à Moïse, et dit: 2 Si un péché d'âme, et a commis une infidélité contre l'Éternel, en mentant à son voisin qu'il a été chargé, ou dans la communion, ou il est volé ou a trompé son voisin, 3 ou trouver perdu et couchera est et doit jurer faussement dans tout ce que les gens font, et le péché - 4 puis a péché, et coupable, il doit retourner le vol que l'enlèvement ou enlevé, qui a eu, ou chargé, il a été accusé, ou perdu qu'il a trouvé; 5 или если он в чем поклялся ложно, то должен отдать сполна, и приложить к тому пятую долю и отдать тому, кому принадлежит, в день приношения жертвы повинности; 6 и за вину свою пусть принесет Господу к священнику в жертву повинности из стада овец овна без порока, по оценке твоей; 7 и очистит его священник пред Господом, и прощено будет ему, что бы он ни сделал, все, в чем он сделался виновным. 8 И сказал Господь Моисею, говоря: 9 заповедай Аарону и сынам его: вот закон всесожжения: всесожжение пусть остается на месте сожигания на жертвеннике всю ночь до утра, и огонь жертвенника пусть горит на нем [и не угасает]; 10 и пусть священник оденется в льняную одежду свою, и наденет на тело свое льняное нижнее платье, и снимет пепел от всесожжения, которое сжег огонь на жертвеннике, и положит его подле жертвенника; 11 и пусть снимет с себя одежды свои, и наденет другие одежды, и вынесет пепел вне стана на чистое место; 12 а огонь на жертвеннике пусть горит [и] не угасает; et le sacrificateur allumera du bois tous les matins, et de jeter l'holocauste sur elle et brûlera sur elle la graisse des sacrifices de paix; 13 огонь непрестанно пусть горит на жертвеннике и не угасает. 14 Вот закон о приношении хлебном: [священники] сыны Аароновы должны приносить его пред Господа к жертвеннику; 15 и пусть возьмет [священник] горстью своею из приношения хлебного и пшеничной муки и елея и весь ливан, который на жертве, и сожжет на жертвеннике: это приятное благоухание, в память пред Господом; 16 а остальное из него пусть едят Аарон и сыны его; пресным должно есть его на святом месте, на дворе скинии собрания пусть едят его; 17 не должно печь его квасным. Je l'ai donné comme partie de mes offrandes. Il est très sainte, comme le péché et le sacrifice de culpabilité. 18 Все потомки Аароновы мужеского пола могут есть ее. Это вечный участок в роды ваши из жертв Господних. Tout ce qui les touche sera sainte. 19 И сказал Господь Моисею, говоря: 20 вот приношение от Аарона и сынов его, которое принесут они Господу в день помазания его: десятая часть ефы пшеничной муки в жертву постоянную, половина сего для утра и половина для вечера; 21 на сковороде в елее она должна быть приготовлена; напитанную елеем приноси ее в кусках, как разламывается в куски приношение хлебное; приноси ее в приятное благоухание Господу; 22 и священник, помазанный на место его из сынов его, должен совершать сие: это вечный устав Господа. Вся она должна быть сожжена; 23 и всякое хлебное приношение от священника все да будет сожигаемо, а не съедаемо. 24 И сказал Господь Моисею, говоря: 25 скажи Аарону и сынам его: вот закон о жертве за грех: жертва за грех должна быть заколаема пред Господом на том месте, где заколается всесожжение; il est très saint; 26 священник, совершающий жертву за грех, должен есть ее; она должна быть съедаема на святом месте, на дворе скинии собрания; 27 все, что прикоснется к мясу ее, освятится; и если кровью ее обрызгана будет одежда, то обрызганное омой на святом месте; 28 глиняный сосуд, в котором она варилась, должно разбить; если же она варилась в медном сосуде, то должно его вычистить и вымыть водою; 29 весь мужеский пол священнического рода может есть ее: это великая святыня [у Господа]; 30 а всякая жертва за грех, от которой кровь вносится в скинию собрания для очищения во святилище, не должна быть съедаема; ее должно сожигать на огне.

    7

1 Вот закон о жертве повинности: это великая святыня; 2 жертву повинности должно заколать на том месте, где заколается всесожжение, и кровью ее кропить на жертвенник со всех сторон; 3 приносящий должен представить из нее весь тук, курдюк и тук, покрывающий внутренности, 4 и обе почки и тук, который на них, который на стегнах, и сальник, который на печени; с почками пусть он отделит сие; 5 и сожжет сие священник на жертвеннике в жертву Господу: это жертва повинности. 6 Весь мужеский пол священнического рода может есть ее; на святом месте должно есть ее: это великая святыня. 7 Как о жертве за грех, так и о жертве повинности закон один: она принадлежит священнику, который очищает посредством ее. 8 И когда священник приносит чью-нибудь жертву всесожжения, кожа от жертвы всесожжения, которое он приносит, принадлежит священнику; 9 и всякое приношение хлебное, которое печено в печи, и всякое приготовленное в горшке или на сковороде, принадлежит священнику, приносящему его; 10 и всякое приношение хлебное, смешанное с елеем и сухое, принадлежит всем сынам Аароновым, как одному, так и другому. 11 Вот закон о жертве мирной, которую приносят Господу: 12 если кто в благодарность приносит ее, то при жертве благодарности он должен принести пресные хлебы, смешанные с елеем, и пресные лепешки, помазанные елеем, и пшеничную муку, напитанную елеем, хлебы, смешанные с елеем; 13 кроме лепешек пусть он приносит в приношение свое квасный хлеб, при мирной жертве благодарной; 14 одно что-нибудь из всего приношения своего пусть принесет он в возношение Господу: это принадлежит священнику, кропящему кровью мирной жертвы; 15 мясо мирной жертвы благодарности должно съесть в день приношения ее, не должно оставлять от него до утра. 16 Если же кто приносит жертву по обету, или от усердия, то жертву его должно есть в день приношения, и на другой день оставшееся от нее есть можно, 17 а оставшееся от жертвенного мяса к третьему дню должно сжечь на огне; 18 если же будут есть мясо мирной жертвы на третий день, то она не будет благоприятна; кто ее принесет, тому ни во что не вменится: это осквернение, и кто будет есть ее, тот понесет на себе грех; 19 мяса сего, если оно прикоснется к чему-либо нечистому, не должно есть, но должно сжечь его на огне; а мясо чистое может есть всякий чистый; 20 если же какая душа, имея на себе нечистоту, будет есть мясо мирной жертвы Господней, то истребится душа та из народа своего; 21 и если какая душа, прикоснувшись к чему-нибудь нечистому, к нечистоте человеческой, или к нечистому скоту, или какому-нибудь нечистому гаду, будет есть мясо мирной жертвы Господней, то истребится душа та из народа своего. 22 И сказал Господь Моисею, говоря: 23 скажи сынам Израилевым: никакого тука ни из вола, ни из овцы, ни из козла не ешьте. 24 Тук из мертвого и тук из растерзанного зверем можно употреблять на всякое дело; а есть не ешьте его; 25 ибо, кто будет есть тук из скота, который приносится в жертву Господу, истребится душа та из народа своего; 26 и никакой крови не ешьте во всех жилищах ваших ни из птиц, ни из скота; 27 а кто будет есть какую-нибудь кровь, истребится душа та из народа своего. 28 И сказал Господь Моисею, говоря: 29 скажи сынам Израилевым: кто представляет мирную жертву свою Господу, тот из мирной жертвы часть должен принести в приношение Господу; 30 своими руками должен он принести в жертву Господу: тук с грудью должен он принести [и сальник на печени], потрясая грудь пред лицем Господним; 31 тук сожжет священник на жертвеннике, а грудь принадлежит Аарону и сынам его; 32 и правое плечо, как возношение, из мирных жертв ваших отдавайте священнику: 33 кто из сынов Аароновых приносит кровь из мирной жертвы и тук, тому и правое плечо на долю; 34 ибо Я беру от сынов Израилевых из мирных жертв их грудь потрясания и плечо возношения, и отдаю их Аарону священнику и сынам его в вечный участок от сынов Израилевых. 35 Вот участок Аарону и участок сынам его из жертв Господних со дня, когда они предстанут пред Господа для священнодействия, 36 который повелел Господь давать им со дня помазания их от сынов Израилевых. Это вечное постановление в роды их. -- 37 Вот закон о всесожжении, о приношении хлебном, о жертве за грех, о жертве повинности, о жертве посвящения и о жертве мирной, 38 который дал Господь Моисею на горе Синае, когда повелел сынам Израилевым, в пустыне Синайской, приносить Господу приношения их.

    8

1 И сказал Господь Моисею, говоря: 2 возьми Аарона и сынов его с ним, и одежды и елей помазания, и тельца для жертвы за грех и двух овнов, и корзину опресноков, 3 и собери все общество ко входу скинии собрания. 4 Моисей сделал так, как повелел ему Господь, и собралось общество ко входу скинии собрания. 5 И сказал Моисей к обществу: вот что повелел Господь сделать. 6 И привел Моисей Аарона и сынов его и омыл их водою; 7 и возложил на него хитон, и опоясал его поясом, и надел на него верхнюю ризу, и возложил на него ефод, и опоясал его поясом ефода и прикрепил им ефод на нем, 8 и возложил на него наперсник, и на наперсник положил урим и туммим, 9 и возложил на голову его кидар, а на кидар с передней стороны его возложил полированную дощечку, диадиму святыни, как повелел Господь Моисею. 10 И взял Моисей елей помазания, и помазал скинию и все, что в ней, и освятил это; 11 и покропил им на жертвенник семь раз, и помазал жертвенник и все принадлежности его и умывальницу и подножие ее, чтобы освятить их; 12 и возлил [Моисей] елей помазания на голову Аарона и помазал его, чтоб освятить его. 13 И привел Моисей сынов Аароновых, и одел их в хитоны, и опоясал их поясом, и возложил на них кидары, как повелел Господь Моисею. 14 И привел [Моисей] тельца для жертвы за грех, и Аарон и сыны его возложили руки свои на голову тельца за грех; 15 и заколол его [Моисей] и взял крови, и перстом своим возложил на роги жертвенника со всех сторон, и очистил жертвенник, а остальную кровь вылил к подножию жертвенника, и освятил его, чтобы сделать его чистым. 16 И взял [Моисей] весь тук, который на внутренностях, и сальник на печени, и обе почки и тук их, и сжег Моисей на жертвеннике; 17 а тельца и кожу его, и мясо его, и нечистоту его сжег на огне вне стана, как повелел Господь Моисею. 18 И привел [Моисей] овна для всесожжения, и возложили Аарон и сыны его руки свои на голову овна; 19 и заколол его Моисей и покропил кровью на жертвенник со всех сторон; 20 и рассек овна на части, и сжег Моисей голову и части и тук, 21 а внутренности и ноги вымыл водою, и сжег Моисей всего овна на жертвеннике: это всесожжение в приятное благоухание, это жертва Господу, как повелел Господь Моисею. 22 И привел [Моисей] другого овна, овна посвящения, и возложили Аарон и сыны его руки свои на голову овна; 23 и заколол его Моисей, и взял крови его, и возложил на край правого уха Ааронова и на большой палец правой руки его и на большой палец правой ноги его. 24 И привел Моисей сынов Аароновых, и возложил крови на край правого уха их и на большой палец правой руки их и на большой палец правой ноги их, и покропил Моисей кровью на жертвенник со всех сторон. 25 И взял [Моисей] тук и курдюк и весь тук, который на внутренностях, и сальник на печени, и обе почки и тук их и правое плечо; 26 и из корзины с опресноками, которая пред Господом, взял один опреснок и один хлеб с елеем и одну лепешку, и возложил на тук и на правое плечо; 27 и положил все это на руки Аарону и на руки сынам его, и принес это, потрясая пред лицем Господним; 28 и взял это Моисей с рук их и сжег на жертвеннике со всесожжением: это жертва посвящения в приятное благоухание, это жертва Господу. 29 И взял Моисей грудь и принес ее, потрясая пред лицем Господним: это была доля Моисеева от овна посвящения, как повелел Господь Моисею. 30 И взял Моисей елея помазания и крови, которая на жертвеннике, и покропил Аарона и одежды его, и сынов его и одежды сынов его с ним; и так освятил Аарона и одежды его, и сынов его и одежды сынов его с ним. 31 И сказал Моисей Аарону и сынам его: сварите мясо у входа скинии собрания и там ешьте его с хлебом, который в корзине посвящения, как мне повелено и сказано: Аарон и сыны его должны есть его; 32 а остатки мяса и хлеба сожгите на огне. 33 Семь дней не отходите от дверей скинии собрания, пока не исполнятся дни посвящения вашего, ибо семь дней должно совершаться посвящение ваше; 34 как сегодня было сделано, так повелел Господь делать для очищения вас; 35 у входа скинии собрания будьте день и ночь в продолжение семи дней и будьте на страже у Господа, чтобы не умереть, ибо так мне повелено [от Господа Бога]. 36 И исполнил Аарон и сыны его все, что повелел Господь чрез Моисея.

    9

1 В восьмой день призвал Моисей Аарона и сынов его и старейшин Израилевых 2 и сказал Аарону: возьми себе из волов тельца в жертву за грех и овна во всесожжение, обоих без порока, и представь пред лице Господне; 3 и сынам Израилевым скажи: возьмите козла в жертву за грех, [и овна,] и тельца, и агнца, однолетних, без порока, во всесожжение, 4 и вола и овна в жертву мирную, чтобы совершить жертвоприношение пред лицем Господним, и приношение хлебное, смешанное с елеем, ибо сегодня Господь явится вам. 5 И принесли то, что приказал Моисей, пред скинию собрания, и пришло все общество и стало пред лицем Господним. 6 И сказал Моисей: вот что повелел Господь сделать, и явится вам слава Господня. 7 И сказал Моисей Аарону: приступи к жертвеннику и соверши жертву твою о грехе и всесожжение твое, и очисти себя и народ, и сделай приношение от народа, и очисти их, как повелел Господь. 8 И приступил Аарон к жертвеннику и заколол тельца, который за него, в жертву за грех: 9 сыны Аарона поднесли ему кровь, и он омочил перст свой в крови и возложил на роги жертвенника, а остальную кровь вылил к подножию жертвенника, 10 а тук и почки и сальник на печени от жертвы за грех сжег на жертвеннике, как повелел Господь Моисею; 11 мясо же и кожу сжег на огне вне стана. 12 И заколол всесожжение, и сыны Аарона поднесли ему кровь; он покропил ею на жертвенник со всех сторон; 13 и принесли ему всесожжение в кусках и голову, и он сжег на жертвеннике, 14 а внутренности и ноги омыл и сжег со всесожжением на жертвеннике. 15 И принес приношение от народа, и взял от народа козла за грех, и заколол его, и принес его в жертву за грех, как и прежнего. 16 И принес всесожжение и совершил его по уставу. 17 И принес приношение хлебное, и наполнил им руки свои, и сжег на жертвеннике сверх утреннего всесожжения. 18 И заколол вола и овна, которые от народа, в жертву мирную; и сыны Аарона поднесли ему кровь, и он покропил ею на жертвенник со всех сторон; 19 поднесли и тук из вола, и из овна курдюк, и [тук] покрывающий [внутренности], почки и сальник на печени, 20 и положили тук на грудь, и он сжег тук на жертвеннике; 21 грудь же и правое плечо принес Аарон, потрясая пред лицем Господним, как повелел Моисей. 22 И поднял Аарон руки свои, обратившись к народу, и благословил его, и сошел, совершив жертву за грех, всесожжение и жертву мирную. 23 И вошли Моисей и Аарон в скинию собрания, и вышли, и благословили народ. И явилась слава Господня всему народу: 24 и вышел огонь от Господа и сжег на жертвеннике всесожжение и тук; и видел весь народ, и воскликнул от радости, и пал на лице свое.

    10

1 Надав и Авиуд, сыны Аароновы, взяли каждый свою кадильницу, и положили в них огня, и вложили в него курений, и принесли пред Господа огонь чуждый, которого Он не велел им; 2 и вышел огонь от Господа и сжег их, и умерли они пред лицем Господним. 3 И сказал Моисей Аарону: вот о чем говорил Господь, когда сказал: в приближающихся ко Мне освящусь и пред всем народом прославлюсь. Аарон молчал. 4 И позвал Моисей Мисаила и Елцафана, сынов Узиила, дяди Ааронова, и сказал им: пойдите, вынесите братьев ваших из святилища за стан. 5 И пошли и вынесли их в хитонах их за стан, как сказал Моисей. 6 Аарону же и Елеазару и Ифамару, сынам его, Моисей сказал: голов ваших не обнажайте и одежд ваших не раздирайте, чтобы вам не умереть и не навести гнева на все общество; но братья ваши, весь дом Израилев, могут плакать о сожженных, которых сожег Господь, 7 и из дверей скинии собрания не выходите, чтобы не умереть вам, ибо на вас елей помазания Господня. И сделали по слову Моисея. 8 И сказал Господь Аарону, говоря: 9 вина и крепких напитков не пей ты и сыны твои с тобою, когда входите в скинию собрания, [или приступаете к жертвеннику,] чтобы не умереть. Это вечное постановление в роды ваши, 10 чтобы вы могли отличать священное от несвященного и нечистое от чистого, 11 и научать сынов Израилевых всем уставам, которые изрек им Господь чрез Моисея. 12 И сказал Моисей Аарону и Елеазару и Ифамару, оставшимся сынам его: возьмите приношение хлебное, оставшееся от жертв Господних, и ешьте его пресное у жертвенника, ибо это великая святыня; 13 и ешьте его на святом месте, ибо это участок твой и участок сынов твоих из жертв Господних: так мне повелено [от Господа]; 14 и грудь потрясания и плечо возношения ешьте на чистом месте, ты и сыновья твои и дочери твои с тобою, ибо это дано в участок тебе и в участок сынам твоим из мирных жертв сынов Израилевых; 15 плечо возношения и грудь потрясания должны они приносить с жертвами тука, потрясая пред лицем Господним, и да будет это вечным участком тебе и сыновьям твоим [и дочерям твоим] с тобою, как повелел Господь [Моисею]. 16 И козла жертвы за грех искал Моисей, и вот, он сожжен. И разгневался [Моисей] на Елеазара и Ифамара, оставшихся сынов Аароновых, и сказал: 17 почему вы не ели жертвы за грех на святом месте? ибо она святыня великая, и она дана вам, чтобы снимать грехи с общества и очищать их пред Господом; 18 вот, кровь ее не внесена внутрь святилища, а вы должны были есть ее на святом месте, как повелено мне. 19 Аарон сказал Моисею: вот, сегодня принесли они жертву свою за грех и всесожжение свое пред Господом, и это случилось со мною; si je mange aujourd'hui pour le péché, que ce sera agréable à l'Éternel? 20 И услышал Моисей и одобрил.

    11

1 Et l'Éternel parla à Moïse et à Aaron, et leur dit: 2 Parle aux enfants d'Israël: Voici les animaux que vous mangerez parmi toutes les bêtes sur la terre: 3 Chaque animal qui a la corne, et est fourché, et rumine, manger; 4 Vous ne mangerez pas de ceux qui ruminent et ont des sabots fendus: le chameau, car il rumine, mais il sépare les pas du sabot, est impur; 5 Et le daman, car il rumine, mais il sépare les pas du sabot, est impur, 6 et le lièvre, car il rumine, mais il sépare les pas du sabot, est impur; 7 Et le porc, car il a l'ongle divisé et sabot incision profonde, mais ne rumine pas, est impur; 8 de leur chair Vous ne mangerez pas, et ils ne pas toucher leurs carcasses; ils sont impurs. 9 De tous les animaux qui sont dans les eaux, vous mangerez: tout ce qui a des nageoires et des écailles dans les eaux, dans les mers et dans les rivières, les vous mangerez; 10 Et tous ceux qui ne l'ont pas des nageoires et des écailles, que ce soit dans les mers et dans les rivières, de tout ce qui se meut dans les eaux, et de toute chose vivante dans les eaux, une abomination pour vous; 11 Ils sont en abomination de leur chair Vous ne mangerez pas, et leurs carcasses mépriser; 12 tous les animaux qui ne sont pas des nageoires et des écailles dans les eaux, est une abomination pour vous. 13 Parmi les oiseaux méprisent aussi pour [ne devrait pas les manger, la saleté qu'ils]: l'aigle, le vautour et l'aigle de mer, 14 le cerf-volant, et le faucon après son genre, 15 tout corbeau, selon son espèce, 16 l'autruche, le hibou, la mouette, et l'épervier, selon son espèce, 17, le hibou, le pêcheur et l'ibis, 18 le cygne, le pélican et le vautour, 19 cigogne, le héron Zuya son espèce, la huppe et la chauve-souris. 20 Tous les oiseaux qui rampent, aller à quatre pattes, une abomination pour vous; 21 de tous les reptiles qui marchent sur quatre, peut manger ceux qui ont des jambes au-dessus de leurs pieds, pour sauter sur la terre; 22 Alors manger d'entre eux: la sauterelle selon son espèce, la sauterelle chauve selon son espèce, le grillon selon son espèce, et la sauterelle selon son espèce. 23 Mais tous les autres insectes ailés qui ont quatre pieds sont une abomination pour vous; 24 d'entre eux vous serez impurs: quiconque touchera leurs corps morts sera impur jusqu'au soir; 25 et quiconque portera la carcasse d'entre eux lavera ses vêtements, et sera impur jusqu'au soir. 26 Chaque animal qui a le sabot, mais il y a une coupure profonde, ce qui ne rumine pas, vous est impur: quiconque touchera sera impur [jusqu'au soir]. 27 Parmi les quatre, ces animaux qui marchent sur les pattes sont impurs: quiconque touchera leurs corps morts sera impur jusqu'au soir; 28 qui prend le cadavre d'eux lavera ses vêtements, et sera impur jusqu'au soir: ils sont impurs. 29 Et ce sont impurs parmi les reptiles qui rampent sur la terre: la taupe, la souris, le lézard selon son espèce, 30 le furet, le caméléon, voler, Homet et caméléon - 31 Ce sont impurs parmi tous les reptiles: quiconque les touchera mort sera impur jusqu'au soir. 32 Et tous ceux qui tombent est l'un d'entre eux morts, tout navire de bois, ou des vêtements, ou de la peau, ou sac, tout ce qui est utilisé pour le travail, sera impur: l'eau doit être mis, et sera impur jusqu'au soir puis être propre; 33 où il en tombe dans tout vase de terre, tout ce qui est en elle sera impur, et le plus [navire] pause. 34 De toutes les viandes qui peuvent être consommés, et sur lequel il vient de l' eau sera impur: [pour vous], et toute boisson qui peut être bu dans chaque tel navire sera impur. 35 Et tout ce sur quoi une partie de leurs carcasse sera impur: four et le foyer se briser, ils sont impurs; et ils seront impurs; 36 une fontaine ou d'une fosse, beaucoup d'eau, doit être propre; et quiconque touchera leurs corps morts sera impur. 37 Et si une partie quelconque de leur carcasse tombe sur toute semence qui est semée, elle doit être propre; 38 Mais si l'eau est mis sur la semence tombera sur lui toute chose hors de leurs cadavres, il est impur pour vous. 39 Et si une bête, dont vous mangerez, celui qui touche la carcasse de celui-ci sera impur jusqu'au soir; 40 Et celui qui mange, il lavera ses vêtements, et sera impur jusqu'au soir; et celui qui portera son corps mort lavera ses vêtements, et sera impur jusqu'au soir. 41 Et tous les reptiles qui rampent sur la terre est une abomination pour vous, ne devrait pas manger; 42 juste ramper sur son ventre, et juste marcher à quatre pattes, et mnogonozhnyh des animaux qui rampent sur la terre, vous ne mangerez pas, car ils sont une abomination; 43 Vous ne vous souillez avec tout ce qui rampait et ne vous faites pas impurs par eux, d'être souillée par eux, vous, 44 pour I - le Seigneur ton Dieu: Soyez saints, car je [le Seigneur ton Dieu] sainte; et ne vous souillez pas avec un fourmillement, rampant sur le sol, 45 à I - Seigneur, qui t'a fait sortir du pays d'Egypte, pour être votre Dieu. Doit donc être saints, car je suis saint. 46 Telle est la loi des bêtes et d'oiseaux, et de tous les êtres vivants dans les eaux, et de tous les reptiles qui rampent sur la terre, 47 de faire une distinction entre l'impur et le pur, et les animaux qui peuvent être mangés et l'animal qui ne devrait pas être là.

    12

1 Et l'Éternel parla à Moïse, et dit: 2 Parle aux enfants d'Israël, Si une femme enceinte, elle enfantera un enfant mâle, elle sera impure pendant sept jours; comme dans les jours de séparation pour son infirmité elle sera souillée; 3 Et le huitième jour, il circoncit la chair de son prépuce; 4 et trente-trois jours devraient-elle purifier de son sang; aucune chose sainte ne doit pas toucher le sanctuaire ne doit pas venir, jusqu'à ce que les jours de sa purification. 5 Mais si elle porte un enfant de sexe féminin, puis sa purification , elle sera impure pendant deux semaines, et soixante-six jours à purifier le sang de son. 6 По окончании дней очищения своего за сына или за дочь она должна принести однолетнего агнца во всесожжение и молодого голубя или горлицу в жертву за грех, ко входу скинии собрания к священнику; 7 он принесет это пред Господа и очистит ее, и она будет чиста от течения кровей ее. Вот закон о родившей младенца мужеского или женского пола. 8 Если же она не в состоянии принести агнца, то пусть возьмет двух горлиц или двух молодых голубей, одного во всесожжение, а другого в жертву за грех, и очистит ее священник, и она будет чиста.

    13

1 И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря: 2 когда у кого появится на коже тела его опухоль, или лишаи, или пятно, и на коже тела его сделается как бы язва проказы, то должно привести его к Аарону священнику, или к одному из сынов его, священников; 3 священник осмотрит язву на коже тела, и если волосы на язве изменились в белые, и язва оказывается углубленною в кожу тела его, то это язва проказы; священник, осмотрев его, объявит его нечистым. 4 А если на коже тела его пятно белое, но оно не окажется углубленным в кожу, и волосы на нем не изменились в белые, то священник имеющего язву должен заключить на семь дней; 5 в седьмой день священник осмотрит его, и если язва остается в своем виде и не распространяется язва по коже, то священник должен заключить его на другие семь дней; 6 в седьмой день опять священник осмотрит его, и если язва менее приметна и не распространилась язва по коже, то священник должен объявить его чистым: это лишаи, и пусть он омоет одежды свои, и будет чист. 7 Если же лишаи станут распространяться по коже, после того как он являлся к священнику для очищения, то он вторично должен явиться к священнику; 8 священник, увидев, что лишаи распространяются по коже, объявит его нечистым: это проказа. 9 Если будет на ком язва проказы, то должно привести его к священнику; 10 священник осмотрит, и если опухоль на коже бела, и волос изменился в белый, и на опухоли живое мясо, 11 то это застарелая проказа на коже тела его; и священник объявит его нечистым и заключит его, ибо он нечист. 12 Если же проказа расцветет на коже, и покроет проказа всю кожу больного от головы его до ног, сколько могут видеть глаза священника, 13 и увидит священник, что проказа покрыла все тело его, то он объявит больного чистым, потому что все превратилось в белое: он чист. 14 Когда же окажется на нем живое мясо, то он нечист; 15 священник, увидев живое мясо, объявит его нечистым; живое мясо нечисто: это проказа. 16 Если же живое мясо изменится и обратится в белое, пусть он придет к священнику; 17 священник осмотрит его, и если язва обратилась в белое, священник объявит больного чистым; он чист. 18 Если у кого на коже тела был нарыв и зажил, 19 и на месте нарыва появилась белая опухоль, или пятно белое или красноватое, то он должен явиться к священнику; 20 священник осмотрит его, и если оно окажется ниже кожи, и волос его изменился в белый, то священник объявит его нечистым: это язва проказы, она расцвела на нарыве; 21 если же священник увидит, что волос на ней не бел, и она не ниже кожи, и притом мало приметна, то священник заключит его на семь дней; 22 если она станет очень распространяться по коже, то священник объявит его нечистым: это язва; 23 если же пятно остается на своем месте и не распространяется, то это воспаление нарыва, и священник объявит его чистым. 24 Или если у кого на коже тела будет ожог, и на зажившем ожоге окажется красноватое или белое пятно, 25 и священник увидит, что волос на пятне изменился в белый, и оно окажется углубленным в коже, то это проказа, она расцвела на ожоге; и священник объявит его нечистым: это язва проказы; 26 если же священник увидит, что волос на пятне не бел, и оно не ниже кожи, и притом мало приметно, то священник заключит его на семь дней; 27 в седьмой день священник осмотрит его, и если оно очень распространяется по коже, то священник объявит его нечистым: это язва проказы; 28 если же пятно остается на своем месте и не распространяется по коже, и притом мало приметно, то это опухоль от ожога; священник объявит его чистым, ибо это воспаление от ожога. 29 Если у мужчины или у женщины будет язва на голове или на бороде, 30 и осмотрит священник язву, и она окажется углубленною в коже, и волос на ней желтоватый тонкий, то священник объявит их нечистыми: это паршивость, это проказа на голове или на бороде; 31 если же священник осмотрит язву паршивости и она не окажется углубленною в коже, и волос на ней не черный, то священник имеющего язву паршивости заключит на семь дней; 32 в седьмой день священник осмотрит язву, и если паршивость не распространяется, и нет на ней желтоватого волоса, и паршивость не окажется углубленною в коже, 33 то больного должно остричь, но паршивого места не остригать, и священник должен паршивого вторично заключить на семь дней; 34 в седьмой день священник осмотрит паршивость, и если паршивость не распространяется по коже и не окажется углубленною в коже, то священник объявит его чистым; пусть он омоет одежды свои, и будет чист. 35 Если же после очищения его будет очень распространяться паршивость по коже, 36 и священник увидит, что паршивость распространяется по коже, то священник пусть не ищет желтоватого волоса: он нечист. 37 Если же паршивость остается в своем виде, и показывается на ней волос черный, то паршивость прошла, он чист; священник объявит его чистым. 38 Если у мужчины или у женщины на коже тела их будут пятна, пятна белые, 39 и священник увидит, что на коже тела их пятна бледно-белые, то это лишай, расцветший на коже: он чист. 40 Если у кого на голове вылезли волосы, то это плешивый: он чист; 41 а если на передней стороне головы вылезли волосы, то это лысый: он чист. 42 Если же на плеши или на лысине будет белое или красноватое пятно, то на плеши его или на лысине его расцвела проказа; 43 священник осмотрит его, и если увидит, что опухоль язвы бела или красновата на плеши его или на лысине его, видом похожа на проказу кожи тела, 44 то он прокаженный, нечист он; священник должен объявить его нечистым, у него на голове язва. 45 У прокаженного, на котором эта язва, должна быть разодрана одежда, и голова его должна быть не покрыта, и до уст он должен быть закрыт и кричать: нечист! нечист! 46 Во все дни, доколе на нем язва, он должен быть нечист, нечист он; он должен жить отдельно, вне стана жилище его. 47 Если язва проказы будет на одежде, на одежде шерстяной, или на одежде льняной, 48 или на основе, или на утоке из льна или шерсти, или на коже, или на каком-нибудь изделии кожаном, 49 и пятно будет зеленоватое или красноватое на одежде, или на коже, или на основе, или на утоке, или на какой-нибудь кожаной вещи, -- то это язва проказы: должно показать ее священнику; 50 священник осмотрит язву и заключит зараженное язвою на семь дней; 51 в седьмой день осмотрит священник зараженное, и если язва распространилась по одежде, или по основе, или по утоку, или по коже, или по какому-либо изделию, сделанному из кожи, то это проказа едкая, язва нечистая; 52 он должен сжечь одежду, или основу, или уток шерстяной или льняной, или какую бы то ни было кожаную вещь, на которой будет язва, ибо это проказа едкая: должно сжечь на огне. 53 Если же священник увидит, что язва не распространилась по одежде, или по основе, или по утоку, или по какой бы то ни было кожаной вещи, 54 то священник прикажет омыть то, на чем язва, и вторично заключит на семь дней; 55 если по омытии зараженной вещи священник увидит, что язва не изменила вида своего и не распространилась язва, то она нечиста, сожги ее на огне; это выеденная ямина на лицевой стороне или на изнанке; 56 если же священник увидит, что язва по омытии ее сделалась менее приметна, то священник пусть оторвет ее от одежды, или от кожи, или от основы, или от утока. 57 Если же она опять покажется на одежде, или на основе, или на утоке, или на какой-нибудь кожаной вещи, то это расцветающая язва: сожги на огне то, на чем язва. 58 Если же одежду, или основу, или уток, или какую-нибудь кожаную вещь вымоешь, и сойдет с них язва, то должно вымыть их вторично, и они будут чисты. 59 Вот закон о язве проказы на одежде шерстяной или льняной, или на основе и на утоке, или на какой-нибудь кожаной вещи, как объявлять ее чистою или нечистою.

    14

1 Et l'Éternel parla à Moïse, et dit: 2 Telle est la loi du lépreux, au jour de sa purification: il sera amené au sacrificateur; 3 Le sacrificateur sortira du camp, et si le prêtre voit que le lépreux fut guéri le lépreux, 4 le sacrificateur ordonnera de prendre pour être purifié, deux oiseaux vivants et purs, et du bois de cèdre, du cramoisi et de l'hysope 5 et ordonnera de tuer l'un des oiseaux sur un vase de terre, sur l'eau courante; 6 а сам он возьмет живую птицу, кедровое дерево, червленую нить и иссоп, и омочит их и живую птицу в крови птицы заколотой над живою водою, 7 и покропит на очищаемого от проказы семь раз, и объявит его чистым, и пустит живую птицу в поле. 8 Очищаемый омоет одежды свои, острижет все волосы свои, омоется водою, и будет чист; puis entrer dans le camp et de rester sept jours hors de sa tente 9 в седьмой день обреет все волосы свои, голову свою, бороду свою, брови глаз своих, все волосы свои обреет, и омоет одежды свои, и омоет тело свое водою, и будет чист; 10 в восьмой день возьмет он двух овнов [однолетних] без порока, и одну овцу однолетнюю без порока, и три десятых части ефы пшеничной муки, смешанной с елеем, в приношение хлебное, и один лог елея; 11 священник очищающий поставит очищаемого человека с ними пред Господом у входа скинии собрания; 12 и возьмет священник одного овна, и представит его в жертву повинности, и лог елея, и принесет это, потрясая пред Господом; 13 и заколет овна на том месте, где заколают жертву за грех и всесожжение, на месте святом, ибо сия жертва повинности, подобно жертве за грех, принадлежит священнику: это великая святыня; 14 и возьмет священник крови жертвы повинности, и возложит священник на край правого уха очищаемого и на большой палец правой руки его и на большой палец правой ноги его; 15 и возьмет священник из лога елея и польет на левую свою ладонь; 16 и омочит священник правый перст свой в елей, который на левой ладони его, и покропит елеем с перста своего семь раз пред лицем Господа; 17 оставшийся же елей, который на ладони его, возложит священник на край правого уха очищаемого, на большой палец правой руки его и на большой палец правой ноги его, на места, где кровь жертвы повинности; 18 а остальной елей, который на ладони священника, возложит он на голову очищаемого, и очистит его священник пред лицем Господа. 19 И совершит священник жертву за грех, и очистит очищаемого от нечистоты его; после того заколет жертву всесожжения; 20 и возложит священник всесожжение и приношение хлебное на жертвенник; et de nettoyer son prêtre, et il sera pur. 21 Если же он беден и не имеет достатка, то пусть возьмет одного овна в жертву повинности для потрясания, чтоб очистить себя, и одну десятую часть ефы пшеничной муки, смешанной с елеем, в приношение хлебное, и лог елея, 22 и двух горлиц или двух молодых голубей, что достанет рука его, одну из птиц в жертву за грех, а другую во всесожжение; 23 и принесет их в восьмой день очищения своего к священнику ко входу скинии собрания, пред лице Господа; 24 священник возьмет овна жертвы повинности и лог елея, и принесет это священник, потрясая пред Господом; 25 и заколет овна в жертву повинности, и возьмет священник крови жертвы повинности, и возложит на край правого уха очищаемого и на большой палец правой руки его и на большой палец правой ноги его; 26 и нальет священник елея на левую свою ладонь, 27 и елеем, который на левой ладони его, покропит священник с правого перста своего семь раз пред лицем Господним; 28 и возложит священник елея, который на ладони его, на край правого уха очищаемого, на большой палец правой руки его и на большой палец правой ноги его, на места, где кровь жертвы повинности; 29 а остальной елей, который на ладони священника, возложит он на голову очищаемого, чтоб очистить его пред лицем Господа; 30 и принесет одну из горлиц или одного из молодых голубей, что достанет рука очищаемого, 31 из того, что достанет рука его, одну птицу в жертву за грех, а другую во всесожжение, вместе с приношением хлебным; и очистит священник очищаемого пред лицем Господа. 32 Вот закон о прокаженном, который во время очищения своего не имеет достатка. 33 И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря: 34 когда войдете в землю Ханаанскую, которую Я даю вам во владение, и Я наведу язву проказы на домы в земле владения вашего, 35 тогда тот, чей дом, должен пойти и сказать священнику: у меня на доме показалась как бы язва. 36 Священник прикажет опорожнить дом, прежде нежели войдет священник осматривать язву, чтобы не сделалось нечистым все, что в доме; après que le prêtre doit aller inspecter la maison. 37 Если он, осмотрев язву, увидит, что язва на стенах дома состоит из зеленоватых или красноватых ямин, которые окажутся углубленными в стене, 38 то священник выйдет из дома к дверям дома и запрет дом на семь дней. 39 В седьмой день опять придет священник, и если увидит, что язва распространилась по стенам дома, 40 то священник прикажет выломать камни, на которых язва, и бросить их вне города на место нечистое; 41 а дом внутри пусть весь оскоблят, и обмазку, которую отскоблят, высыпят вне города на место нечистое; 42 и возьмут другие камни, и вставят вместо тех камней, и возьмут другую обмазку, и обмажут дом. 43 Если язва опять появится и будет цвести на доме после того, как выломали камни и оскоблили дом и обмазали, 44 то священник придет и осмотрит, и если язва на доме распространилась, то это едкая проказа на доме, нечист он; 45 должно разломать сей дом, и камни его и дерево его и всю обмазку дома вынести вне города на место нечистое; 46 кто входит в дом во все время, когда он заперт, тот нечист до вечера; 47 и кто спит в доме том, тот должен вымыть одежды свои [и нечист будет до вечера]; и кто ест в доме том, тот должен вымыть одежды свои [и нечист будет до вечера]. 48 Если же священник придет и увидит, что язва на доме не распространилась после того, как обмазали дом, то священник объявит дом чистым, потому что язва прошла. 49 И чтобы очистить дом, возьмет он две птицы, кедрового дерева, червленую нить и иссопа, 50 и заколет одну птицу над глиняным сосудом, над живою водою; 51 и возьмет кедровое дерево и иссоп, и червленую нить и живую птицу, и омочит их в крови птицы заколотой и в живой воде, и покропит дом семь раз; 52 и очистит дом кровью птицы и живою водою, и живою птицею и кедровым деревом, и иссопом и червленою нитью; 53 и пустит живую птицу вне города в поле и очистит дом, и будет чист. 54 Вот закон о всякой язве проказы и о паршивости, 55 и о проказе на одежде и на доме, и об опухоли, и о лишаях, и о пятнах, -- 56 чтобы указать, когда это нечисто и когда чисто. Telle est la loi de la lèpre.

    15

1 И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря: 2 объявите сынам Израилевым и скажите им: если у кого будет истечение из тела его, то от истечения своего он нечист. 3 И вот [закон] о нечистоте его от истечения его: когда течет из тела его истечение его, и когда задерживается в теле его истечение его, это нечистота его; 4 всякая постель, на которой ляжет имеющий истечение, нечиста, и всякая вещь, на которую сядет [имеющий истечение семени], нечиста; 5 и кто прикоснется к постели его, тот должен вымыть одежды свои и омыться водою и нечист будет до вечера; 6 кто сядет на какую-либо вещь, на которой сидел имеющий истечение, тот должен вымыть одежды свои и омыться водою и нечист будет до вечера; 7 и кто прикоснется к телу имеющего истечение, тот должен вымыть одежды свои и омыться водою и нечист будет до вечера; 8 если имеющий истечение плюнет на чистого, то сей должен вымыть одежды свои и омыться водою, и нечист будет до вечера; 9 и всякая повозка, в которой ехал имеющий истечение, нечиста [будет до вечера]; 10 и всякий, кто прикоснется к чему-нибудь, что было под ним, нечист будет до вечера; и кто понесет это, должен вымыть одежды свои и омыться водою, и нечист будет до вечера; 11 и всякий, к кому прикоснется имеющий истечение, не омыв рук своих водою, должен вымыть одежды свои и омыться водою, и нечист будет до вечера; 12 глиняный сосуд, к которому прикоснется имеющий истечение, должно разбить, а всякий деревянный сосуд должно вымыть водою [и будет чист]. 13 А когда имеющий истечение освободится от истечения своего, тогда должен он отсчитать себе семь дней для очищения своего и вымыть одежды свои, и омыть тело свое живою водою, и будет чист; 14 и в восьмой день возьмет он себе двух горлиц или двух молодых голубей, и придет пред лице Господне ко входу скинии собрания, и отдаст их священнику; 15 и принесет священник из сих птиц одну в жертву за грех, а другую во всесожжение, и очистит его священник пред Господом от истечения его. 16 Если у кого случится излияние семени, то он должен омыть водою все тело свое, и нечист будет до вечера; 17 и всякая одежда и всякая кожа, на которую попадет семя, должна быть вымыта водою, и нечиста будет до вечера; 18 если мужчина ляжет с женщиной и будет у него излияние семени, то они должны омыться водою, и нечисты будут до вечера. 19 Если женщина имеет истечение крови, текущей из тела ее, то она должна сидеть семь дней во время очищения своего, и всякий, кто прикоснется к ней, нечист будет до вечера; 20 и все, на чем она ляжет в продолжение очищения своего, нечисто; и все, на чем сядет, нечисто; 21 и всякий, кто прикоснется к постели ее, должен вымыть одежды свои и омыться водою и нечист будет до вечера; 22 и всякий, кто прикоснется к какой-нибудь вещи, на которой она сидела, должен вымыть одежды свои и омыться водою, и нечист будет до вечера; 23 и если кто прикоснется к чему-нибудь на постели или на той вещи, на которой она сидела, нечист будет до вечера; 24 если переспит с нею муж, то нечистота ее будет на нем; он нечист будет семь дней, и всякая постель, на которой он ляжет, будет нечиста. 25 Если у женщины течет кровь многие дни не во время очищения ее, или если она имеет истечение долее обыкновенного очищения ее, то во все время истечения нечистоты ее, подобно как в продолжение очищения своего, она нечиста; 26 всякая постель, на которой она ляжет во все время истечения своего, будет нечиста, подобно как постель в продолжение очищения ее; и всякая вещь, на которую она сядет, будет нечиста, как нечисто это во время очищения ее; 27 и всякий, кто прикоснется к ним, будет нечист, и должен вымыть одежды свои и омыться водою, и нечист будет до вечера. 28 А когда она освободится от истечения своего, тогда должна отсчитать себе семь дней, и потом будет чиста; 29 в восьмой день возьмет она себе двух горлиц или двух молодых голубей и принесет их к священнику ко входу скинии собрания; 30 и принесет священник одну из птиц в жертву за грех, а другую во всесожжение, и очистит ее священник пред Господом от истечения нечистоты ее. 31 Так предохраняйте сынов Израилевых от нечистоты их, чтоб они не умерли в нечистоте своей, оскверняя жилище Мое, которое среди них: 32 вот закон об имеющем истечение и о том, у кого случится излияние семени, делающее его нечистым, 33 и о страдающей очищением своим, и о имеющих истечение, мужчине или женщине, и о муже, который переспит с нечистою.

    16

1 И говорил Господь Моисею по смерти двух сынов Аароновых, когда они, приступив [с чуждым огнем] пред лице Господне, умерли, 2 и сказал Господь Моисею: скажи Аарону, брату твоему, чтоб он не во всякое время входил во святилище за завесу пред крышку [очистилище], что на ковчеге [откровения], дабы ему не умереть, ибо над крышкою Я буду являться в облаке. 3 Вот с чем должен входить Аарон во святилище: с тельцом в жертву за грех и с овном во всесожжение; 4 священный льняной хитон должен надевать он, нижнее платье льняное да будет на теле его, и льняным поясом пусть опоясывается, и льняной кидар надевает: это священные одежды; и пусть омывает он тело свое водою и надевает их; 5 и от общества сынов Израилевых пусть возьмет [из стада коз] двух козлов в жертву за грех и одного овна во всесожжение. 6 И принесет Аарон тельца в жертву за грех за себя и очистит себя и дом свой. 7 И возьмет двух козлов и поставит их пред лицем Господним у входа скинии собрания; 8 и бросит Аарон об обоих козлах жребии: один жребий для Господа, а другой жребий для отпущения; 9 и приведет Аарон козла, на которого вышел жребий для Господа, и принесет его в жертву за грех, 10 а козла, на которого вышел жребий для отпущения, поставит живого пред Господом, чтобы совершить над ним очищение и отослать его в пустыню для отпущения [и чтоб он понес на себе их беззакония в землю непроходимую]. 11 И приведет Аарон тельца в жертву за грех за себя, и очистит себя и дом свой, и заколет тельца в жертву за грех за себя; 12 и возьмет горящих угольев полную кадильницу с жертвенника, который пред лицем Господним, и благовонного мелко истолченного курения полные горсти, и внесет за завесу; 13 и положит курение на огонь пред лицем Господним, и облако курения покроет крышку, которая над ковчегом откровения, дабы ему не умереть; 14 и возьмет крови тельца и покропит перстом своим на крышку спереди и пред крышкою, семь раз покропит кровью с перста своего. 15 И заколет козла в жертву за грех за народ, и внесет кровь его за завесу, и сделает с кровью его то же, что делал с кровью тельца и покропит ею на крышку и пред крышкою, -- 16 и очистит святилище от нечистот сынов Израилевых и от преступлений их, во всех грехах их. Так должен поступить он и со скиниею собрания, находящеюся у них, среди нечистот их. 17 Ни один человек не должен быть в скинии собрания, когда входит он для очищения святилища, до самого выхода его. И так очистит он себя, дом свой и все общество Израилево. 18 И выйдет он к жертвеннику, который пред лицем Господним, и очистит его, и возьмет крови тельца и крови козла, и возложит на роги жертвенника со всех сторон, 19 и покропит на него кровью с перста своего семь раз, и очистит его, и освятит его от нечистот сынов Израилевых. 20 И совершив очищение святилища, скинии собрания и жертвенника [и очистив священников], приведет он живого козла, 21 и возложит Аарон обе руки свои на голову живого козла, и исповедает над ним все беззакония сынов Израилевых и все преступления их и все грехи их, и возложит их на голову козла, и отошлет с нарочным человеком в пустыню: 22 и понесет козел на себе все беззакония их в землю непроходимую, и пустит он козла в пустыню. 23 И войдет Аарон в скинию собрания, и снимет льняные одежды, которые надевал, входя во святилище, и оставит их там, 24 и омоет тело свое водою на святом месте, и наденет одежды свои, и выйдет и совершит всесожжение за себя и всесожжение за народ, и очистит себя, [дом свой] и народ [и священников]; 25 а тук жертвы за грех воскурит на жертвеннике. 26 И тот, кто отводил козла для отпущения, должен вымыть одежды свои, омыть тело свое водою, и потом может войти в стан. 27 А тельца за грех и козла за грех, которых кровь внесена была для очищения святилища, пусть вынесут вон из стана и сожгут на огне кожи их и мясо их и нечистоту их; 28 кто сожжет их, тот должен вымыть одежды свои и омыть тело свое водою, и после того может войти в стан. 29 И да будет сие для вас вечным постановлением: в седьмой месяц, в десятый [день] месяца смиряйте души ваши и никакого дела не делайте, ни туземец, ни пришлец, поселившийся между вами, 30 ибо в сей день очищают вас, чтобы сделать вас чистыми от всех грехов ваших, чтобы вы были чисты пред лицем Господним; 31 это суббота покоя для вас, смиряйте души ваши: это постановление вечное. 32 Очищать же должен священник, который помазан и который посвящен, чтобы священнодействовать ему вместо отца своего: и наденет он льняные одежды, одежды священные, 33 и очистит Святое-святых и скинию собрания, и жертвенник очистит, и священников и весь народ общества очистит. 34 И да будет сие для вас вечным постановлением: очищать сынов Израилевых от всех грехов их однажды в году. И сделал он так, как повелел Господь Моисею.

    17

1 И сказал Господь Моисею, говоря: 2 объяви Аарону и сынам его и всем сынам Израилевым и скажи им: вот что повелевает Господь: 3 если кто из дома Израилева [или из пришельцев, присоединившихся к вам] заколет тельца или овцу или козу в стане, или если кто заколет вне стана 4 и не приведет ко входу скинии собрания, [чтобы принести во всесожжение или в жертву о спасении, угодную Господу, в приятное благоухание, и если кто заколет вне стана и ко входу скинии собрания не принесет,] чтобы представить в жертву Господу пред жилищем Господним, то человеку тому вменена будет кровь: он пролил кровь, и истребится человек тот из народа своего; 5 это для того, чтобы приводили сыны Израилевы жертвы свои, которые они заколают на поле, чтобы приводили их пред Господа ко входу скинии собрания, к священнику, и заколали их Господу в жертвы мирные; 6 и покропит священник кровью на жертвенник Господень у входа скинии собрания и воскурит тук в приятное благоухание Господу, 7 чтоб они впредь не приносили жертв своих идолам, за которыми блудно ходят они. Сие да будет для них постановлением вечным в роды их. 8 Еще скажи им: если кто из дома Израилева и из пришельцев, которые живут между вами, приносит всесожжение или жертву 9 и не приведет ко входу скинии собрания, чтобы совершить ее Господу, то истребится человек тот из народа своего. 10 Если кто из дома Израилева и из пришельцев, которые живут между вами, будет есть какую-нибудь кровь, то обращу лице Мое на душу того, кто будет есть кровь, и истреблю ее из народа ее, 11 потому что душа тела в крови, и Я назначил ее вам для жертвенника, чтобы очищать души ваши, ибо кровь сия душу очищает; 12 потому Я и сказал сынам Израилевым: ни одна душа из вас не должна есть крови, и пришлец, живущий между вами, не должен есть крови. 13 Если кто из сынов Израилевых и из пришельцев, живущих между вами, на ловле поймает зверя или птицу, которую можно есть, то он должен дать вытечь крови ее и покрыть ее землею, 14 ибо душа всякого тела есть кровь его, она душа его; потому Я сказал сынам Израилевым: не ешьте крови ни из какого тела, потому что душа всякого тела есть кровь его: всякий, кто будет есть ее, истребится. 15 И всякий, кто будет есть мертвечину или растерзанное зверем, туземец или пришлец, должен вымыть одежды свои и омыться водою, и нечист будет до вечера, а потом будет чист; 16 если же не вымоет [одежд своих] и не омоет тела своего, то понесет на себе беззаконие свое.

    18

1 Et l'Éternel parla à Moïse, et dit: 2 Parle aux enfants d'Israël et dis-leur: Je suis l'Éternel, votre Dieu. 3 Après les faits et gestes de la terre d'Egypte où vous avez habité, ne vous pas faire, et fait dans le pays de Canaan où je vous apporte, serai-vous pas faire, et ne vont pas à établir leur 4 ma loi, d'exécuter et d'observer mes lois, à marcher en eux. Je suis l'Éternel, votre Dieu. 5 garderez mes lois et mes ordonnances, que l'homme doit vivre. Je suis le Seigneur [ton Dieu]. 6 Personne à tout parent de lui ne doit pas être approché afin de découvrir leur nudité. Je suis l'Éternel. 7 La nudité de ton père et la nudité tu ne découvriras point: elle est ta mère, ne découvriras point sa nudité. 8 La nudité de ta femme ne doit pas découvrir son père: il est la nudité de ton père. 9 La nudité de ta soeur, la fille de votre fille ou le père de votre mère, qui est né dans la maison ou à l'extérieur de la maison, ne découvriras point la nudité d'entre eux. 10 La nudité de la fille de ton fils ou de la fille de ta fille, ne découvriras point la nudité de eux, parce qu'ils sont ta nudité. 11 La nudité de la fille de la femme de ton père, née de ton père, elle est ta sœur [paternelle] ne découvriras point sa nudité. 12 La nudité de la soeur Tu ne découvriras point son père, il est proche parente. 13 La nudité de ta sœur ne découvriras, car elle est proche parente de ta mère. 14 La nudité de ton frère ne doit pas découvrir son père et à sa femme ne venait pas près, elle est ta tante. 15 La nudité de ta belle-fille ne découvriras elle est la femme de ton fils ne découvriras point sa nudité. 16 La nudité du frère de la femme tu Tu ne découvriras, cette nudité de ton frère. 17 La nudité de la femme et sa fille ne l'ouvrez pas; la fille de son fils et la fille de sa fille n'a pas pris, pour découvrir la nudité d'eux, ils sont ses consanguins; cette anarchie. 18 Tu ne prendras une femme à sa sœur pour l'affliger, pour découvrir sa nudité avec elle dans sa vie. 19 Et à sa femme pendant la souillure de son approche pas, pour découvrir sa nudité. 20 Et avec la femme de votre voisin n'a pas prévu, pour te souiller avec elle. 21 ne donnent pas certains de vos enfants au service de Moloch et ne profaneras pas le nom de ton Dieu. Je suis l'Éternel. 22 Tu ne coucheras point avec un homme comme avec une femme: elle est une abomination. 23 Et pas avec une bête se coucher, à verser [semences], et souille lui; ni ne importe quelle femme se tiennent devant une bête de se coucher avec elle: il est la confusion. 24 Ne vous souillez dans aucune de ces choses: dans tous ces sont souillées les nations que je vais chasser devant vous: 25 et la terre est souillée, et je punirai son iniquité, et le vomi des terres qui y habitent. 26 Et tu observes mes lois et mes ordonnances, et ne faire aucune de ces abominations, ni l'indigène, ni l'étranger qui séjourne parmi vous 27 Pour toutes ces abominations ont les hommes de la terre qui étaient devant vous, et la terre est souillé; 28 Que vous ne débarquez vomissures, si vous le souillez, comme il aura vomi les nations qui ont été avant vous; 29 Car quiconque fera aucune de toutes ces abominations, même les âmes qui les commettent doivent être retranché de son peuple. 30 Par conséquent, vous garderez mes commandements, afin de ne pas faire aucune de ces coutumes abominables qui ont été commis avant, et ne pas être souillés par eux. Je suis l'Éternel, votre Dieu.

    19

1 Et l'Éternel parla à Moïse, et dit: 2 Parle à toute l'assemblée des enfants d'Israël, et dis-leur: Vous serez saints, car je suis l'Éternel, votre Dieu. 3 Vous craindrez chacun sa mère et son père et de garder mes sabbats. Je suis l'Éternel, votre Dieu. 4 Ne pas se tourner vers les idoles et dieux de fonte ne se font pas. Je suis l'Éternel, votre Dieu. 5 Lorsque vous offrez un sacrifice d'actions de grâces au Seigneur, puis l'amener à acheter une faveur: 6 le jour de votre sacrifice et le jour suivant, il devrait avoir, et de rester jusqu'à ce que le troisième jour sera brûlé au feu; 7 если же кто станет есть ее на третий день, это гнусно, это не будет благоприятно; 8 кто станет есть ее, тот понесет на себе грех, ибо он осквернил святыню Господню, и истребится душа та из народа своего. 9 Когда будете жать жатву на земле вашей, не дожинай до края поля твоего, и оставшегося от жатвы твоей не подбирай, 10 и виноградника твоего не обирай дочиста, и попадавших ягод в винограднике не подбирай; оставь это бедному и пришельцу. Я Господь, Бог ваш. 11 Не крадите, не лгите и не обманывайте друг друга. 12 Не клянитесь именем Моим во лжи, и не бесчести имени Бога твоего. Я Господь [Бог ваш]. 13 Не обижай ближнего твоего и не грабительствуй. Плата наемнику не должна оставаться у тебя до утра. 14 Не злословь глухого и пред слепым не клади ничего, чтобы преткнуться ему; бойся [Господа] Бога твоего. Я Господь [Бог ваш]. 15 Не делайте неправды на суде; не будь лицеприятен к нищему и не угождай лицу великого; по правде суди ближнего твоего. 16 Не ходи переносчиком в народе твоем и не восставай на жизнь ближнего твоего. Я Господь [Бог ваш]. 17 Не враждуй на брата твоего в сердце твоем; обличи ближнего твоего, и не понесешь за него греха. 18 Не мсти и не имей злобы на сынов народа твоего, но люби ближнего твоего, как самого себя. Я Господь [Бог ваш]. 19 Уставы Мои соблюдайте; скота твоего не своди с иною породою; поля твоего не засевай двумя родами семян; в одежду из разнородных нитей, из шерсти и льна, не одевайся. 20 Если кто переспит с женщиною, а она раба, обрученная мужу, но еще не выкупленная, или свобода еще не дана ей, то должно наказать их, но не смертью, потому что она несвободная: 21 пусть приведет он Господу ко входу скинии собрания жертву повинности, овна в жертву повинности своей; 22 и очистит его священник овном повинности пред Господом от греха, которым он согрешил, и прощен будет ему грех, которым он согрешил. 23 Когда придете в землю, [которую Господь Бог даст вам,] и посадите какое-либо плодовое дерево, то плоды его почитайте за необрезанные: три года должно почитать их за необрезанные, не должно есть их; 24 а в четвертый год все плоды его должны быть посвящены для празднеств Господних; 25 в пятый же год вы можете есть плоды его и собирать себе все произведения его. Я Господь, Бог ваш. 26 Не ешьте с кровью; не ворожите и не гадайте. 27 Не стригите головы вашей кругом, и не порти края бороды твоей. 28 Ради умершего не делайте нарезов на теле вашем и не накалывайте на себе письмен. Я Господь [Бог ваш]. 29 Не оскверняй дочери твоей, допуская ее до блуда, чтобы не блудодействовала земля и не наполнилась земля развратом. 30 Субботы Мои храните и святилище Мое чтите. Я Господь. 31 Не обращайтесь к вызывающим мертвых, и к волшебникам не ходите, и не доводите себя до осквернения от них. Я Господь, Бог ваш. 32 Пред лицем седого вставай и почитай лице старца, и бойся [Господа] Бога твоего. Я Господь [Бог ваш]. 33 Когда поселится пришлец в земле вашей, не притесняйте его: 34 пришлец, поселившийся у вас, да будет для вас то же, что туземец ваш; люби его, как себя; ибо и вы были пришельцами в земле Египетской. Я Господь, Бог ваш. 35 Не делайте неправды в суде, в мере, в весе и в измерении: 36 да будут у вас весы верные, гири верные, ефа верная и гин верный. Я Господь, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской. 37 Соблюдайте все уставы Мои и все законы Мои и исполняйте их. Я Господь [Бог ваш].

    20

1 Et l'Éternel parla à Moïse, et dit: 2 Parle aux enfants d'Israël ces choses: qui, parmi les fils d'Israël, ou des étrangers qui séjournent en Israël, qui donne de ses enfants à Moloc, sera certainement mis à mort: le peuple du pays le lapidera avec des pierres; 3 Et je tournerai ma face contre cet homme, et je le retrancherai du milieu de son peuple, parce qu'il a livré de ses enfants à Moloc, souillé mon sanctuaire et profaner mon saint nom; 4 Et si les gens de la terre ne détourne ses yeux de l'homme, quand il donne de ses enfants à Moloc, et le tuent pas: 5 Alors je tournerai ma face contre cet homme et contre sa famille, et le retrancherai du milieu de son peuple, et tout Bludyan sur ses pas, à se prostituant à Moloc. 6 Et l'âme que l'appel des morts, et après les sorciers, pour se prostituant après eux, je tournerai ma face contre cet homme, et le couper de son peuple. 7 Vous vous sanctifierez, et vous serez saints, car je suis l'Éternel, ton Dieu, [saint]. 8 Gardez mes lois, et vous les: Je suis le Seigneur qui vous sanctifie. 9 qui maudit son père ou sa mère sera certainement mis à mort; son père et sa mère; il a maudit son sang sur elle. 10 Si un homme commet un adultère avec la femme, il commet un adultère avec la femme de son voisin, - doit être mis à mort, l'homme et la femme adultère. 11 L'homme qui couche avec la femme de son père a découvert la nudité de son père: les deux seront certainement mis à mort: leur sang retombera sur eux. 12 Si un homme couche avec sa belle-fille, ils seront tous deux punis de mort; ils ont fait une confusion: leur sang est sur eux. 13 Si un homme couche avec un homme comme avec une femme, tous deux d'entre eux ont commis une abomination: qu'ils soient mis à mort: leur sang est sur eux. 14 Si un homme prend une femme et sa mère aussi, elle est la méchanceté; le feu doit lui et les brûler, qu'il n'y avait pas de méchanceté parmi vous. 15 Si un homme avec une bête sera mis à mort, et la bête à tuer. 16 Si une femme approche kakoy-NIBUD bête de mentir à elle, tu tueras la femme et la bête: ils seront punis de mort: leur sang retombera sur eux. 17 Si un homme prend sa sœur, fille de son père ou de votre fille, votre mère, et de voir sa nudité, et elle voit sa nudité, il est dommage, qu'ils soient coupés à la vue de leur peuple; il a découvert sa sœur: il portera son iniquité. 18 Si un homme couche avec une femme qui a son indisposition, et découvre sa nudité, il les a lui découvert, et qu'elle découvre la fontaine de son sang , ils seront tous deux être retranché de son peuple. 19 La nudité de la soeur de ton père et soeur tu la mère Tu ne découvriras, car il découvrir sa proche parente: ils porteront leur iniquité. 20 Si un homme couche avec la femme de son oncle, il a découvert son oncle; leur péché, ils mourront sans enfant. 21 Si un homme prend la femme de son frère, il est l'impureté; il a découvert son frère, ils seront sans enfant. 22 Obéissez toutes mes lois et toutes mes ordonnances, et de les faire, - et non pas vous renverser de la terre, où je vous amener à vivre. 23 Ne pas marcher dans les mœurs du peuple, que je vais chasser devant vous; Pour toutes ces choses, et je les détestais, 24 et je vous ai dit: Vous partagerez leurs terres, et je vous donnerai pour un patrimoine, un pays où coulent le lait et le miel. Je suis l'Éternel, votre Dieu, qui vous a séparés des peuples. 25 Caractéristique bête pure de l'impur et les oiseaux purs de l'impur et ne vous souillez pas avec le bétail et la volaille, et tous les reptiles sur le terrain, que j'ai séparés comme impurs. 26 Vous serez saints pour moi, car je suis saint, Seigneur, et je vous ai séparés des peuples, afin que vous soyez à moi [ton Dieu]. 27 Un homme ou une femme qu'ils appellent les morts, ou un assistant, seront certainement mis à mort: ils sont les lapidera, leur sang est sur eux.

    21

1 Et l'Éternel dit à Moïse: Parle aux sacrificateurs, fils d'Aaron, et dis - leur, ne se rendra point impur pour les morts parmi son peuple; 2, seul voisin de ses parents, pour sa mère et à son père, à son fils, et sa fille, et pour son frère 3 et pour sa sœur, la jeune fille, qui vit avec lui et est pas marié à l'ancienne, il est possible de toucher, de ne pas se souiller; 4 et le toucher à quelqu'un d' autre dans son peuple , il ne doit pas se souiller, afin de ne pas se souiller. 5 Ils ne devraient pas se raser la tête et sa barbe et faire des incisions dans leur chair. 6 Ils doivent être saints pour leur Dieu et ne profaneront pas le nom de leur Dieu, car ils offrent des sacrifices au Seigneur, le pain de leur Dieu: ils seront saints. 7 Ils ne prendront comme une prostituée et souillé, et ne doivent pas prendre une femme, paria de son mari: car il est saint [Seigneur], leur Dieu. 8 Tu le sanctifier, car il offre le pain de [Seigneur], ton Dieu: il doit être saint pour toi, car je suis saint, le Seigneur qui vous sanctifie. 9 Si la fille d'un prêtre se déshonore en se prostituant, elle déshonore son père; être brûlé avec le feu. 10 le grand prêtre parmi ses frères, sur la tête duquel l'huile d' onction a été versé, et que est consacré à mettre sur les vêtements, ne découvrira point sa tête et ne déchirera ses vêtements; 11 et non à un corps mort, il ne doit pas y aller, même toucher le corps mort de son père, il ne doit pas lui - même et sa mère souille. 12 du sanctuaire, il ne doit pas partir, et profaner le sanctuaire de son Dieu, car la consécration de l'huile d'onction de son Dieu sur lui. Je suis l'Éternel. 13 La femme, il doit prendre une vierge [de son peuple]: 14 veuve, ou de rejet, ou profanes, [ou] une prostituée, celles-ci, il ne prendra pas, mais une vierge de son propre peuple doit-il prendre pour femme; 15 Il ne déshonorera point sa postérité parmi son peuple, car je suis l'Éternel, [Dieu] qui le sanctifie. 16 Et l'Éternel parla à Moïse, et dit: 17 Dis à Aaron: Aucun de vos semences dans leurs générations qui a un manque de volonté sur le corps, ne se approchera pour offrir le pain de son Dieu; 18 Celui qui a un défaut, il ne doit pas approcher, ni aveugle, ni boiteux, ni laid, 19 ou un homme qui est cassé le pied, ou à la main cassée, 20 ou bossus ou sécher un membre ni une épine dans le pied, ou yatrami scorbut, ou croûteuse ou endommagés; 21 Aucun homme de la semence d'Aaron , le prêtre qui a un défaut, il ne doit pas approcher d'offrir des sacrifices au Seigneur; défaut, il ne se approchera point pour offrir le pain de son Dieu; 22 le pain de son Dieu, des choses très saintes et des choses saintes, il peut manger; 23 mais le voile est pas qu'il ne doit pas venir, et l'autel, parce que le manque de celui-ci: il ne doit pas profaner mes sanctuaires, car je suis l'Eternel qui les sanctifie. 24 Et parla Moïse à Aaron et à ses fils et à tous les enfants d'Israël.

    22

1 Et l'Éternel parla à Moïse, et dit: 2 Parle à Aaron et à ses fils, qu'ils se séparent des choses saintes des enfants d'Israël et non pas profaner mon saint nom dans ce qu'ils consacrent à moi. Je suis l'Éternel. 3 Dis-leur: Si un homme de toute votre progéniture dans vos générations, ayant son impureté sur lui, procéder aux sanctuaires que les Israélites consacrent au Seigneur, doit être coupé de ma présence. Je suis le Seigneur [ton Dieu]. 4 Qui sont la semence d'Aaron est un lépreux ou a un problème, il ne doit pas manger des choses saintes, jusqu'à ce qu'il soit propre; et celui qui touche quoi que ce soit chemu-- impur par les morts, ou un homme dont la semence goeth de lui, 5 ou quiconque touchera tous ces reptiles, par laquelle il peut être impur, ou un homme dont il peut prendre l'impureté, une sorte que ce soit malpropreté - 6 une touche pour ces choses, sera impur jusqu'au soir et ne doivent pas manger des choses saintes, mais il lavera sa chair dans l'eau; 7 Et quand le soleil est bas, il sera pur, il est des choses saintes, car il est sa nourriture. 8 morts de zveroyadiny il ne doit pas manger, la souiller. Je suis l'Éternel. 9 Oui, ils garderont mon ordonnance, afin de ne pas porter le péché, et y mourir, pour avoir profané. Je suis le Seigneur [Dieu] qui les sanctifie. 10 Il n'y aura pas étranger manger du saint; un sojourner du prêtre, et le mercenaire ne mangera pas du saint; 11 Mais si le prêtre acheter toute âme avec son argent, il en mangera; également né dans sa maison peut manger son pain. 12 Si la fille du prêtre, mariée à un étranger, elle ne mangera une offrande des choses saintes; 13 Mais si la fille du prêtre sera veuve ou divorcée et sans enfants, et retourne à la maison de son père comme dans sa jeunesse, elle mangera le pain de son père; mais aucun étranger ne mangera. 14 Qui mange par erreur quelque chose du sanctuaire, il faut donner le prêtre du sanctuaire et y joindre la cinquième partie. 15 Les prêtres eux-mêmes ne sont pas profaner les choses saintes des enfants d'Israël, qu'ils apportent à l'Éternel, 16 et ne pas avoir à subir l'iniquité de culpabilité, quand ils mangent les choses saintes: car je suis l'Éternel sanctifie. 17 Et l'Éternel parla à Moïse, et dit: 18 Parle à Aaron et à ses fils et tous les enfants d'Israël, et dis-leur: Si un homme de la maison d'Israël ou des étrangers qui [réglé] en Israël, si un voeu, ou une offrande volontaire de ses sacrifices, qu'ils apportent au Seigneur un holocauste, puis 19, sim grâce de Dieu, un sacrifice doit être sans défaut, mâle du troupeau, les moutons et les chèvres; 20, aucun animal, qui est un vice, ne pas apporter [le Seigneur], car il est inacceptable pour vous. 21 Et si quelqu'un apporte une offre de paix à l'Éternel pour accomplir son voeu, ou une offrande volontaire, [ou dans votre fête,] du troupeau ou du troupeau, la victime doit être sans défaut pour être accepté de Dieu: aucun défaut ne doit pas être sur elle; 22 aveugles, ou cassé, ou laid, ou malade, ou croûteuses ou moche, ne pas apporter un tel sacrifice au Seigneur et ne les laissez pas sur l'autel de l'Éternel; 23 veau et un agneau avec les membres, de manière disproportionnée longues ou courtes, dans le sacrifice de diligence peut apporter; mais pour un voeu , il ne sera pas accepté; 24 animal dont yatra écrasé, cassé ou coupé, ne met pas au Seigneur et votre terre ne le faire; 25 et sur les mains des étrangers ne pas apporter tous ces animaux dans votre Dieu, parce que leur corruption, et les imperfections en eux: ils ne seront pas acceptés pour vous. 26 Et l'Éternel parla à Moïse, en disant: 27 Quand un taureau ou un mouton ou une chèvre, sept jours, il doit rester avec sa mère, dès le huitième jour et les suivants, il sera agréé pour un sacrifice consumé par le feu devant l'Éternel; 28 que ce soit de vache ou de brebis, ne les tue pas en un jour avec elle et lui. 29 Et quand vous au Seigneur un sacrifice d'actions de grâces, puis l'amener afin qu'il a acquis votre faveur; 30 le même jour devraient manger, ne pas laisser jusqu'au matin. Je suis l'Éternel. 31 Vous observerez mes commandements, et vous les. Je suis l'Éternel. 32 Ne pas profaner mon saint nom, que je suis un saint parmi les enfants d'Israël. Je suis le Seigneur qui vous sanctifie, 33 qui t'a fait sortir du pays d'Egypte, pour être votre Dieu. Je suis l'Éternel.

    23

1 Et l'Éternel parla à Moïse, et dit: 2 Parle aux enfants d'Israël et dis-leur sur les fêtes du Seigneur, que vous publierez comme de saintes convocations. Ici vacances 3 Six jours le travail sera fait, mais le septième jour est le sabbat de repos, une sainte convocation; ne pas travailler; il est le sabbat du Seigneur dans toutes vos demeures. 4 Voici les vacances Seigneur, les saintes convocations, que vous publierez dans leurs saisons: 5 Le premier mois, le quatorzième [jour] du mois à la Pâque du Seigneur; 6 Et le quinzième jour du mois, ce sera la fête des pains sans levain à l'Éternel; Sept jours, vous mangerez des pains sans levain; 7 Dans le premier jour, vous aurez une sainte convocation; aucune œuvre servile; 8, et pendant sept jours, vous offrir des sacrifices au Seigneur; le septième jour est une sainte convocation; aucune oeuvre servile. 9 Et l'Éternel parla à Moïse, et dit: 10 Parle aux enfants d'Israël et dis-leur: Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne et vous récolter la moisson, vous apporterez la première gerbe de votre récolte au prêtre; 11 Il agitera la gerbe devant le Seigneur, pour être accepté pour vous; le lendemain du sacrificateur agitera; 12 dans la journée quand vous agitez la gerbe, un holocauste au Seigneur un agneau d' un an, sans défaut: 13 Et la viande offrant deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l' huile comme un sacrifice à Dieu pour une odeur agréable, et la boisson lui offrant un quart de hin de vin; 14 никакого нового хлеба, ни сушеных зерен, ни зерен сырых не ешьте до того дня, в который принесете приношения Богу вашему: это вечное постановление в роды ваши во всех жилищах ваших. 15 Отсчитайте себе от первого дня после праздника, от того дня, в который приносите сноп потрясания, семь полных недель, 16 до первого дня после седьмой недели отсчитайте пятьдесят дней, и тогда принесите новое хлебное приношение Господу: 17 от жилищ ваших приносите два хлеба возношения, которые должны состоять из двух десятых частей ефы пшеничной муки и должны быть испечены кислые, как первый плод Господу; 18 вместе с хлебами представьте семь агнцев без порока, однолетних, и из крупного скота одного тельца и двух овнов [без порока]; да будет это во всесожжение Господу, и хлебное приношение и возлияние к ним, в жертву, в приятное благоухание Господу. 19 Приготовьте также из стада коз одного козла в жертву за грех и двух однолетних агнцев в жертву мирную [вместе с хлебом первого плода]; 20 священник должен принести это, потрясая пред Господом, вместе с потрясаемыми хлебами первого плода и с двумя агнцами, и это будет святынею Господу; священнику, [который приносит, это принадлежит]; 21 и созывайте народ в сей день, священное собрание да будет у вас, никакой работы не работайте: это постановление вечное во всех жилищах ваших в роды ваши. 22 Когда будете жать жатву на земле вашей, не дожинай до края поля твоего, когда жнешь, и оставшегося от жатвы твоей не подбирай; бедному и пришельцу оставь это. Я Господь, Бог ваш. 23 И сказал Господь Моисею, говоря: 24 скажи сынам Израилевым: в седьмой месяц, в первый [день] месяца да будет у вас покой, праздник труб, священное собрание [да будет у вас]; 25 никакой работы не работайте и приносите жертву Господу. 26 И сказал Господь Моисею, говоря: 27 также в девятый [день] седьмого месяца сего, день очищения, да будет у вас священное собрание; смиряйте души ваши и приносите жертву Господу; 28 никакого дела не делайте в день сей, ибо это день очищения, дабы очистить вас пред лицем Господа, Бога вашего; 29 а всякая душа, которая не смирит себя в этот день, истребится из народа своего; 30 и если какая душа будет делать какое-нибудь дело в день сей, Я истреблю ту душу из народа ее; 31 никакого дела не делайте: это постановление вечное в роды ваши, во всех жилищах ваших; 32 это для вас суббота покоя, и смиряйте души ваши, с вечера девятого [дня] месяца; от вечера до вечера [десятого дня месяца] празднуйте субботу вашу. 33 И сказал Господь Моисею, говоря: 34 скажи сынам Израилевым: с пятнадцатого дня того же седьмого месяца праздник кущей, семь дней Господу; 35 в первый день священное собрание, никакой работы не работайте; 36 в течение семи дней приносите жертву Господу; в восьмой день священное собрание да будет у вас, и приносите жертву Господу: это отдание праздника, никакой работы не работайте. 37 Вот праздники Господни, в которые должно созывать священные собрания, чтобы приносить в жертву Господу всесожжение, хлебное приношение, заколаемые жертвы и возлияния, каждое в свой день, 38 кроме суббот Господних и кроме даров ваших, и кроме всех обетов ваших и кроме всего приносимого по усердию вашему, что вы даете Господу. 39 А в пятнадцатый день седьмого месяца, когда вы собираете произведения земли, празднуйте праздник Господень семь дней: в первый день покой и в восьмой день покой; 40 в первый день возьмите себе ветви красивых дерев, ветви пальмовые и ветви дерев широколиственных и верб речных, и веселитесь пред Господом Богом вашим семь дней; 41 и празднуйте этот праздник Господень семь дней в году: это постановление вечное в роды ваши; в седьмой месяц празднуйте его; 42 в кущах живите семь дней; всякий туземец Израильтянин должен жить в кущах, 43 чтобы знали роды ваши, что в кущах поселил Я сынов Израилевых, когда вывел их из земли Египетской. Я Господь, Бог ваш. 44 И объявил Моисей сынам Израилевым о праздниках Господних.

    24

1 И сказал Господь Моисею, говоря: 2 прикажи сынам Израилевым, чтоб они принесли тебе елея чистого, выбитого, для освещения, чтобы непрестанно горел светильник; 3 вне завесы ковчега откровения в скинии собрания Аарон [и сыны его] должны ставить оный пред Господом от вечера до утра всегда: это вечное постановление в роды ваши; 4 на подсвечнике чистом должны они ставить светильник пред Господом всегда. 5 И возьми пшеничной муки и испеки из нее двенадцать хлебов; в каждом хлебе должны быть две десятых ефы; 6 и положи их в два ряда, по шести в ряд, на чистом столе пред Господом; 7 и положи на [каждый] ряд чистого ливана [и соли], и будет это при хлебе, в память, в жертву Господу; 8 в каждый день субботы постоянно должно полагать их пред Господом от сынов Израилевых: это завет вечный; 9 они будут принадлежать Аарону и сынам его, которые будут есть их на святом месте, ибо это великая святыня для них из жертв Господних: это постановление вечное. 10 И вышел сын одной Израильтянки, родившейся от Египтянина, к сынам Израилевым, и поссорился в стане сын Израильтянки с Израильтянином; 11 хулил сын Израильтянки имя [Господне] и злословил. И привели его к Моисею [имя же матери его Саломиф, дочь Давриина, из племени Данова]; 12 и посадили его под стражу, доколе не будет объявлена им воля Господня. 13 И сказал Господь Моисею, говоря: 14 выведи злословившего вон из стана, и все слышавшие пусть положат руки свои на голову его, и все общество побьет его камнями; 15 и сынам Израилевым скажи: кто будет злословить Бога своего, тот понесет грех свой; 16 и хулитель имени Господня должен умереть, камнями побьет его все общество: пришлец ли, туземец ли станет хулить имя [Господне], предан будет смерти. 17 Кто убьет какого-либо человека, тот предан будет смерти. 18 Кто убьет скотину, должен заплатить за нее, скотину за скотину. 19 Кто сделает повреждение на теле ближнего своего, тому должно сделать то же, что он сделал: 20 перелом за перелом, око за око, зуб за зуб; как он сделал повреждение на теле человека, так и ему должно сделать. 21 Кто убьет скотину, должен заплатить за нее; а кто убьет человека, того должно предать смерти. 22 Один суд должен быть у вас, как для пришельца, так и для туземца; ибо Я Господь, Бог ваш. 23 И сказал Моисей сынам Израилевым; и вывели злословившего вон из стана, и побили его камнями, и сделали сыны Израилевы, как повелел Господь Моисею.

    25

1 И сказал Господь Моисею на горе Синае, говоря: 2 объяви сынам Израилевым и скажи им: когда придете в землю, которую Я даю вам, тогда земля должна покоиться в субботу Господню; 3 шесть лет засевай поле твое и шесть лет обрезывай виноградник твой, и собирай произведения их, 4 а в седьмой год да будет суббота покоя земли, суббота Господня: поля твоего не засевай и виноградника твоего не обрезывай; 5 что само вырастет на жатве твоей, не сжинай, и гроздов с необрезанных лоз твоих не снимай; да будет это год покоя земли; 6 и будет это в продолжение субботы земли всем вам в пищу, тебе и рабу твоему, и рабе твоей, и наемнику твоему, и поселенцу твоему, поселившемуся у тебя; 7 и скоту твоему и зверям, которые на земле твоей, да будут все произведения ее в пищу. 8 И насчитай себе семь субботних лет, семь раз по семи лет, чтоб было у тебя в семи субботних годах сорок девять лет; 9 и воструби трубою в седьмой месяц, в десятый [день] месяца, в день очищения вострубите трубою по всей земле вашей; 10 и освятите пятидесятый год и объявите свободу на земле всем жителям ее: да будет это у вас юбилей; и возвратитесь каждый во владение свое, и каждый возвратитесь в свое племя. 11 Пятидесятый год да будет у вас юбилей: не сейте и не жните, что само вырастет на земле, и не снимайте ягод с необрезанных лоз ее, 12 ибо это юбилей: священным да будет он для вас; с поля ешьте произведения ее. 13 В юбилейный год возвратитесь каждый во владение свое. 14 Если будешь продавать что ближнему твоему, или будешь покупать что у ближнего твоего, не обижайте друг друга; 15 по расчислению лет после юбилея ты должен покупать у ближнего твоего, и по расчислению лет дохода он должен продавать тебе; 16 если много остается лет, умножь цену; а если мало лет остается, уменьши цену, ибо известное число лет жатв он продает тебе. 17 Не обижайте один другого; бойся Бога твоего, ибо Я Господь, Бог ваш. 18 Исполняйте постановления Мои, и храните законы Мои и исполняйте их, и будете жить спокойно на земле; 19 и будет земля давать плод свой, и будете есть досыта, и будете жить спокойно на ней. 20 Если скажете: что же нам есть в седьмой год, когда мы не будем ни сеять, ни собирать произведений наших? 21 Я пошлю благословение Мое на вас в шестой год, и он принесет произведений на три года; 22 и будете сеять в восьмой год, но есть будете произведения старые до девятого года; доколе не поспеют произведения его, будете есть старое. 23 Землю не должно продавать навсегда, ибо Моя земля: вы пришельцы и поселенцы у Меня; 24 по всей земле владения вашего дозволяйте выкуп земли. 25 Если брат твой обеднеет и продаст от владения своего, то придет близкий его родственник и выкупит проданное братом его; 26 если же некому за него выкупить, но сам он будет иметь достаток и найдет, сколько нужно на выкуп, 27 то пусть он расчислит годы продажи своей и возвратит остальное тому, кому он продал, и вступит опять во владение свое; 28 если же не найдет рука его, сколько нужно возвратить ему, то проданное им останется в руках покупщика до юбилейного года, а в юбилейный год отойдет оно, и он опять вступит во владение свое. 29 Если кто продаст жилой дом в городе, огражденном стеною, то выкупить его можно до истечения года от продажи его: в течение года выкупить его можно; 30 если же не будет он выкуплен до истечения целого года, то дом, который в городе, имеющем стену, останется навсегда у купившего его в роды его, и в юбилей не отойдет от него. 31 А домы в селениях, вокруг которых нет стены, должно считать наравне с полем земли: выкупать их [всегда] можно, и в юбилей они отходят. 32 А города левитов, домы в городах владения их, левитам всегда можно выкупать; 33 а кто из левитов не выкупит, то проданный дом в городе владения их в юбилей отойдет, потому что домы в городах левитских составляют их владение среди сынов Израилевых; 34 и полей вокруг городов их продавать нельзя, потому что это вечное владение их. 35 Если брат твой обеднеет и придет в упадок у тебя, то поддержи его, пришлец ли он, или поселенец, чтоб он жил с тобою; 36 не бери от него роста и прибыли и бойся Бога твоего; [Я Господь,] чтоб жил брат твой с тобою; 37 серебра твоего не отдавай ему в рост и хлеба твоего не отдавай ему для получения прибыли. 38 Я Господь, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской, чтобы дать вам землю Ханаанскую, чтоб быть вашим Богом. 39 Когда обеднеет у тебя брат твой и продан будет тебе, то не налагай на него работы рабской: 40 он должен быть у тебя как наемник, как поселенец; до юбилейного года пусть работает у тебя, 41 а тогда пусть отойдет он от тебя, сам и дети его с ним, и возвратится в племя свое, и вступит опять во владение отцов своих, 42 потому что они -- Мои рабы, которых Я вывел из земли Египетской: не должно продавать их, как продают рабов; 43 не господствуй над ним с жестокостью и бойся Бога твоего. 44 А чтобы раб твой и рабыня твоя были у тебя, то покупайте себе раба и рабыню у народов, которые вокруг вас; 45 также и из детей поселенцев, поселившихся у вас, можете покупать, и из племени их, которое у вас, которое у них родилось в земле вашей, и они могут быть вашей собственностью; 46 можете передавать их в наследство и сынам вашим по себе, как имение; вечно владейте ими, как рабами. А над братьями вашими, сынами Израилевыми, друг над другом, не господствуйте с жестокостью. 47 Если пришлец или поселенец твой будет иметь достаток, а брат твой пред ним обеднеет и продастся пришельцу, поселившемуся у тебя, или кому-нибудь из племени пришельца, 48 то после продажи можно выкупить его; кто-нибудь из братьев его должен выкупить его, 49 или дядя его, или сын дяди его должен выкупить его, или кто-- нибудь из родства его, из племени его, должен выкупить его; или если будет иметь достаток, сам выкупится. 50 И он должен рассчитаться с купившим его, начиная от того года, когда он продал себя, до года юбилейного, и серебро, за которое он продал себя, должно отдать ему по числу лет; как временный наемник он должен быть у него; 51 и если еще много остается лет, то по мере их он должен отдать в выкуп за себя серебро, за которое он куплен; 52 если же мало остается лет до юбилейного года, то он должен сосчитать и по мере лет отдать за себя выкуп. 53 Он должен быть у него, как наемник, во все годы; он не должен господствовать над ним с жестокостью в глазах твоих. 54 Если же он не выкупится таким образом, то в юбилейный год отойдет сам и дети его с ним, 55 потому что сыны Израилевы Мои рабы; они Мои рабы, которых Я вывел из земли Египетской. Я Господь, Бог ваш.

    26

1 Ne pas faire des idoles, ni image taillée, et les pôles ne sont pas mis à la maison, et les pierres avec des images ne mettent pas dans votre pays, pour vous prosterner devant elle; car je suis l'Éternel, votre Dieu. 2 mes sabbats, et mon honneur sanctuaire: Je suis l'Éternel. 3 Si vous marchez dans mes statuts, et gardez mes commandements, et vous les, 4 je vous enverrai des pluies en leur saison, la terre donnera ses produits, et les arbres des champs donneront leurs fruits; 5 et foulage atteindra à la vendange, et la vendange atteindra le temps de semis: vous mangerez votre pain à satiété, et vous habiterez dans le pays de [votre] en toute sécurité; 6 Je mettrai la paix dans le pays de [votre], vous dormirez, et personne ne vous peur, manches de bêtes sauvages de la terre [votre], et l'épée passer par ton pays; 7 Vous poursuivrez vos ennemis, et ils tomberont devant vous par l'épée; 8 Cinq d'entre vous en poursuivront cent, et cent d'entre vous en poursuivront dix mille, et vos ennemis tomberont devant vous par l'épée; 9 Je vais vous regarder [et je te bénirai], et vous rendre féconds, multipliez-vous, et je vais établir mon alliance avec vous; 10 Et vous mangerez vieux magasin, et vous sortirez le vieux de la nouvelle; 11 Et je mettrai ma demeure au milieu de vous, et mon âme ne vous abhorrer; 12 Et je marcherai au milieu de vous et être votre Dieu, et vous serez mon peuple. 13 Je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'a fait sortir du pays d'Egypte, que vous étiez esclaves là-bas, et ont brisé les liens de votre joug, et vous a fait marcher la tête levée. 14 Si vous ne me écoutez pas et ne fera pas tous ces commandements, 15 et si vous méprisez mes lois, ou si votre âme a en horreur mes jugements, de sorte que vous ne ferez pas tous mes commandements, mais rompre mon alliance, - 16 alors je ferai cela pour vous: je vais sur vous la terreur, la consommation et de la fièvre, d'où mes yeux, et la douleur de cœur, et vous sèmerez en vain votre semence, car vos ennemis les dévoreront; 17 Et je tournerai ma face contre vous, et vous tomberont devant vos ennemis, et vous régneront sur vos ennemis, et vous fuirez sans que personne vous poursuit. 18 Et si tout cela ne me écoute pas, alors je châtierai sept fois plus pour vos péchés, 19 et je briserai l'orgueil de votre puissance, et fera de votre ciel comme du fer, et votre terre comme de l'airain; 20 et être dépensés en vain votre force et votre terre ne lui céder, et les arbres de la terre [votre] ne donnent pas leurs fruits. 21 Si [après] va aller contre moi et n'écoutez-moi, je ferai frapperai sept fois plus pour vos péchés: 22 Je vais envoyer des bêtes sauvages parmi vous, qui vous priveront de vos enfants, qui détruiront votre bétail et vous faire des routes afin désolées votre . 23 Et si vous ne sera pas réformé, mais marcher contrairement à moi, 24 alors je [en colère] ira contre vous, et vous frappera sept fois plus pour vos péchés, 25 et je ferai venir sur vous l'épée vengeresse dans la vengeance pour l'alliance; si vous rassemblerez dans vos villes, je vous enverrai la peste parmi vous, et vous serez livrés aux mains de l'ennemi; 26 pain, renforçant l'homme coupé de vous; dix femmes cuiront votre pain dans un four, et ils doivent livrer votre pain au poids; vous mangez et ne pas être satisfaits. 27 Если же и после сего не послушаете Меня и пойдете против Меня, 28 то и Я в ярости пойду против вас и накажу вас всемеро за грехи ваши, 29 и будете есть плоть сынов ваших, и плоть дочерей ваших будете есть; 30 разорю высоты ваши и разрушу столбы ваши, и повергну трупы ваши на обломки идолов ваших, и возгнушается душа Моя вами; 31 города ваши сделаю пустынею, и опустошу святилища ваши, и не буду обонять приятного благоухания [жертв] ваших; 32 опустошу землю [вашу], так что изумятся о ней враги ваши, поселившиеся на ней; 33 а вас рассею между народами и обнажу вслед вас меч, и будет земля ваша пуста и города ваши разрушены. 34 Тогда удовлетворит себя земля за субботы свои во все дни запустения [своего]; когда вы будете в земле врагов ваших, тогда будет покоиться земля и удовлетворит себя за субботы свои; 35 во все дни запустения [своего] будет она покоиться, сколько ни покоилась в субботы ваши, когда вы жили на ней. 36 Оставшимся из вас пошлю в сердца робость в земле врагов их, и шум колеблющегося листа погонит их, и побегут, как от меча, и падут, когда никто не преследует, 37 и споткнутся друг на друга, как от меча, между тем как никто не преследует, и не будет у вас силы противостоять врагам вашим; 38 и погибнете между народами, и пожрет вас земля врагов ваших; 39 а оставшиеся из вас исчахнут за свои беззакония в землях врагов ваших и за беззакония отцов своих исчахнут; 40 тогда признаются они в беззаконии своем и в беззаконии отцов своих, как они совершали преступления против Меня и шли против Меня, 41 за что и Я [в ярости] шел против них и ввел их в землю врагов их; тогда покорится необрезанное сердце их, и тогда потерпят они за беззакония свои. 42 И Я вспомню завет Мой с Иаковом и завет Мой с Исааком, и завет Мой с Авраамом вспомню, и землю вспомню; 43 тогда как земля оставлена будет ими и будет удовлетворять себя за субботы свои, опустев от них, и они будут терпеть за свое беззаконие, за то, что презирали законы Мои и душа их гнушалась постановлениями Моими, 44 и тогда как они будут в земле врагов их, -- Я не презрю их и не возгнушаюсь ими до того, чтоб истребить их, чтоб разрушить завет Мой с ними, ибо Я Господь, Бог их; 45 вспомню для них завет с предками, которых вывел Я из земли Египетской пред глазами народов, чтоб быть их Богом. Я Господь. 46 Вот постановления и определения и законы, которые постановил Господь между Собою и между сынами Израилевыми на горе Синае, чрез Моисея.

    27

1 Et l'Éternel parla à Moïse, et dit: 2 Parle aux enfants d'Israël et dis-leur: Si quelqu'un donne vœu à l'Éternel, ton estimation, 3 alors votre évaluation d'un mâle de vingt ans à soixante aura cinquante sicles d'argent, selon le sicle du sanctuaire; 4 Et si elle est une femme, ton estimation sera de trente sicles; 5 de cinq ans à vingt ans, ton estimation pour un homme est de vingt sicles, et pour une femme de dix sicles; 6 et d'un mois à cinq ans, ton estimation pour un homme est de cinq sicles, et pour le ton estimation des femmes est de trois sicles d'argent; 7 à partir de soixante ans et au-dessus de l'homme à ton estimation sera de quinze sicles, et pour une femme de dix sicles. 8 Mais s'il est pauvre et ne peut pas payer votre évaluation, alors il doit se présenter devant le sacrificateur, et le sacrificateur le valoriser, en fonction de la capacité qui a promis le sacrificateur la valeur lui. 9 Et si elle est une bête, dont les hommes apportent une offrande à l'Éternel, tout ce que vous avez donné à l'Éternel sera saint: 10 ne devrait pas le modifier et remplacer bon pour un mauvais, ou un mal pour un bien; если же станет кто заменять скотину скотиною, то и она и замен ее будет святынею. 11 Если же то будет какая-нибудь скотина нечистая, которую не приносят в жертву Господу, то должно представить скотину священнику, 12 и священник оценит ее, хороша ли она, или худа, и как оценит священник, так и должно быть; 13 если же кто хочет выкупить ее, то пусть прибавит пятую долю к оценке твоей. 14 Если кто посвящает дом свой в святыню Господу, то священник должен оценить его, хорош ли он, или худ, и как оценит его священник, так и состоится; 15 если же посвятивший захочет выкупить дом свой, то пусть прибавит пятую часть серебра оценки твоей, и тогда будет его. 16 Если поле из своего владения посвятит кто Господу, то оценка твоя должна быть по мере посева: за посев хомера ячменя пятьдесят сиклей серебра; 17 если от юбилейного года посвящает кто поле свое, -- должно состояться по оценке твоей; 18 если же после юбилея посвящает кто поле свое, то священник должен рассчитать серебро по мере лет, оставшихся до юбилейного года, и должно убавить из оценки твоей; 19 если же захочет выкупить поле посвятивший его, то пусть он прибавит пятую часть серебра оценки твоей, и оно останется за ним; 20 если же он не выкупит поля, и будет продано поле другому человеку, то уже нельзя выкупить: 21 поле то, когда оно в юбилей отойдет, будет святынею Господу, как бы поле заклятое; священнику достанется оно во владение. 22 А если кто посвятит Господу поле купленное, которое не из полей его владения, 23 то священник должен рассчитать ему количество оценки до юбилейного года, и должен он отдать по расчету в тот же день, как святыню Господню; 24 поле же в юбилейный год перейдет опять к тому, у кого куплено, кому принадлежит владение той земли. 25 Всякая оценка твоя должна быть по сиклю священному, двадцать гер должно быть в сикле. 26 Только первенцев из скота, которые по первенству принадлежат Господу, не должен никто посвящать: вол ли то, или мелкий скот, -- Господни они. 27 Если же скот нечистый, то должно выкупить по оценке твоей и приложить к тому пятую часть; если не выкупят, то должно продать по оценке твоей. 28 Только все заклятое, что под заклятием отдает человек Господу из своей собственности, -- человека ли, скотину ли, поле ли своего владения, -- не продается и не выкупается: все заклятое есть великая святыня Господня; 29 все заклятое, что заклято от людей, не выкупается: оно должно быть предано смерти. 30 И всякая десятина на земле из семян земли и из плодов дерева принадлежит Господу: это святыня Господня; 31 если же кто захочет выкупить десятину свою, то пусть приложит к цене ее пятую долю. 32 И всякую десятину из крупного и мелкого скота, из всего, что проходит под жезлом десятое, должно посвящать Господу; 33 не должно разбирать, хорошее ли то, или худое, и не должно заменять его; если же кто заменит его, то и само оно и замен его будет святынею и не может быть выкуплено. 34 Вот заповеди, которые заповедал Господь Моисею для сынов Израилевых на горе Синае.

    * NUM RU04.all *

--------------------------------------------------------------- Russian Synodal from LiO 31/7/91 ---------------------------------------------------------------

    1

1 И сказал Господь Моисею в пустыне Синайской, в скинии собрания, в первый [день] второго месяца, во второй год по выходе их из земли Египетской, говоря: 2 исчислите все общество сынов Израилевых по родам их, по семействам их, по числу имен, всех мужеского пола поголовно: 3 от двадцати лет и выше, всех годных для войны у Израиля, по ополчениям их исчислите их -- ты и Аарон; 4 с вами должны быть из каждого колена по одному человеку, который в роде своем есть главный. 5 И вот имена мужей, которые будут с вами: от Рувима Елицур, сын Шедеура; 6 от Симеона Шелумиил, сын Цуришаддая; 7 от Иуды Наассон, сын Аминадава; 8 от Иссахара Нафанаил, сын Цуара; 9 от Завулона Елиав, сын Хелона; 10 от сынов Иосифа: от Ефрема Елишама, сын Аммиуда; от Манассии Гамалиил, сын Педацура; 11 от Вениамина Авидан, сын Гидеония; 12 от Дана Ахиезер, сын Аммишаддая; 13 от Асира Пагиил, сын Охрана; 14 от Гада Елиасаф, сын Регуила; 15 от Неффалима Ахира, сын Енана. 16 Это -- избранные мужи общества, начальники колен отцов своих, главы тысяч Израилевых. 17 И взял Моисей и Аарон мужей сих, которые названы поименно, 18 и собрали они все общество в первый [день] второго месяца. И объявили они родословия свои, по родам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, поголовно, 19 как повелел Господь Моисею. И сделал он счисление им в пустыне Синайской. 20 И было сынов Рувима, первенца Израилева, по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, поголовно, всех мужеского пола, от двадцати лет и выше, всех годных для войны, 21 исчислено в колене Рувимовом сорок шесть тысяч пятьсот. 22 Сынов Симеона по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, поголовно, всех мужеского пола, от двадцати лет и выше, всех годных для войны, 23 исчислено в колене Симеоновом пятьдесят девять тысяч триста. 24 Сынов Гада по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен [их, поголовно, всех мужеского пола], от двадцати лет и выше, всех годных для войны, 25 исчислено в колене Гадовом сорок пять тысяч шестьсот пятьдесят. 26 Сынов Иуды по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен [их, поголовно, всех мужеского пола], от двадцати лет и выше, всех годных для войны, 27 исчислено в колене Иудином семьдесят четыре тысячи шестьсот. 28 Сынов Иссахара по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен [их, поголовно, всех мужеского пола], от двадцати лет и выше, всех годных для войны, 29 исчислено в колене Иссахаровом пятьдесят четыре тысячи четыреста. 30 Сынов Завулона по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен [их, поголовно, всех мужеского пола], от двадцати лет и выше, всех годных для войны, 31 исчислено в колене Завулоновом пятьдесят семь тысяч четыреста. 32 Сынов Иосифа, сынов Ефрема по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен [их, поголовно, всех мужеского пола], от двадцати лет и выше, всех годных для войны, 33 исчислено в колене Ефремовом сорок тысяч пятьсот. 34 Сынов Манассии по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен [их, поголовно, всех мужеского пола], от двадцати лет и выше, всех годных для войны, 35 исчислено в колене Манассиином тридцать две тысячи двести. 36 Сынов Вениамина по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен [их, поголовно, всех мужеского пола], от двадцати лет и выше, всех годных для войны, 37 исчислено в колене Вениаминовом тридцать пять тысяч четыреста. 38 Сынов Дана по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен [их, поголовно, всех мужеского пола], от двадцати лет и выше, всех годных для войны, 39 исчислено в колене Дановом шестьдесят две тысячи семьсот. 40 Сынов Асира по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен [их, поголовно, всех мужеского пола], от двадцати лет и выше, всех годных для войны, 41 исчислено в колене Асировом сорок одна тысяча пятьсот. 42 Сынов Неффалима по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен [их, поголовно, всех мужеского пола], от двадцати лет и выше, всех годных для войны, 43 исчислено в колене Неффалимовом пятьдесят три тысячи четыреста. 44 Вот вошедшие в исчисление, которых исчислил Моисей и Аарон и начальники Израиля -- двенадцать человек, по одному человеку из каждого племени. 45 И было всех, вошедших в исчисление, сынов Израилевых, по семействам их, от двадцати лет и выше, всех годных для войны у Израиля, 46 и было всех вошедших в исчисление шестьсот три тысячи пятьсот пятьдесят. 47 А левиты по поколениям отцов их не были исчислены между ними. 48 И сказал Господь Моисею, говоря: 49 только колена Левиина не вноси в перепись, и не исчисляй их вместе с сынами Израиля; 50 но поручи левитам скинию откровения и все принадлежности ее и все, что при ней; пусть они носят скинию и все принадлежности ее, и служат при ней, и около скинии пусть ставят стан свой; 51 и когда надобно переносить скинию, пусть поднимают ее левиты, и когда надобно остановиться скинии, пусть ставят ее левиты; а если приступит кто посторонний, предан будет смерти. 52 Сыны Израилевы должны становиться каждый в стане своем и каждый при своем знамени, по ополчениям своим; 53 а левиты должны ставить стан около скинии откровения, чтобы не было гнева на общество сынов Израилевых, и будут левиты стоять на страже у скинии откровения. 54 И сделали сыны Израилевы; как повелел Господь Моисею, так они и сделали.

    2

1 И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря: 2 сыны Израилевы должны каждый ставить стан свой при знамени своем, при знаках семейств своих; пред скиниею собрания вокруг должны ставить стан свой. 3 С передней стороны к востоку ставят стан: знамя стана Иудина по ополчениям их, и начальник сынов Иуды Наассон, сын Аминадава, 4 и воинства его, вошедших в исчисление его, семьдесят четыре тысячи шестьсот; 5 после него ставит стан колено Иссахарово, и начальник сынов Иссахара Нафанаил, сын Цуара, 6 и воинства его, вошедших в исчисление его, пятьдесят четыре тысячи четыреста; 7 [далее ставит стан] колено Завулона, и начальник сынов Завулона Елиав, сын Хелона, 8 и воинства его, вошедших в исчисление его, пятьдесят семь тысяч четыреста; 9 всех вошедших в исчисление к стану Иуды сто восемьдесят шесть тысяч четыреста, по ополчениям их; первыми они должны отправляться. 10 Знамя стана Рувимова к югу, по ополчениям их, и начальник сынов Рувимовых Елицур, сын Шедеура, 11 и воинства его, вошедших в исчисление его, сорок шесть тысяч пятьсот; 12 подле него ставит стан колено Симеоново, и начальник сынов Симеона Шелумиил, сын Цуришаддая, 13 и воинства его, вошедших в исчисление его, пятьдесят девять тысяч триста; 14 потом колено Гада, и начальник сынов Гада Елиасаф, сын Регуила, 15 и воинства его, вошедших в исчисление его, сорок пять тысяч шестьсот пятьдесят; 16 всех вошедших в исчисление к стану Рувима сто пятьдесят одна тысяча четыреста пятьдесят, по ополчениям их; вторыми они должны отправляться. 17 Когда пойдет скиния собрания, стан левитов будет в середине станов. Как стоят, так и должны идти, каждый на своем месте при знаменах своих. 18 Знамя стана Ефремова по ополчениям их к западу, и начальник сынов Ефрема Елишама, сын Аммиуда, 19 и воинства его, вошедших в исчисление его, сорок тысяч пятьсот; 20 подле него колено Манассиино, и начальник сынов Манассии Гамалиил, сын Педацура, 21 и воинства его, вошедших в исчисление его, тридцать две тысячи двести; 22 потом колено Вениамина, и начальник сынов Вениамина Авидан, сын Гидеония, 23 и воинства его, вошедших в исчисление его, тридцать пять тысяч четыреста; 24 всех вошедших в исчисление к стану Ефрема сто восемь тысяч сто, по ополчениям их; третьими они должны отправляться. 25 Знамя стана Данова к северу, по ополчениям их, и начальник сынов Дана Ахиезер, сын Аммишаддая, 26 и воинства его, вошедших в исчисление его, шестьдесят две тысячи семьсот; 27 подле него ставит стан колено Асирово, и начальник сынов Асира Пагиил, сын Охрана, 28 и воинства его, вошедших в исчисление его, сорок одна тысяча пятьсот; 29 далее [ставит стан] колено Неффалима, и начальник сынов Неффалима Ахира, сын Енана, 30 и воинства его, вошедших в исчисление его, пятьдесят три тысячи четыреста; 31 всех вошедших в исчисление к стану Дана сто пятьдесят семь тысяч шестьсот; они должны идти последними при знаменах своих. 32 Вот вошедшие в исчисление сыны Израиля по семействам их. Всех вошедших в исчисление в станах, по ополчениям их, шестьсот три тысячи пятьсот пятьдесят. 33 А левиты не вошли в исчисление вместе с сынами Израиля, как повелел Господь Моисею. 34 И сделали сыны Израилевы все, что повелел Господь Моисею: так становились станами при знаменах своих и так шли каждый по племенам своим, по семействам своим.

    3

1 Вот родословие Аарона и Моисея, когда говорил Господь Моисею на горе Синае, 2 и вот имена сынов Аарона: первенец Надав, Авиуд, Елеазар и Ифамар; 3 это имена сынов Аарона, священников, помазанных, которых он посвятил, чтобы священнодействовать; 4 но Надав и Авиуд умерли пред лицем Господа, когда они принесли огонь чуждый пред лице Господа в пустыне Синайской, детей же у них не было; и остались священниками Елеазар и Ифамар при Аароне, отце своем. 5 И сказал Господь Моисею, говоря: 6 приведи колено Левиино, и поставь его пред Аароном священником, чтоб они служили ему; 7 и пусть они будут на страже за него и на страже за все общество при скинии собрания, чтобы отправлять службы при скинии; 8 и пусть хранят все вещи скинии собрания, и будут на страже за сынов Израилевых, чтобы отправлять службы при скинии; 9 отдай левитов Аарону [брату твоему] и сынам его [священникам] в распоряжение: да будут они отданы ему из сынов Израилевых; 10 Аарону же и сынам его поручи [скинию откровения], чтобы они наблюдали священническую должность свою [и все, что при жертвеннике и за завесою]; а если приступит кто посторонний, предан будет смерти. 11 И сказал Господь Моисею, говоря: 12 вот, Я взял левитов из сынов Израилевых вместо всех первенцев, разверзающих ложесна из сынов Израилевых [они будут взамен их]; левиты должны быть Мои, 13 ибо все первенцы -- Мои; в тот день, когда поразил Я всех первенцев в земле Египетской, освятил Я Себе всех первенцев Израилевых от человека до скота; они должны быть Мои. Я Господь. 14 И сказал Господь Моисею в пустыне Синайской, говоря: 15 исчисли сынов Левииных по семействам их, по родам их; всех мужеского пола от одного месяца и выше исчисли. 16 И исчислил их Моисей [и Аарон] по слову Господню, как повелено. 17 И вот сыны Левиины по именам их: Гирсон, Кааф и Мерари. 18 И вот имена сынов Гирсоновых по родам их: Ливни и Шимей. 19 И сыны Каафа по родам их: Амрам и Ицгар, Хеврон и Узиил. 20 И сыны Мерари по родам их: Махли и Муши. Вот роды Левиины по семействам их. 21 От Гирсона род Ливни и род Шимея: это роды Гирсоновы. 22 Исчисленных было всех мужеского пола, от одного месяца и выше, семь тысяч пятьсот. 23 Роды Гирсоновы должны становиться станом позади скинии на запад; 24 начальник поколения сынов Гирсоновых Елиасаф, сын Лаелов; 25 хранению сынов Гирсоновых в скинии собрания поручается скиния и покров ее, и завеса входа скинии собрания, 26 и завесы двора и завеса входа двора, который вокруг скинии и жертвенника, и веревки ее, со всеми их принадлежностями. 27 От Каафа род Амрама и род Ицгара, и род Хеврона, и род Узиила: это роды Каафа. 28 По счету всех мужеского пола, от одного месяца и выше, восемь тысяч шестьсот, которые охраняли святилище. 29 Роды сынов Каафовых должны ставить стан свой на южной стороне скинии; 30 начальник же поколения родов Каафовых Елцафан, сын Узиила; 31 в хранении у них ковчег, стол, светильник, жертвенники, священные сосуды, которые употребляются при служении, и завеса со всеми принадлежностями ее. 32 Начальник над начальниками левитов Елеазар, сын Аарона священника; под его надзором те, которым вверено хранение святилища. 33 От Мерари род Махли и род Муши: это роды Мерари; 34 исчисленных по числу всех мужеского пола, от одного месяца и выше -- шесть тысяч двести; 35 начальник поколения родов Мерари Цуриил, сын Авихаила; они должны ставить стан свой на северной стороне скинии; 36 хранению сынов Мерари поручаются брусья скинии и шесты ее, и столбы ее, и подножия ее и все вещи ее, со всем устройством их, 37 и столбы двора со всех сторон и подножия их и колья их и веревки их. 38 А с передней стороны скинии, к востоку пред скиниею собрания, должны ставить стан Моисей и Аарон и сыны его, которым вверено хранение святилища за сынов Израилевых; а если приступит кто посторонний, предан будет смерти. 39 Всех исчисленных левитов, которых исчислил Моисей и Аарон по повелению Господню, по родам их, всех мужеского пола, от одного месяца и выше, двадцать две тысячи. 40 И сказал Господь Моисею: исчисли всех первенцев мужеского пола из сынов Израилевых, от одного месяца и выше, и пересчитай их поименно; 41 и возьми левитов для Меня, -- Я Господь, -- вместо всех первенцев из сынов Израиля, а скот левитов вместо всего первородного скота сынов Израилевых. 42 И исчислил Моисей, как повелел ему Господь, всех первенцев из сынов Израилевых 43 и было всех первенцев мужеского пола, по числу имен, от одного месяца и выше, двадцать две тысячи двести семьдесят три. 44 И сказал Господь Моисею, говоря: 45 возьми левитов вместо всех первенцев из сынов Израиля и скот левитов вместо скота их; пусть левиты будут Мои. Я Господь. 46 А в выкуп двухсот семидесяти трех, которые лишние против числа левитов, из первенцев Израильских, 47 возьми по пяти сиклей за человека, по сиклю священному возьми, двадцать гер в сикле, 48 и отдай серебро сие Аарону и сынам его, в выкуп за излишних против числа их. 49 И взял Моисей серебро выкупа за излишних против числа замененных левитами, 50 от первенцев Израилевых взял серебра тысячу триста шестьдесят пять [сиклей], по сиклю священному, 51 и отдал Моисей серебро выкупа [за излишних] Аарону и сынам его по слову Господню, как повелел Господь Моисею.

    4

1 И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря: 2 исчисли сынов Каафовых из сынов Левия по родам их, по семействам их, 3 от тридцати лет и выше до пятидесяти лет, всех способных к службе, чтобы отправлять работы в скинии собрания. 4 Вот служение сынов Каафовых [левитов по родам их, по семействам их,] в скинии собрания: носить Святое Святых. 5 Когда стану надобно подняться в путь, Аарон и сыны его войдут, и снимут завесу закрывающую, и покроют ею ковчег откровения; 6 и положат на нее покров из кож синего цвета, и сверх его накинут покрывало все из голубой шерсти, и вложат шесты его; 7 и стол хлебов предложения накроют одеждою из голубой шерсти, и поставят на нем блюда, тарелки, чаши и кружки для возлияния, и хлеб его всегдашний должен быть на нем; 8 и возложат на них одежду багряную, и покроют ее покровом из кожи синего цвета, и вложат шесты его; 9 и возьмут одежду из голубой шерсти, и покроют светильник и лампады его, и щипцы его, и лотки его, и все сосуды для елея, которые употребляют при нем, 10 и покроют его и все принадлежности его покровом из кож синих, и положат на носилки; 11 и на золотой жертвенник возложат одежду из голубой шерсти, и покроют его покровом из кож синих, и вложат шесты его. 12 И возьмут все вещи служебные, которые употребляются для служения во святилище, и положат в одежду из голубой шерсти, и покроют их покровом из кож синих, и положат на носилки. 13 И очистят жертвенник от пепла и накроют его одеждою пурпуровою; 14 и положат на него все сосуды его, которые употребляются для служения при нем -- угольницы, вилки, лопатки и чаши, все сосуды жертвенника -- и покроют его покровом из кож синих, и вложат шесты его. [И возьмут пурпуровую одежду, и покроют умывальник и подножия его, и положат на них кожаное синее покрывало, и поставят на носилки.] 15 Когда, при отправлении в путь стана, Аарон и сыны его покроют все святилище и все вещи святилища, тогда сыны Каафа подойдут, чтобы нести; но не должны они касаться святилища, чтобы не умереть. Сии части скинии собрания должны носить сыны Каафовы. 16 Елеазару, сыну Аарона священника, поручается елей для светильника и благовонное курение, и всегдашнее хлебное приношение и елей помазания, -- поручается вся скиния и все, что в ней, святилище и принадлежности его. 17 И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря: 18 не погубите колена племен Каафовых из среды левитов, 19 но вот что сделайте им, чтобы они были живы и не умерли, когда приступают к Святому Святых: Аарон и сыны его пусть придут и поставят их каждого в служении его и у ноши его; 20 но сами они не должны подходить смотреть святыню, когда покрывают ее, чтобы не умереть. 21 И сказал Господь Моисею, говоря: 22 исчисли и сынов Гирсона по семействам их, по родам их, 23 от тридцати лет и выше до пятидесяти лет, исчисли их всех способных к службе, чтобы отправлять работы при скинии собрания. 24 Вот работы семейств Гирсоновых, при их служении и ношении тяжестей: 25 они должны носить покровы скинии и скинию собрания, и покров ее, и покров кожаный синий, который поверх его, и завесу входа скинии собрания, 26 и завесы двора, и завесу входа во двор, который вокруг скинии и жертвенника, и веревки их, и все вещи, принадлежащие к ним; и все, что делается при них, они должны работать; 27 по повелению Аарона и сынов его должны производиться все службы сынов Гирсоновых при всяком ношении тяжестей и всякой работе их, и поручите их хранению все, что они носят; 28 вот службы родов сынов Гирсоновых в скинии собрания, и вот что поручается их хранению под надзором Ифамара, сына Аарона, священника. 29 Сынов Мерариных по родам их, по семействам их исчисли, 30 от тридцати лет и выше до пятидесяти лет, исчисли всех способных на службу, чтобы отправлять работы при скинии собрания. 31 Вот что они должны носить, по службе их при скинии собрания: брусья скинии и шесты ее, и столбы ее и подножия ее, 32 и столбы двора со всех сторон и подножия их, и колья их, и веревки их, и все вещи при них и все принадлежности их; и поименно сосчитайте вещи, которые они обязаны носить; 33 Вот работы родов сынов Мерариных, по службе их при скинии собрания, под надзором Ифамара, сына Аарона, священника. 34 И исчислили Моисей и Аарон и начальники общества сынов Каафовых по родам их и по семействам их, 35 от тридцати лет и выше до пятидесяти лет, всех способных к службе, для работ в скинии собрания; 36 и было исчислено, по родам их, две тысячи семьсот пятьдесят: 37 это -- исчисленные из родов Каафовых, все служащие при скинии собрания, которых исчислил Моисей и Аарон по повелению Господню, данному чрез Моисея. 38 И исчислены сыны Гирсона по родам их и по семействам их, 39 от тридцати лет и выше до пятидесяти лет, все способные к службе, для работ в скинии собрания; 40 и было исчислено по родам их, по семействам их, две тысячи шестьсот тридцать: 41 это -- исчисленные из родов сынов Гирсона, все служащие при скинии собрания, которых исчислил Моисей и Аарон, по повелению Господню. 42 И исчислены роды сынов Мерариных по родам их, по семействам их, 43 от тридцати лет и выше до пятидесяти лет, все способные к службе, для работ при скинии собрания; 44 и было исчислено по родам их, [по семействам их,] три тысячи двести: 45 это -- исчисленные из родов сынов Мерариных, которых исчислил Моисей и Аарон по повелению Господню, данному чрез Моисея. 46 И исчислены все левиты, которых исчислил Моисей и Аарон и начальники Израиля по родам их и по семействам их, 47 от тридцати лет и выше до пятидесяти лет, все способные к службе для работ и ношения в скинии собрания; 48 и было исчислено их восемь тысяч пятьсот восемьдесят; 49 по повелению Господню чрез Моисея определены они каждый к своей работе и ношению, и исчислены, как повелел Господь Моисею.

    5

1 И сказал Господь Моисею, говоря: 2 повели сынам Израилевым выслать из стана всех прокаженных, и всех имеющих истечение, и всех осквернившихся от мертвого, 3 и мужчин и женщин вышлите, за стан вышлите их, чтобы не оскверняли они станов своих, среди которых Я живу. 4 И сделали так сыны Израилевы, и выслали их вон из стана; как говорил Господь Моисею, так и сделали сыны Израилевы. 5 И сказал Господь Моисею, говоря: 6 скажи сынам Израилевым: если мужчина или женщина сделает какой-либо грех против человека, и чрез это сделает преступление против Господа, и виновна будет душа та, 7 то пусть исповедаются во грехе своем, который они сделали, и возвратят сполна то, в чем виновны, и прибавят к тому пятую часть и отдадут тому, против кого согрешили; 8 если же у него нет наследника, которому следовало бы возвратить за вину: то посвятить это Господу; пусть будет это священнику, сверх овна очищения, которым он очистит его; 9 и всякое возношение из всех святынь сынов Израилевых, которые они приносят к священнику, ему принадлежит, 10 и посвященное кем-либо ему принадлежит; все, что даст кто священнику, ему принадлежит. 11 И сказал Господь Моисею, говоря: 12 объяви сынам Израилевым и скажи им: если изменит кому жена, и нарушит верность к нему, 13 и переспит кто с ней и излиет семя, и это будет скрыто от глаз мужа ее, и она осквернится тайно, и не будет на нее свидетеля, и не будет уличена, 14 и найдет на него дух ревности, и будет ревновать жену свою, когда она осквернена, или найдет на него дух ревности, и он будет ревновать жену свою, когда она не осквернена, -- 15 пусть приведет муж жену свою к священнику и принесет за нее в жертву десятую часть ефы ячменной муки, но не возливает на нее елея и не кладет ливана, потому что это приношение ревнования, приношение воспоминания, напоминающее о беззаконии; 16 а священник пусть приведет и поставит ее пред лице Господне, 17 и возьмет священник святой воды в глиняный сосуд, и возьмет священник земли с полу скинии и положит в воду; 18 и поставит священник жену пред лице Господне, и обнажит голову жены, и даст ей в руки приношение воспоминания, -- это приношение ревнования, в руке же у священника будет горькая вода, наводящая проклятие. 19 И заклянет ее священник и скажет жене: если никто не переспал с тобою, и ты не осквернилась и не изменила мужу своему, то невредима будешь от сей горькой воды, наводящей проклятие; 20 но если ты изменила мужу твоему и осквернилась, и если кто переспал с тобою кроме мужа твоего, -- 21 тогда священник пусть заклянет жену клятвою проклятия и скажет священник жене: да предаст тебя Господь проклятию и клятве в народе твоем, и да соделает Господь лоно твое опавшим и живот твой опухшим; 22 и да пройдет вода сия, наводящая проклятие, во внутренность твою, чтобы опух живот [твой] и опало лоно [твое]. И скажет жена: аминь, аминь. 23 И напишет священник заклинания сии на свитке, и смоет их в горькую воду; 24 и даст жене выпить горькую воду, наводящую проклятие, и войдет в нее вода, наводящая проклятие, ко вреду ее. 25 И возьмет священник из рук жены хлебное приношение ревнования, и вознесет сие приношение пред Господом, и отнесет его к жертвеннику; 26 и возьмет священник горстью из хлебного приношения часть в память, и сожжет на жертвеннике, и потом даст жене выпить воды; 27 и когда напоит ее водою, тогда, если она нечиста и сделала преступление против мужа своего, горькая вода, наводящая проклятие, войдет в нее, ко вреду ее, и опухнет чрево ее и опадет лоно ее, и будет эта жена проклятою в народе своем; 28 если же жена не осквернилась и была чиста, то останется невредимою и будет оплодотворяема семенем. 29 Вот закон о ревновании, когда жена изменит мужу своему и осквернится, 30 или когда на мужа найдет дух ревности, и он будет ревновать жену свою, тогда пусть он поставит жену пред лицем Господа, и сделает с нею священник все по сему закону, -- 31 и будет муж чист от греха, а жена понесет на себе грех свой.

    6

1 И сказал Господь Моисею, говоря: 2 объяви сынам Израилевым и скажи им: если мужчина или женщина решится дать обет назорейства, чтобы посвятить себя в назореи Господу, 3 то он должен воздержаться от вина и крепкого напитка, и не должен употреблять ни уксусу из вина, ни уксусу из напитка, и ничего приготовленного из винограда не должен пить, и не должен есть ни сырых, ни сушеных виноградных ягод; 4 во все дни назорейства своего не должен он есть [и пить] ничего, что делается из винограда, от зерен до кожи. 5 Во все дни обета назорейства его бритва не должна касаться головы его; до исполнения дней, на которые он посвятил себя в назореи Господу, свят он: должен растить волосы на голове своей. 6 Во все дни, на которые он посвятил себя в назореи Господу, не должен он подходить к мертвому телу: 7 прикосновением к отцу своему, и матери своей, и брату своему, и сестре своей, не должен он оскверняться, когда они умрут, потому что посвящение Богу его на главе его; 8 во все дни назорейства своего свят он Господу. 9 Если же умрет при нем кто-нибудь вдруг, нечаянно, и он осквернит тем голову назорейства своего: то он должен остричь голову свою в день очищения его, в седьмой день должен остричь ее, 10 и в восьмой день должен принести двух горлиц, или двух молодых голубей, к священнику, ко входу скинии собрания; 11 священник одну из птиц принесет в жертву за грех, а другую во всесожжение, и очистит его от осквернения мертвым телом, и освятит голову его в тот день; 12 и должен он снова начать посвященные Господу дни назорейства своего и принести однолетнего агнца в жертву повинности; прежние же дни пропали, потому что назорейство его осквернено. 13 И вот закон о назорее, когда исполнятся дни назорейства его: должно привести его ко входу скинии собрания, 14 и он принесет в жертву Господу одного однолетнего агнца без порока во всесожжение, и одну однолетнюю агницу без порока в жертву за грех, и одного овна без порока в жертву мирную, 15 и корзину опресноков из пшеничной муки, хлебов, испеченных с елеем, и пресных лепешек, помазанных елеем, и при них хлебное приношение и возлияние; 16 и представит сие священник пред Господа, и принесет жертву его за грех и всесожжение его; 17 овна принесет в жертву мирную Господу с корзиною опресноков, также совершит священник хлебное приношение его и возлияние его; 18 и острижет назорей у входа скинии собрания голову назорейства своего, и возьмет волосы головы назорейства своего, и положит на огонь, который под мирною жертвою; 19 и возьмет священник сваренное плечо овна и один пресный пирог из корзины и одну пресную лепешку, и положит на руки назорею, после того, как острижет он голову назорейства своего; 20 и вознесет сие священник, потрясая пред Господом: эта святыня -- для священника, сверх груди потрясания и сверх плеча возношения. После сего назорей может пить вино. 21 Вот закон о назорее, который дал обет, и жертва его Господу за назорейство свое, кроме того, что позволит ему достаток его; по обету своему, какой он даст, так и должен он делать, сверх узаконенного о назорействе его. 22 И сказал Господь Моисею, говоря: 23 скажи Аарону и сынам его: так благословляйте сынов Израилевых, говоря им: 24 да благословит тебя Господь и сохранит тебя! 25 да призрит на тебя Господь светлым лицем Своим и помилует тебя! 26 да обратит Господь лице Свое на тебя и даст тебе мир! 27 Так пусть призывают имя Мое на сынов Израилевых, и Я [Господь] благословлю их.

    7

1 Когда Моисей поставил скинию, и помазал ее, и освятил ее и все принадлежности ее, и жертвенник и все принадлежности его, и помазал их и освятил их, 2 тогда пришли [двенадцать] начальников Израилевых, главы семейств их, начальники колен, заведывавшие исчислением, 3 и представили приношение свое пред Господа, шесть крытых повозок и двенадцать волов, по одной повозке от двух начальников и по одному волу от каждого, и представили сие пред скинию. 4 И сказал Господь Моисею, говоря: 5 возьми от них; это будет для отправления работ при скинии собрания; и отдай это левитам, смотря по роду службы их. 6 И взял Моисей повозки и волов, и отдал их левитам: 7 две повозки и четырех волов отдал сынам Гирсоновым, по роду служб их: 8 и четыре повозки и восемь волов отдал сынам Мерариным, по роду служб их, под надзором Ифамара, сына Аарона, священника; 9 а сынам Каафовым не дал, потому что служба их -- носить святилище; на плечах они должны носить. 10 И принесли начальники жертвы освящения жертвенника в день помазания его, и представили начальники приношение свое пред жертвенник. 11 И сказал Господь Моисею: по одному начальнику в день пусть приносят приношение свое для освящения жертвенника. 12 В первый день принес приношение свое Наассон, сын Аминадавов, от колена Иудина; 13 приношение его было: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать сиклей, одна серебряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное, 14 одна золотая кадильница в десять сиклей, наполненная курением, 15 один телец, один овен, один однолетний агнец, во всесожжение, 16 один козел в жертву за грех, 17 и в жертву мирную два вола, пять овнов, пять козлов, пять однолетних агнцев; вот приношение Наассона, сына Аминадавова. 18 Во второй день принес Нафанаил, сын Цуара, начальник [колена] Иссахарова; 19 он принес от себя приношение: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать сиклей, одну серебряную чашу в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное, 20 одну золотую кадильницу в десять сиклей, наполненную курением, 21 одного тельца, одного овна, одного однолетнего агнца, во всесожжение, 22 одного козла в жертву за грех, 23 и в жертву мирную двух волов, пять овнов, пять козлов, пять однолетних агнцев; вот приношение Нафанаила, сына Цуарова. 24 В третий день начальник сынов Завулоновых Елиав, сын Хелона; 25 приношение его: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать сиклей, одна серебряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное, 26 одна золотая кадильница в десять сиклей, наполненная курением, 27 один телец, один овен, один однолетний агнец, во всесожжение, 28 один козел в жертву за грех, 29 и в жертву мирную два вола, пять овнов, пять козлов, пять однолетних агнцев; вот приношение Елиава, сына Хелонова. 30 В четвертый день начальник сынов Рувимовых Елицур, сын Шедеуров; 31 приношение его: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать сиклей, одна серебряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное, 32 одна золотая кадильница в десять сиклей, наполненная курением, 33 один телец, один овен, один однолетний агнец, во всесожжение, 34 один козел в жертву за грех, 35 и в жертву мирную два вола, пять овнов, пять козлов и пять однолетних агнцев; вот приношение Елицура, сына Шедеурова. 36 В пятый день начальник сынов Симеоновых Шелумиил, сын Цуришаддая; 37 приношение его: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать сиклей, одна серебряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное, 38 одна золотая кадильница в десять сиклей, наполненная курением, 39 один телец, один овен, один однолетний агнец, во всесожжение, 40 один козел в жертву за грех, 41 и в жертву мирную два вола, пять овнов, пять козлов и пять однолетних агнцев; вот приношение Шелумиила, сына Цуришаддаева. 42 В шестой день начальник сынов Гадовых Елиасаф, сын Регуила; 43 приношение его: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать сиклей, одна серебряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное, 44 одна золотая кадильница в десять сиклей, наполненная курением, 45 один телец, один овен, один однолетний агнец, во всесожжение, 46 один козел в жертву за грех, 47 и в жертву мирную два вола, пять овнов, пять козлов и пять однолетних агнцев; вот приношение Елиасафа, сына Регуилова. 48 В седьмой день начальник сынов Ефремовых Елишама, сын Аммиуда. 49 Приношение его: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать сиклей, одна серебряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное, 50 одна золотая кадильница в десять сиклей, наполненная курением, 51 один телец, один овен, один однолетний агнец, во всесожжение, 52 один козел в жертву за грех, 53 и в жертву мирную два вола, пять овнов, пять козлов, пять однолетних агнцев; вот приношение Елишамы, сына Аммиудова. 54 В восьмой день начальник сынов Манассииных Гамалиил, сын Педацура. 55 Приношение его: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать сиклей, одна серебряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное, 56 одна золотая кадильница в десять сиклей, наполненная курением, 57 один телец, один овен, один однолетний агнец, во всесожжение, 58 один козел в жертву за грех, 59 и в жертву мирную два вола, пять овнов, пять козлов, пять однолетних агнцев; вот приношение Гамалиила, сына Педацурова. 60 В девятый день начальник сынов Вениаминовых Авидан, сын Гидеония; 61 приношение его: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать сиклей, одна серебряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное, 62 одна золотая кадильница в десять сиклей, наполненная курением, 63 один телец, один овен, один однолетний агнец, во всесожжение, 64 один козел в жертву за грех, 65 и в жертву мирную два вола, пять овнов, пять козлов, пять однолетних агнцев; вот приношение Авидана, сына Гидеониева. 66 В десятый день начальник сынов Дановых Ахиезер, сын Аммишаддая; 67 приношение его: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать сиклей, одна серебряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное, 68 одна золотая кадильница в десять сиклей, наполненная курением, 69 один телец, один овен, один однолетний агнец, во всесожжение, 70 один козел в жертву за грех, 71 и в жертву мирную два вола, пять овнов, пять козлов, пять однолетних агнцев; вот приношение Ахиезера, сына Аммишаддаева. 72 В одиннадцатый день начальник сынов Асировых Пагиил, сын Охрана; 73 приношение его: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать сиклей, одна серебряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное, 74 одна золотая кадильница в десять сиклей, наполненная курением, 75 один телец, один овен, один однолетний агнец, во всесожжение, 76 один козел в жертву за грех, 77 и в жертву мирную два вола, пять овнов, пять козлов, пять однолетних агнцев; вот приношение Пагиила, сына Охранова. 78 В двенадцатый день начальник сынов Неффалимовых Ахира, сын Енана; 79 приношение его: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать сиклей, одна серебряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное, 80 одна золотая кадильница в десять сиклей, наполненная курением, 81 один телец, один овен, один однолетний агнец, во всесожжение, 82 один козел в жертву за грех, 83 и в жертву мирную два вола, пять овнов, пять козлов, пять однолетних агнцев; вот приношение Ахиры, сына Енанова. 84 Вот приношения от начальников Израилевых при освящении жертвенника в день помазания его: двенадцать серебряных блюд, двенадцать серебряных чаш, двенадцать золотых кадильниц; 85 по сто тридцати сиклей серебра в каждом блюде и по семидесяти в каждой чаше: итак всего серебра в сих сосудах две тысячи четыреста сиклей, по сиклю священному; 86 золотых кадильниц, наполненных курением, двенадцать, в каждой кадильнице по десяти сиклей, по сиклю священному: всего золота в кадильницах сто двадцать сиклей; 87 во всесожжение всего двенадцать тельцов из скота крупного, двенадцать овнов, двенадцать однолетних агнцев и при них хлебное приношение, и в жертву за грех двенадцать козлов, 88 и в жертву мирную всего из крупного скота двадцать четыре тельца, шестьдесят овнов, шестьдесят [однолетних] козлов, шестьдесят однолетних агнцев [без порока]; вот приношения при освящении жертвенника после помазания его. 89 Когда Моисей входил в скинию собрания, чтобы говорить с Господом, слышал голос, говорящий ему с крышки, которая над ковчегом откровения между двух херувимов, и он говорил ему.

    8

1 И сказал Господь Моисею, говоря: 2 объяви Аарону и скажи ему: когда ты будешь зажигать лампады, то на передней стороне светильника должны гореть семь лампад. 3 Аарон так и сделал: на передней стороне светильника зажег лампады его, как повелел Господь Моисею. 4 И вот устройство светильника: чеканный он из золота, от стебля его и до цветов чеканный; по образу, который показал Господь Моисею, он сделал светильник. 5 И сказал Господь Моисею, говоря: 6 возьми левитов из среды сынов Израилевых и очисти их; 7 а чтобы очистить их, поступи с ними так: окропи их очистительною водою, и пусть они обреют бритвою все тело свое и вымоют одежды свои, и будут чисты; 8 и пусть возьмут тельца и хлебное приношение к нему, пшеничной муки, смешанной с елеем, и другого тельца возьми в жертву за грех; 9 и приведи левитов пред скинию собрания; и собери все общество сынов Израилевых 10 и приведи левитов их пред Господа, и пусть возложат сыны Израилевы руки свои на левитов; 11 Аарон же пусть совершит над левитами посвящение их пред Господом от сынов Израилевых, чтобы отправляли они служение Господу; 12 а левиты пусть возложат руки свои на голову тельцов, и принеси одного в жертву за грех, а другого во всесожжение Господу, для очищения левитов; 13 и поставь левитов пред Аароном и пред сынами его, и соверши над ними посвящение их Господу; 14 и так отдели левитов от сынов Израилевых, чтобы левиты были Моими. 15 После сего войдут левиты служить скинии собрания, когда ты очистишь их и совершишь над ними посвящение их; ибо они отданы Мне из сынов Израилевых: 16 вместо всех первенцев из сынов Израилевых, разверзающих всякие ложесна, Я беру их Себе; 17 ибо Мои все первенцы у сынов Израилевых, от человека до скота: в тот день, когда Я поразил всех первенцев в земле Египетской, Я освятил их Себе 18 и взял левитов вместо всех первенцев у сынов Израилевых; 19 и отдал левитов Аарону и сынам его из среды сынов Израилевых, чтобы они отправляли службы за сынов Израилевых при скинии собрания и служили охранением для сынов Израилевых, чтобы не постигло сынов Израилевых поражение, когда бы сыны Израилевы приступили к святилищу. 20 И сделали так Моисей и Аарон и все общество сынов Израилевых с левитами: как повелел Господь Моисею о левитах, так и сделали с ними сыны Израилевы. 21 И очистились левиты и омыли одежды свои, и совершил над ними Аарон посвящение их пред Господом, и очистил их Аарон, чтобы сделать их чистыми; 22 после сего вошли левиты отправлять службы свои в скинии собрания пред Аароном и пред сынами его. Comme l'Eternel avait ordonné à Moïse touchant les Lévites, alors ils l'ont fait pour eux. 23 И сказал Господь Моисею, говоря: 24 вот закон о левитах: от двадцати пяти лет и выше должны вступать они в службу для работ при скинии собрания, 25 а в пятьдесят лет должны прекращать отправление работ и более не работать: 26 тогда пусть помогают они братьям своим содержать стражу при скинии собрания, работать же -- пусть не работают; Tu feras ainsi aux Lévites les toucher.

    9

1 И сказал Господь Моисею в пустыне Синайской во второй год по исшествии их из земли Египетской, в первый месяц, говоря: 2 пусть сыны Израилевы совершат Пасху в назначенное для нее время: 3 в четырнадцатый день сего месяца вечером совершите ее в назначенное для нее время, по всем постановлениям и по всем обрядам ее совершите ее. 4 И сказал Моисей сынам Израилевым, чтобы совершили Пасху. 5 И совершили они Пасху в первый месяц, в четырнадцатый день месяца вечером, в пустыне Синайской: во всем, как повелел Господь Моисею, так и поступили сыны Израилевы. 6 Были люди, которые были нечисты от прикосновения к мертвым телам человеческим, и не могли совершить Пасхи в тот день; и пришли они к Моисею и Аарону в тот день, 7 и сказали ему те люди: мы нечисты от прикосновения к мертвым телам человеческим; для чего нас лишать того, чтобы мы принесли приношение Господу в назначенное время среди сынов Израилевых? 8 И сказал им Моисей: постойте, я послушаю, что повелит о вас Господь. 9 И сказал Господь Моисею, говоря: 10 скажи сынам Израилевым: если кто из вас или из потомков ваших будет нечист от прикосновения к мертвому телу, или будет в дальней дороге, то и он должен совершить Пасху Господню; 11 в четырнадцатый день второго месяца вечером пусть таковые совершат ее и с опресноками и горькими травами пусть едят ее; 12 и пусть не оставляют от нее до утра и костей ее не сокрушают; пусть совершат ее по всем уставам о Пасхе; 13 а кто чист и не находится в [дальней] дороге и не совершит Пасхи, -- истребится душа та из народа своего, ибо он не принес приношения Господу в свое время: понесет на себе грех человек тот; 14 если будет жить у вас пришелец, то и он должен совершать Пасху Господню: по уставу о Пасхе и по обряду ее он должен совершить ее; один устав пусть будет у вас и для пришельца и для туземца. 15 В тот день, когда поставлена была скиния, облако покрыло скинию откровения, и с вечера над скиниею как бы огонь виден был до самого утра. 16 Так было и всегда: облако покрывало ее [днем] и подобие огня ночью. 17 И когда облако поднималось от скинии, тогда сыны Израилевы отправлялись в путь, и на месте, где останавливалось облако, там останавливались станом сыны Израилевы. 18 По повелению Господню отправлялись сыны Израилевы в путь, и по повелению Господню останавливались: во все то время, когда облако стояло над скиниею, и они стояли; 19 и если облако долгое время было над скиниею, то и сыны Израилевы следовали этому указанию Господа и не отправлялись; 20 иногда же облако немного времени было над скиниею: они по указанию Господню останавливались, и по указанию Господню отправлялись в путь; 21 иногда облако стояло только от вечера до утра, и поутру поднималось облако, тогда и они отправлялись; или день и ночь стояло облако, и когда поднималось, и они тогда отправлялись; 22 или, если два дня, или месяц, или несколько дней стояло облако над скиниею, то и сыны Израилевы стояли и не отправлялись в путь; а когда оно поднималось, тогда отправлялись; 23 по указанию Господню останавливались, и по указанию Господню отправлялись в путь: следовали указанию Господню по повелению Господню, данному чрез Моисея.

    10

1 Et l'Éternel parla à Moïse, et dit: 2 Fais-toi deux trompettes d'argent, battu leur fit de vous servir pour la convocation de l'assemblée et pour le départ des camps; 3 когда затрубят ими, соберется к тебе все общество ко входу скинии собрания; 4 когда одною трубою затрубят, соберутся к тебе князья и тысяченачальники Израилевы; 5 когда затрубите тревогу, поднимутся станы, становящиеся к востоку; 6 когда во второй раз затрубите тревогу, поднимутся станы, становящиеся к югу; [когда затрубите в третий раз тревогу, поднимутся станы, становящиеся к морю; когда в четвертый раз затрубите тревогу, поднимутся станы, становящиеся к северу;] тревогу пусть трубят при отправлении их в путь; 7 а когда надобно собрать собрание, трубите, но не тревогу; 8 сыны Аароновы, священники, должны трубить трубами: это будет вам постановлением вечным в роды ваши; 9 и когда пойдете на войну в земле вашей против врага, наступающего на вас, трубите тревогу трубами, -- и будете воспомянуты пред Господом, Богом вашим, и спасены будете от врагов ваших; 10 и в день веселия вашего, и в праздники ваши, и в новомесячия ваши трубите трубами при всесожжениях ваших и при мирных жертвах ваших, -- и это будет напоминанием о вас пред Богом вашим. Я Господь, Бог ваш. 11 Во второй год, во второй месяц, в двадцатый день месяца поднялось облако от скинии откровения; 12 и отправились сыны Израилевы по станам своим из пустыни Синайской, и остановилось облако в пустыне Фаран. 13 И поднялись они в первый раз, по повелению Господню, данному чрез Моисея. 14 Поднято было во-первых знамя стана сынов Иудиных по ополчениям их; над ополчением их Наассон, сын Аминадава; 15 и над ополчением колена сынов Иссахаровых Нафанаил, сын Цуара; 16 и над ополчением колена сынов Завулоновых Елиав, сын Хелона. 17 И снята была скиния, и пошли сыны Гирсоновы и сыны Мерарины, носящие скинию. 18 И поднято было знамя стана Рувимова по ополчениям их; и над ополчением его Елицур, сын Шедеура; 19 и над ополчением колена сынов Симеоновых Шелумиил, сын Цуришаддая; 20 и над ополчением колена сынов Гадовых Елиасаф, сын Регуила. 21 Потом пошли сыны Каафовы, носящие святилище; скиния же была поставляема до прихода их. 22 И поднято было знамя стана сынов Ефремовых по ополчениям их; и над ополчением их Елишама, сын Аммиуда; 23 и над ополчением колена сынов Манассииных Гамалиил, сын Педацура; 24 и над ополчением колена сынов Вениаминовых Авидан, сын Гидеония. 25 Последним из всех станов поднято было знамя стана сынов Дановых с ополчениями их; и над ополчением их Ахиезер, сын Аммишаддая; 26 и над ополчением колена сынов Асировых Пагиил, сын Охрана; 27 и над ополчением колена сынов Неффалимовых Ахира, сын Енана. 28 Вот порядок шествия сынов Израилевых по ополчениям их. И отправились они. 29 И сказал Моисей Ховаву, сыну Рагуилову, Мадианитянину, родственнику Моисееву: мы отправляемся в то место, о котором Господь сказал: вам отдам его; иди с нами, мы сделаем тебе добро, ибо Господь доброе изрек об Израиле. 30 Но он сказал ему: не пойду; я пойду в свою землю и на свою родину. 31 Моисей же сказал: не оставляй нас, потому что ты знаешь, как располагаемся мы станом в пустыне, и будешь для нас глазом; 32 если пойдешь с нами, то добро, которое Господь сделает нам, мы сделаем тебе. 33 И отправились они от горы Господней на три дня пути, и ковчег завета Господня шел пред ними три дня пути, чтоб усмотреть им место, где остановиться. 34 И облако Господне осеняло их днем, когда они отправлялись из стана. 35 Когда поднимался ковчег в путь, Моисей говорил: восстань, Господи, и рассыплются враги Твои, и побегут от лица Твоего ненавидящие Тебя! 36 А когда останавливался ковчег, он говорил: возвратись, Господи, к тысячам и тьмам Израилевым!

    11

1 Народ стал роптать вслух Господа; и Господь услышал, и воспламенился гнев Его, и возгорелся у них огонь Господень, и начал истреблять край стана. 2 И возопил народ к Моисею; и помолился Моисей Господу, и утих огонь. 3 И нарекли имя месту сему: Тавера, потому что возгорелся у них огонь Господень. 4 Пришельцы между ними стали обнаруживать прихоти; а с ними и сыны Израилевы сидели и плакали и говорили: кто накормит нас мясом? 5 Мы помним рыбу, которую в Египте мы ели даром, огурцы и дыни, и лук, и репчатый лук и чеснок; 6 а ныне душа наша изнывает; ничего нет, только манна в глазах наших. 7 Манна же была подобна кориандровому семени, видом, как бдолах; 8 народ ходил и собирал ее, и молол в жерновах или толок в ступе, и варил в котле, и делал из нее лепешки; вкус же ее подобен был вкусу лепешек с елеем. 9 И когда роса сходила на стан ночью, тогда сходила на него и манна. 10 Моисей слышал, что народ плачет в семействах своих, каждый у дверей шатра своего; и сильно воспламенился гнев Господень, и прискорбно было для Моисея. 11 И сказал Моисей Господу: для чего Ты мучишь раба Твоего? и почему я не нашел милости пред очами Твоими, что Ты возложил на меня бремя всего народа сего? 12 разве я носил во чреве весь народ сей, и разве я родил его, что Ты говоришь мне: неси его на руках твоих, как нянька носит ребенка, в землю, которую Ты с клятвою обещал отцам его? 13 откуда мне взять мяса, чтобы дать всему народу сему? ибо они плачут предо мною и говорят: дай нам есть мяса. 14 Я один не могу нести всего народа сего, потому что он тяжел для меня; 15 когда Ты так поступаешь со мною, то лучше умертви меня, если я нашел милость пред очами Твоими, чтобы мне не видеть бедствия моего. 16 И сказал Господь Моисею: собери Мне семьдесят мужей из старейшин Израилевых, которых ты знаешь, что они старейшины и надзиратели его, и возьми их к скинии собрания, чтобы они стали там с тобою; 17 Я сойду, и буду говорить там с тобою, и возьму от Духа, Который на тебе, и возложу на них, чтобы они несли с тобою бремя народа, а не один ты носил. 18 Народу же скажи: очиститесь к завтрашнему дню, и будете есть мясо; так как вы плакали вслух Господа и говорили: кто накормит нас мясом? хорошо нам было в Египте, -- то и даст вам Господь мясо, и будете есть [мясо]: 19 не один день будете есть, не два дня, не пять дней, не десять дней и не двадцать дней, 20 но целый месяц [будете есть], пока не пойдет оно из ноздрей ваших и не сделается для вас отвратительным, за то, что вы презрели Господа, Который среди вас, и плакали пред Ним, говоря: для чего было нам выходить из Египта? 21 И сказал Моисей: шестьсот тысяч пеших в народе сем, среди которого я нахожусь; а Ты говоришь: Я дам им мясо, и будут есть целый месяц! 22 заколоть ли всех овец и волов, чтобы им было довольно? или вся рыба морская соберется, чтобы удовлетворить их? 23 И сказал Господь Моисею: разве рука Господня коротка? ныне ты увидишь, сбудется ли слово Мое тебе, или нет? 24 Моисей вышел и сказал народу слова Господни, и собрал семьдесят мужей из старейшин народа и поставил их около скинии. 25 И сошел Господь в облаке, и говорил с ним, и взял от Духа, Который на нем, и дал семидесяти мужам старейшинам. И когда почил на них Дух, они стали пророчествовать, но потом перестали. 26 Двое из мужей оставались в стане, одному имя Елдад, а другому имя Модад; но и на них почил Дух [они были из числа записанных, только не выходили к скинии], и они пророчествовали в стане. 27 И прибежал отрок и донес Моисею, и сказал: Елдад и Модад пророчествуют в стане. 28 В ответ на это Иисус, сын Навин, служитель Моисея, один из избранных его, сказал: господин мой Моисей! запрети им. 29 Но Моисей сказал ему: не ревнуешь ли ты за меня? о, если бы все в народе Господнем были пророками, когда бы Господь послал Духа Своего на них! 30 И возвратился Моисей в стан, он и старейшины Израилевы. 31 И поднялся ветер от Господа, и принес от моря перепелов, и набросал их около стана, на путь дня по одну сторону и на путь дня по другую сторону около стана, на два почти локтя от земли. 32 И встал народ, и весь тот день, и всю ночь, и весь следующий день собирали перепелов; и кто мало собирал, тот собрал десять хомеров; и разложили их для себя вокруг стана. 33 Мясо еще было в зубах их и не было еще съедено, как гнев Господень возгорелся на народ, и поразил Господь народ весьма великою язвою. 34 И нарекли имя месту сему: Киброт-Гаттаава, ибо там похоронили прихотливый народ. 35 От Киброт-Гаттаавы двинулся народ в Асироф, и остановился в Асирофе.

    12

1 И упрекали Мариам и Аарон Моисея за жену Ефиоплянку, которую он взял, -- ибо он взял за себя Ефиоплянку, -- 2 и сказали: одному ли Моисею говорил Господь? не говорил ли Он и нам? И услышал сие Господь. 3 Моисей же был человек кротчайший из всех людей на земле. 4 И сказал Господь внезапно Моисею и Аарону и Мариами: выйдите вы трое к скинии собрания. И вышли все трое. 5 И сошел Господь в облачном столпе, и стал у входа скинии, и позвал Аарона и Мариам, и вышли они оба. 6 И сказал: слушайте слова Мои: если бывает у вас пророк Господень, то Я открываюсь ему в видении, во сне говорю с ним; 7 но не так с рабом Моим Моисеем, -- он верен во всем дому Моем: 8 устами к устам говорю Я с ним, и явно, а не в гаданиях, и образ Господа он видит; как же вы не убоялись упрекать раба Моего, Моисея? 9 И воспламенился гнев Господа на них, и Он отошел. 10 И облако отошло от скинии, и вот, Мариам покрылась проказою, как снегом. Аарон взглянул на Мариам, и вот, она в проказе. 11 И сказал Аарон Моисею: господин мой! не поставь нам в грех, что мы поступили глупо и согрешили; 12 не попусти, чтоб она была, как мертворожденный младенец, у которого, когда он выходит из чрева матери своей, истлела уже половина тела. 13 И возопил Моисей к Господу, говоря: Боже, исцели ее! 14 И сказал Господь Моисею: если бы отец ее плюнул ей в лице, то не должна ли была бы она стыдиться семь дней? итак пусть будет она в заключении семь дней вне стана, а после опять возвратится. 15 И пробыла Мариам в заключении вне стана семь дней, и народ не отправлялся в путь, доколе не возвратилась Мариам.

    13

1 После сего народ двинулся из Асирофа, и остановился в пустыне Фаран. 2 И сказал Господь Моисею, говоря: 3 пошли от себя людей, чтобы они высмотрели землю Ханаанскую, которую Я даю сынам Израилевым; по одному человеку от колена отцов их пошлите, главных из них. 4 И послал их Моисей из пустыни Фаран, по повелению Господню, и все они мужи главные у сынов Израилевых. 5 Вот имена их: из колена Рувимова Саммуа, сын Закхуров, 6 из колена Симеонова Сафат, сын Хориев, 7 из колена Иудина Халев, сын Иефонниин, 8 из колена Иссахарова Игал, сын Иосифов, 9 из колена Ефремова Осия, сын Навин, 10 из колена Вениаминова Фалтий, сын Рафуев, 11 из колена Завулонова Гаддиил, сын Содиев, 12 из колена Иосифова от Манассии Гаддий, сын Сусиев, 13 из колена Данова Аммиил, сын Гемаллиев, 14 из колена Асирова Сефур, сын Михаилев, 15 из колена Неффалимова Нахбий, сын Вофсиев, 16 из колена Гадова Геуил, сын Махиев. 17 Вот имена мужей, которых посылал Моисей высмотреть землю. И назвал Моисей Осию, сына Навина, Иисусом. 18 И послал их Моисей [из пустыни Фаран] высмотреть землю Ханаанскую и сказал им: пойдите в эту южную страну, и взойдите на гору, 19 и осмотрите землю, какова она, и народ живущий на ней, силен ли он или слаб, малочислен ли он или многочислен? 20 и какова земля, на которой он живет, хороша ли она или худа? и каковы города, в которых он живет, в шатрах ли он живет или в укреплениях? 21 и какова земля, тучна ли она или тоща? есть ли на ней дерева или нет? будьте смелы, и возьмите от плодов земли. Было же это ко времени созревания винограда. 22 Они пошли и высмотрели землю от пустыни Син даже до Рехова, близ Емафа; 23 и пошли в южную страну, и дошли до Хеврона, где жили Ахиман, Сесай и Фалмай, дети Енаковы: Хеврон же построен был семью годами прежде Цоана, [города] Египетского; 24 и пришли к долине Есхол, [и осмотрели ее,] и срезали там виноградную ветвь с одною кистью ягод, и понесли ее на шесте двое; взяли также гранатовых яблок и смокв; 25 место сие назвали долиною Есхол, по причине виноградной кисти, которую срезали там сыны Израилевы. 26 И высмотрев землю, возвратились они через сорок дней. 27 И пошли и пришли к Моисею и Аарону и ко всему обществу сынов Израилевых в пустыню Фаран, в Кадес, и принесли им и всему обществу ответ, и показали им плоды земли; 28 и рассказывали ему и говорили: мы ходили в землю, в которую ты посылал нас; в ней подлинно течет молоко и мед, и вот плоды ее; 29 но народ, живущий на земле той, силен, и города укрепленные, весьма большие, и сынов Енаковых мы видели там; 30 Амалик живет на южной части земли, Хеттеи, [Евеи,] Иевусеи и Аморреи живут на горе, Хананеи же живут при море и на берегу Иордана. 31 Но Халев успокаивал народ пред Моисеем, говоря: пойдем и завладеем ею, потому что мы можем одолеть ее. 32 А те, которые ходили с ним, говорили: не можем мы идти против народа сего, ибо он сильнее нас. 33 И распускали худую молву о земле, которую они осматривали, между сынами Израилевыми, говоря: земля, которую проходили мы для осмотра, есть земля, поедающая живущих на ней, и весь народ, который видели мы среди ее, люди великорослые; 34 там видели мы и исполинов, сынов Енаковых, от исполинского рода; и мы были в глазах наших пред ними, как саранча, такими же были мы и в глазах их.

    14

1 И подняло все общество вопль, и плакал народ во [всю] ту ночь; 2 и роптали на Моисея и Аарона все сыны Израилевы, и все общество сказало им: о, если бы мы умерли в земле Египетской, или умерли бы в пустыне сей! 3 и для чего Господь ведет нас в землю сию, чтобы мы пали от меча? жены наши и дети наши достанутся в добычу врагам; не лучше ли нам возвратиться в Египет? 4 И сказали друг другу: поставим себе начальника и возвратимся в Египет. 5 И пали Моисей и Аарон на лица свои пред всем собранием общества сынов Израилевых. 6 И Иисус, сын Навин, и Халев, сын Иефонниин, из осматривавших землю, разодрали одежды свои 7 и сказали всему обществу сынов Израилевых: земля, которую мы проходили для осмотра, очень, очень хороша; 8 если Господь милостив к нам, то введет нас в землю сию и даст нам ее -- эту землю, в которой течет молоко и мед; 9 только против Господа не восставайте и не бойтесь народа земли сей; ибо он достанется нам на съедение: защиты у них не стало, а с нами Господь; не бойтесь их. 10 И сказало все общество: побить их камнями! Но слава Господня явилась [в облаке] в скинии собрания всем сынам Израилевым. 11 И сказал Господь Моисею: доколе будет раздражать Меня народ сей? и доколе будет он не верить Мне при всех знамениях, которые делал Я среди его? 12 поражу его язвою и истреблю его и произведу от тебя [и от дома отца твоего] народ многочисленнее и сильнее его. 13 Но Моисей сказал Господу: услышат Египтяне, из среды которых Ты силою Твоею вывел народ сей, 14 и скажут жителям земли сей, которые слышали, что Ты, Господь, находишься среди народа сего, и что Ты, Господь, даешь им видеть Себя лицем к лицу, и облако Твое стоит над ними, и Ты идешь пред ними днем в столпе облачном, а ночью в столпе огненном; 15 и если Ты истребишь народ сей, как одного человека, то народы, которые слышали славу Твою, скажут: 16 Господь не мог ввести народ сей в землю, которую Он с клятвою обещал ему, а потому и погубил его в пустыне. 17 Итак да возвеличится сила Господня, как Ты сказал, говоря: 18 Господь долготерпелив и многомилостив [и истинен], прощающий беззакония и преступления [и грехи], и не оставляющий без наказания, но наказывающий беззаконие отцов в детях до третьего и четвертого рода. 19 Прости грех народу сему по великой милости Твоей, как Ты прощал народ сей от Египта доселе. 20 И сказал Господь [Моисею]: прощаю по слову твоему; 21 но жив Я, [и всегда живет имя Мое,] и славы Господней полна вся земля: 22 все, которые видели славу Мою и знамения Мои, сделанные Мною в Египте и в пустыне, и искушали Меня уже десять раз, и не слушали гласа Моего, 23 не увидят земли, которую Я с клятвою обещал отцам их; [только детям их, которые здесь со Мною, которые не знают, что добро, что зло, всем малолетним, ничего не смыслящим, им дам землю, а] все, раздражавшие Меня, не увидят ее; 24 но раба Моего, Халева, за то, что в нем был иной дух, и он совершенно повиновался Мне, введу в землю, в которую он ходил, и семя его наследует ее; 25 Амаликитяне и Хананеи живут в долине; завтра обратитесь и идите в пустыню к Чермному морю. 26 И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря: 27 доколе злому обществу сему роптать на Меня? ропот сынов Израилевых, которым они ропщут на Меня, Я слышу. 28 Скажи им: живу Я, говорит Господь: как говорили вы вслух Мне, так и сделаю вам; 29 в пустыне сей падут тела ваши, и все вы исчисленные, сколько вас числом, от двадцати лет и выше, которые роптали на Меня, 30 не войдете в землю, на которой Я, подъемля руку Мою, клялся поселить вас, кроме Халева, сына Иефонниина, и Иисуса, сына Навина; 31 детей ваших, о которых вы говорили, что они достанутся в добычу врагам, Я введу туда, и они узнают землю, которую вы презрели, 32 а ваши трупы падут в пустыне сей; 33 а сыны ваши будут кочевать в пустыне сорок лет, и будут нести наказание за блудодейство ваше, доколе не погибнут все тела ваши в пустыне; 34 по числу сорока дней, в которые вы осматривали землю, вы понесете наказание за грехи ваши сорок лет, год за день, дабы вы познали, что значит быть оставленным Мною. 35 Я, Господь, говорю, и так и сделаю со всем сим злым обществом, восставшим против Меня: в пустыне сей все они погибнут и перемрут. 36 И те, которых посылал Моисей для осмотрения земли, и которые, возвратившись, возмутили против него все сие общество, распуская худую молву о земле, 37 сии, распустившие худую молву о земле, умерли, быв поражены пред Господом; 38 только Иисус, сын Навин, и Халев, сын Иефонниин, остались живы из тех мужей, которые ходили осматривать землю. 39 И сказал Моисей слова сии пред всеми сынами Израилевыми, и народ сильно опечалился. 40 И, встав рано поутру, пошли на вершину горы, говоря: вот, мы пойдем на то место, о котором сказал Господь, ибо мы согрешили. 41 Моисей сказал: для чего вы преступаете повеление Господне? это будет безуспешно; 42 не ходите, ибо нет среди вас Господа, чтобы не поразили вас враги ваши; 43 ибо Амаликитяне и Хананеи там пред вами, и вы падете от меча, потому что вы отступили от Господа, и не будет с вами Господа. 44 Но они дерзнули подняться на вершину горы; ковчег же завета Господня и Моисей не оставляли стана. 45 И сошли Амаликитяне и Хананеи, живущие на горе той, и разбили их, и гнали их до Хормы, [и возвратились в стан.]

    15

1 И сказал Господь Моисею, говоря: 2 объяви сынам Израилевым и скажи им: когда вы войдете в землю вашего жительства, которую Я даю вам, 3 и будете приносить жертву Господу, всесожжение, или жертву заколаемую, от волов и овец, во исполнение обета, или по усердию, или в праздники ваши, дабы сделать приятное благоухание Господу, -- 4 тогда приносящий жертву свою Господу должен принести в приношение от хлеба десятую часть [ефы] пшеничной муки, смешанной с четвертою частью гина елея; 5 и вина для возлияния приноси четвертую часть гина при всесожжении, или при заколаемой жертве, на каждого агнца [в приятное благоухание Господу]. 6 А принося овна, приноси в приношение хлебное две десятых части ефы пшеничной муки, смешанной с третьею частью гина елея; 7 и вина для возлияния приноси третью часть гина в приятное благоухание Господу. 8 Если молодого вола приносишь во всесожжение или жертву заколаемую, во исполнение обета или в мирную жертву Господу, 9 то вместе с волом должно принести приношения хлебного три десятых части ефы пшеничной муки, смешанной с половиною гина елея; 10 и вина для возлияния приноси полгина в жертву, в приятное благоухание Господу. 11 Так делай при каждом приношении вола и овна и агнца из овец, или коз; 12 по числу жертв, которые вы приносите, так делайте при каждой, по числу их. 13 Всякий туземец так должен делать это, принося жертву в приятное благоухание Господу; 14 и если будет между вами жить пришелец, или кто бы ни был среди вас в роды ваши, и принесет жертву в приятное благоухание Господу, то и он должен делать так, как вы делаете; 15 для вас, общество [Господне], и для пришельца, живущего [у вас], устав один, устав вечный в роды ваши: что вы, то и пришелец да будет пред Господом; 16 закон один и одни права да будут для вас и для пришельца, живущего у вас. 17 И сказал Господь Моисею, говоря: 18 объяви сынам Израилевым и скажи им: когда вы войдете в землю, в которую Я веду вас, 19 и будете есть хлеб той земли, то возносите возношение Господу; 20 от начатков теста вашего лепешку возносите в возношение; возносите ее так, как возношение с гумна; 21 от начатков теста вашего отдавайте в возношение Господу в роды ваши. 22 Если же преступите по неведению и не исполните всех сих заповедей, которые изрек Господь Моисею, 23 всего, что заповедал вам Господь [Бог] чрез Моисея, от того дня, в который Господь заповедал вам, и впредь в роды ваши, -- 24 то, если по недосмотру общества сделана ошибка, пусть все общество принесет одного молодого вола [без порока] во всесожжение, в приятное благоухание Господу, с хлебным приношением и возлиянием его, по уставу, и одного козла в жертву за грех; 25 и очистит священник все общество сынов Израилевых, и будет прощено им, ибо это была ошибка, и они принесли приношение свое в жертву Господу, и жертву за грех свой пред Господом, за свою ошибку; 26 и будет прощено всему обществу сынов Израилевых и пришельцу, живущему между ними, потому что весь народ сделал это по ошибке. 27 Если же один кто согрешит по неведению, то пусть принесет козу однолетнюю в жертву за грех; 28 и очистит священник душу, сделавшую по ошибке грех пред Господом, и очищена будет, и прощено будет ей; 29 один закон да будет для вас, как для природного жителя из сынов Израилевых, так и для пришельца, живущего у вас, если кто сделает что по ошибке. 30 Если же кто из туземцев, или из пришельцев, сделает что дерзкою рукою, то он хулит Господа: истребится душа та из народа своего, 31 ибо слово Господне он презрел и заповедь Его нарушил; истребится душа та; грех ее на ней. 32 Когда сыны Израилевы были в пустыне, нашли человека, собиравшего дрова в день субботы; 33 и привели его нашедшие его собирающим дрова [в день субботы] к Моисею и Аарону и ко всему обществу [сынов Израилевых]; 34 и посадили его под стражу, потому что не было еще определено, что должно с ним сделать. 35 И сказал Господь Моисею: должен умереть человек сей; пусть побьет его камнями все общество вне стана. 36 И вывело его все общество вон из стана, и побили его камнями, и он умер, как повелел Господь Моисею. 37 И сказал Господь Моисею, говоря: 38 объяви сынам Израилевым и скажи им, чтоб они делали себе кисти на краях одежд своих в роды их, и в кисти, которые на краях, вставляли нити из голубой шерсти; 39 и будут они в кистях у вас для того, чтобы вы, смотря на них, вспоминали все заповеди Господни, и исполняли их, и не ходили вслед сердца вашего и очей ваших, которые влекут вас к блудодейству, 40 чтобы вы помнили и исполняли все заповеди Мои и были святы пред Богом вашим. 41 Я Господь, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской, чтоб быть вашим Богом: Я Господь, Бог ваш.

    16

1 Корей, сын Ицгара, сын Каафов, сын Левиин, и Дафан и Авирон, сыны Елиава, и Авнан, сын Фалефа, сыны Рувимовы, 2 восстали на Моисея, и с ними из сынов Израилевых двести пятьдесят мужей, начальники общества, призываемые на собрания, люди именитые. 3 И собрались против Моисея и Аарона и сказали им: полно вам; все общество, все святы, и среди их Господь! почему же вы ставите себя выше народа Господня? 4 Моисей, услышав это, пал на лице свое 5 и сказал Корею и всем сообщникам его, говоря: завтра покажет Господь, кто Его, и кто свят, чтобы приблизить его к Себе; и кого Он изберет, того и приблизит к Себе; 6 вот что сделайте: Корей и все сообщники его возьмите себе кадильницы 7 и завтра положите в них огня и всыпьте в них курения пред Господом; и кого изберет Господь, тот и будет свят. Полно вам, сыны Левиины! 8 И сказал Моисей Корею: послушайте, сыны Левия! 9 неужели мало вам того, что Бог Израилев отделил вас от общества Израильского и приблизил вас к Себе, чтобы вы исполняли службы при скинии Господней и стояли пред обществом [Господним], служа для них? 10 Он приблизил тебя и с тобою всех братьев твоих, сынов Левия, и вы домогаетесь еще и священства. 11 Итак ты и все твое общество собрались против Господа. Что Аарон, что вы ропщете на него? 12 И послал Моисей позвать Дафана и Авирона, сынов Елиава. Но они сказали: не пойдем! 13 разве мало того, что ты вывел нас из земли, в которой течет молоко и мед, чтобы погубить нас в пустыне? и ты еще хочешь властвовать над нами! 14 привел ли ты нас в землю, где течет молоко и мед, и дал ли нам во владение поля и виноградники? глаза людей сих ты хочешь ослепить? не пойдем! 15 Моисей весьма огорчился и сказал Господу: не обращай взора Твоего на приношение их; я не взял ни у одного из них осла и не сделал зла ни одному из них. 16 И сказал Моисей Корею: завтра ты и все общество твое будьте пред лицем Господа, ты, они и Аарон; 17 и возьмите каждый свою кадильницу, и положите в них курения, и принесите пред лице Господне каждый свою кадильницу, двести пятьдесят кадильниц; ты и Аарон, каждый свою кадильницу. 18 И взял каждый свою кадильницу, и положили в них огня, и всыпали в них курения, и стали при входе в скинию собрания; также и Моисей и Аарон. 19 И собрал против них Корей все общество ко входу скинии собрания. И явилась слава Господня всему обществу. 20 И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря: 21 отделитесь от общества сего, и Я истреблю их во мгновение. 22 Они же пали на лица свои и сказали: Боже, Боже духов всякой плоти! один человек согрешил, и Ты гневаешься на все общество? 23 и сказал Господь Моисею, говоря: 24 скажи обществу: отступите со всех сторон от жилища Корея, Дафана и Авирона. 25 И встал Моисей, и пошел к Дафану и Авирону, и за ним пошли старейшины Израилевы. 26 И сказал обществу: отойдите от шатров нечестивых людей сих, и не прикасайтесь ни к чему, что принадлежит им, чтобы не погибнуть вам [вместе] во всех грехах их. 27 И отошли они со всех сторон от жилища Корея, Дафана и Авирона; а Дафан и Авирон вышли и стояли у дверей шатров своих с женами своими и сыновьями своими и с малыми детьми своими. 28 И сказал Моисей: из сего узнаете, что Господь послал меня делать все дела сии, а не по своему произволу [я делаю сие]: 29 если они умрут, как умирают все люди, и постигнет их такое наказание, какое постигает всех людей, то не Господь послал меня; 30 а если Господь сотворит необычайное, и земля разверзет уста свои и поглотит их [и домы их и шатры их] и все, что у них, и они живые сойдут в преисподнюю, то знайте, что люди сии презрели Господа. 31 Лишь только он сказал слова сии, расселась земля под ними; 32 и разверзла земля уста свои, и поглотила их и домы их, и всех людей Кореевых и все имущество; 33 и сошли они со всем, что принадлежало им, живые в преисподнюю, и покрыла их земля, и погибли они из среды общества. 34 И все Израильтяне, которые были вокруг них, побежали при их вопле, дабы, говорили они, и нас не поглотила земля. 35 И вышел огонь от Господа и пожрал тех двести пятьдесят мужей, которые принесли курение. 36 И сказал Господь Моисею, говоря: 37 скажи Елеазару, сыну Аарона, священнику, пусть он соберет [медные] кадильницы сожженных и огонь выбросит вон; ибо освятились 38 кадильницы грешников сих смертью их, и пусть разобьют их в листы для покрытия жертвенника, ибо они принесли их пред лице Господа, и они сделались освященными; и будут они знамением для сынов Израилевых. 39 И взял Елеазар священник медные кадильницы, которые принесли сожженные, и разбили их в листы для покрытия жертвенника, 40 в память сынам Израилевым, чтобы никто посторонний, который не от семени Аарона, не приступал приносить курение пред лице Господне, и не было с ним, что с Кореем и сообщниками его, как говорил ему Господь чрез Моисея. 41 На другой день все общество сынов Израилевых возроптало на Моисея и Аарона и говорило: вы умертвили народ Господень. 42 И когда собралось общество против Моисея и Аарона, они обратились к скинии собрания, и вот, облако покрыло ее, и явилась слава Господня. 43 И пришел Моисей и Аарон к скинии собрания. 44 И сказал Господь Моисею [и Аарону], говоря: 45 отсторонитесь от общества сего, и Я погублю их во мгновение. Но они пали на лица свои. 46 И сказал Моисей Аарону: возьми кадильницу и положи в нее огня с жертвенника и всыпь курения, и неси скорее к обществу и заступи их, ибо вышел гнев от Господа, [и] началось поражение. 47 И взял Аарон, как сказал Моисей, и побежал в среду общества, и вот, уже началось поражение в народе. И он положил курения и заступил народ; 48 стал он между мертвыми и живыми, и поражение прекратилось. 49 И умерло от поражения четырнадцать тысяч семьсот человек, кроме умерших по делу Корееву. 50 И возвратился Аарон к Моисею, ко входу скинии собрания, после того как поражение прекратилось.

    17

1 И сказал Господь Моисею, говоря: 2 скажи сынам Израилевым и возьми у них по жезлу от колена, от всех начальников их по коленам, двенадцать жезлов, и каждого имя напиши на жезле его; 3 имя Аарона напиши на жезле Левиином, ибо один жезл от начальника колена их [должны они дать]; 4 и положи их в скинии собрания, пред ковчегом откровения, где являюсь Я вам; 5 и кого Я изберу, того жезл расцветет; и так Я успокою ропот сынов Израилевых, которым они ропщут на вас. 6 И сказал Моисей сынам Израилевым, и дали ему все начальники их, от каждого начальника по жезлу, по коленам их двенадцать жезлов, и жезл Ааронов был среди жезлов их. 7 И положил Моисей жезлы пред лицем Господа в скинии откровения. 8 На другой день вошел Моисей [и Аарон] в скинию откровения, и вот, жезл Ааронов, от дома Левиина, расцвел, пустил почки, дал цвет и принес миндали. 9 И вынес Моисей все жезлы от лица Господня ко всем сынам Израилевым. И увидели они это и взяли каждый свой жезл. 10 И сказал Господь Моисею: положи опять жезл Ааронов пред ковчегом откровения на сохранение, в знамение для непокорных, чтобы прекратился ропот их на Меня, и они не умирали. 11 Моисей сделал это; как повелел ему Господь, так он и сделал. 12 И сказали сыны Израилевы Моисею: вот, мы умираем, погибаем, все погибаем! 13 всякий, приближающийся к скинии Господней, умирает: не придется ли всем нам умереть?

    18

1 И сказал Господь Аарону: ты и сыны твои и дом отца твоего с тобою понесете на себе грех за небрежность во святилище; и ты и сыны твои с тобою понесете на себе грех за неисправность в священстве вашем. 2 Также и братьев твоих, колено Левиино, племя отца твоего, возьми себе: пусть они будут при тебе и служат тебе, а ты и сыны твои с тобою будете при скинии откровения; 3 пусть они отправляют службу тебе и службу во всей скинии; только чтобы не приступали к вещам святилища и к жертвеннику, дабы не умереть и им и вам. 4 Пусть они будут при тебе и отправляют службу в скинии собрания, все работы по скинии; а посторонний не должен приближаться к вам. 5 Так отправляйте службу во святилище и при жертвеннике, дабы не было впредь гнева на сынов Израилевых; 6 ибо братьев ваших, левитов, Я взял от сынов Израилевых и дал их вам, в дар Господу, для отправления службы при скинии собрания; 7 и ты и сыны твои с тобою наблюдайте священство ваше во всем, что принадлежит жертвеннику и что внутри за завесою, и служите; вам даю Я в дар службу священства, а посторонний, приступивший, предан будет смерти. 8 И сказал Господь Аарону: вот, Я поручаю тебе наблюдать за возношениями Мне; от всего, посвящаемого сынами Израилевыми, Я дал тебе и сынам твоим, ради священства вашего, уставом вечным; 9 вот, что принадлежит тебе из святынь великих, от сожигаемого: всякое приношение их хлебное, и всякая жертва их за грех, и всякая жертва их повинности, что они принесут Мне; это великая святыня тебе и сынам твоим. 10 На святейшем месте ешьте это; все мужеского пола могут есть, [ты и сыны твои]; это святынею да будет для тебя. 11 И вот, что тебе из возношений даров их: все возношения сынов Израилевых Я дал тебе и сынам твоим и дочерям твоим с тобою, уставом вечным; всякий чистый в доме твоем может есть это. 12 Все лучшее из елея и все лучшее из винограда и хлеба, начатки их, которые они дают Господу, Я отдал тебе; 13 все первые произведения земли их, которые они принесут Господу, да будут твоими; всякий чистый в доме твоем может есть это. 14 Все заклятое в земле Израилевой да будет твоим. 15 Все, разверзающее ложесна у всякой плоти, которую приносят Господу, из людей и из скота, да будет твоим; только первенец из людей должен быть выкуплен, и первородное из скота нечистого должно быть выкуплено; 16 а выкуп за них: начиная от одного месяца, по оценке твоей, бери выкуп пять сиклей серебра, по сиклю священному, который в двадцать гер; 17 но за первородное из волов, и за первородное из овец, и за первородное из коз, не бери выкупа: они святыня; кровью их окропляй жертвенник, и тук их сожигай в жертву, в приятное благоухание Господу; 18 мясо же их тебе принадлежит, равно как грудь возношения и правое плечо тебе принадлежит. 19 Все возносимые святыни, которые возносят сыны Израилевы Господу, отдаю тебе и сынам твоим и дочерям твоим с тобою, уставом вечным; это завет соли вечный пред Господом, данный для тебя и потомства твоего с тобою. 20 И сказал Господь Аарону: в земле их не будешь иметь удела и части не будет тебе между ними; Я часть твоя и удел твой среди сынов Израилевых; 21 а сынам Левия, вот, Я дал в удел десятину из всего, что у Израиля, за службу их, за то, что они отправляют службы в скинии собрания; 22 и сыны Израилевы не должны впредь приступать к скинии собрания, чтобы не понести греха и не умереть: 23 пусть левиты исправляют службы в скинии собрания и несут на себе грех их. Это устав вечный в роды ваши; среди же сынов Израилевых они не получат удела; 24 так как десятину сынов Израилевых, которую они приносят в возношение Господу, Я отдаю левитам в удел, потому и сказал Я им: между сынами Израилевыми они не получат удела. 25 И сказал Господь Моисею, говоря: 26 объяви левитам и скажи им: когда вы будете брать от сынов Израилевых десятину, которую Я дал вам от них в удел, то возносите из нее возношение Господу, десятину из десятины, -- 27 и вменено будет вам это возношение ваше, как хлеб с гумна и как взятое от точила; 28 так и вы будете возносить возношение Господу из всех десятин ваших, которые будете брать от сынов Израилевых, и будете давать из них возношение Господне Аарону священнику; 29 из всего, даруемого вам, возносите возношение Господу, из всего лучшего освящаемого. 30 И скажи им: когда вы принесете из сего лучшее, то это вменено будет левитам, как получаемое с гумна и получаемое от точила; 31 вы можете есть это на всяком месте, вы и [сыны ваши и] семейства ваши, ибо это вам плата за работы ваши в скинии собрания; 32 и не понесете за это греха, когда принесете лучшее из сего; и посвящаемого сынами Израилевыми не оскверните, и не умрете.

    19

1 И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря: 2 вот устав закона, который заповедал Господь, говоря: скажи сынам Израилевым, пусть приведут тебе рыжую телицу без порока, у которой нет недостатка, [и] на которой не было ярма; 3 и отдайте ее Елеазару священнику, и выведет ее вон из стана [на место чистое], и заколют ее при нем; 4 и пусть возьмет Елеазар священник перстом своим крови ее и кровью покропит к передней стороне скинии собрания семь раз; 5 и сожгут телицу при его глазах: кожу ее и мясо ее и кровь ее с нечистотою ее пусть сожгут; 6 и пусть возьмет священник кедрового дерева и иссопа и нить из червленой шерсти и бросит на сожигаемую телицу; 7 и пусть вымоет священник одежды свои, и омоет тело свое водою, и потом войдет в стан, и нечист будет священник до вечера. 8 И сожигавший ее пусть вымоет одежды свои водою, и омоет тело свое водою, и нечист будет до вечера; 9 и кто-нибудь чистый пусть соберет пепел телицы и положит вне стана на чистом месте, и будет он сохраняться для общества сынов Израилевых, для воды очистительной: это жертва за грех; 10 и собиравший пепел телицы пусть вымоет одежды свои, и нечист будет до вечера. Это для сынов Израилевых и для пришельцев, живущих у них, да будет уставом вечным. 11 Кто прикоснется к мертвому телу какого-либо человека, нечист будет семь дней: 12 он должен очистить себя сею [водою] в третий день и в седьмой день, и будет чист; если же он не очистит себя в третий и седьмой день, то не будет чист; 13 всякий, прикоснувшийся к мертвому телу какого-либо человека умершего и не очистивший себя, осквернит жилище Господа: истребится человек тот из среды Израиля, ибо он не окроплен очистительною водою, он нечист, еще нечистота его на нем. 14 Вот закон: если человек умрет в шатре, то всякий, кто придет в шатер, и все, что в шатре, нечисто будет семь дней; 15 всякий открытый сосуд, который не обвязан и не покрыт, нечист. 16 Всякий, кто прикоснется на поле к убитому мечом, или к умершему, или к кости человеческой, или ко гробу, нечист будет семь дней. 17 Для нечистого пусть возьмут пепла той сожженной жертвы за грех и нальют на него живой воды в сосуд; 18 и пусть кто-нибудь чистый возьмет иссоп, и омочит его в воде, и окропит шатер и все сосуды и людей, которые находятся в нем, и прикоснувшегося к кости [человеческой], или к убитому, или к умершему, или ко гробу; 19 и пусть окропит чистый нечистого в третий и седьмой день, и очистит его в седьмой день; et laver ses vêtements, et lavera [son corps] dans l'eau et doivent être propres. 20 Если же кто будет нечист и не очистит себя, то истребится человек тот из среды народа, ибо он осквернил святилище Господа; eau de purification n'a pas été répandue, il est impur. 21 И да будет это для них уставом вечным. И кропивший очистительною водою пусть вымоет одежды свои; et touche l'eau sera impur jusqu'au soir. 22 И все, к чему прикоснется нечистый, будет нечисто; et la touche sera impur jusqu'au soir.

    20

1 И пришли сыны Израилевы, все общество, в пустыню Син в первый месяц, и остановился народ в Кадесе, и умерла там Мариам и погребена там. 2 И не было воды для общества, и собрались они против Моисея и Аарона; 3 и возроптал народ на Моисея и сказал: о, если бы умерли тогда и мы, когда умерли братья наши пред Господом! 4 зачем вы привели общество Господне в эту пустыню, чтобы умереть здесь нам и скоту нашему? 5 и для чего вывели вы нас из Египта, чтобы привести нас на это негодное место, где нельзя сеять, нет ни смоковниц, ни винограда, ни гранатовых яблок, ни даже воды для питья? 6 И пошел Моисей и Аарон от народа ко входу скинии собрания, и пали на лица свои, и явилась им слава Господня. 7 И сказал Господь Моисею, говоря: 8 Возьми жезл и собери общество, ты и Аарон, брат твой, и скажите в глазах их скале, и она даст из себя воду: и так ты изведешь им воду из скалы, и напоишь общество и скот его. 9 И взял Моисей жезл от лица Господа, как Он повелел ему. 10 И собрали Моисей и Аарон народ к скале, и сказал он им: послушайте, непокорные, разве нам из этой скалы извести для вас воду? 11 И поднял Моисей руку свою и ударил в скалу жезлом своим дважды, и потекло много воды, и пило общество и скот его. 12 И сказал Господь Моисею и Аарону: за то, что вы не поверили Мне, чтоб явить святость Мою пред очами сынов Израилевых, не введете вы народа сего в землю, которую Я даю ему. 13 Это вода Меривы, у которой вошли в распрю сыны Израилевы с Господом, и Он явил им святость Свою. 14 И послал Моисей из Кадеса послов к Царю Едомскому [сказать]: так говорит брат твой Израиль: ты знаешь все трудности, которые постигли нас; 15 отцы наши перешли в Египет, и мы жили в Египте много времени, и худо поступали Египтяне с нами и отцами нашими; 16 и воззвали мы к Господу, и услышал Он голос наш, и послал Ангела, и вывел нас из Египта; и вот, мы в Кадесе, городе у самого предела твоего; 17 позволь нам пройти землею твоею: мы не пойдем по полям и по виноградникам и не будем пить воды из колодезей [твоих]; но пойдем дорогою царскою, не своротим ни направо ни налево, доколе не перейдем пределов твоих. 18 Но Едом сказал ему: не проходи через меня, иначе я с мечом выступлю против тебя. 19 И сказали ему сыны Израилевы: мы пойдем большою дорогою, и если будем пить твою воду, я и скот мой, то буду платить за нее; только ногами моими пройду, что ничего не стоит. 20 Но он сказал: не проходи [через меня]. И выступил против него Едом с многочисленным народом и с сильною рукою. 21 Итак не согласился Едом позволить Израилю пройти чрез его пределы, и Израиль пошел в сторону от него. 22 И отправились сыны Израилевы из Кадеса, и пришло все общество к горе Ор. 23 И сказал Господь Моисею и Аарону на горе Ор, у пределов земли Едомской, говоря: 24 пусть приложится Аарон к народу своему; ибо он не войдет в землю, которую Я даю сынам Израилевым, за то, что вы непокорны были повелению Моему у вод Меривы; 25 и возьми Аарона [брата твоего] и Елеазара, сына его, и возведи их на гору Ор [пред всем обществом]; 26 и сними с Аарона одежды его, и облеки в них Елеазара, сына его, и пусть Аарон отойдет и умрет там. 27 И сделал Моисей так, как повелел Господь. Пошли они на гору Ор в глазах всего общества, 28 и снял Моисей с Аарона одежды его, и облек в них Елеазара, сына его; и умер там Аарон на вершине горы. А Моисей и Елеазар сошли с горы. 29 И увидело все общество, что Аарон умер, и оплакивал Аарона весь дом Израилев тридцать дней.

    21

1 Ханаанский царь Арада, живущий к югу, услышав, что Израиль идет дорогою от Афарима, вступил в сражение с Израильтянами и несколько из них взял в плен. 2 И дал Израиль обет Господу, и сказал: если предашь народ сей в руки мои, то положу заклятие [на них и] на города их. 3 Господь услышал голос Израиля и предал Хананеев в руки ему, и он положил заклятие на них и на города их и нарек имя месту тому: Хорма. 4 От горы Ор отправились они путем Чермного моря, чтобы миновать землю Едома. И стал малодушествовать народ на пути, 5 и говорил народ против Бога и против Моисея: зачем вывели вы нас из Египта, чтоб умереть [нам] в пустыне, ибо здесь нет ни хлеба, ни воды, и душе нашей опротивела эта негодная пища. 6 И послал Господь на народ ядовитых змеев, которые жалили народ, и умерло множество народа из [сынов] Израилевых. 7 И пришел народ к Моисею и сказал: согрешили мы, что говорили против Господа и против тебя; помолись Господу, чтоб Он удалил от нас змеев. И помолился Моисей [Господу] о народе. 8 И сказал Господь Моисею: сделай себе [медного] змея и выставь его на знамя, и [если ужалит змей какого-либо человека], ужаленный, взглянув на него, останется жив. 9 И сделал Моисей медного змея и выставил его на знамя, и когда змей ужалил человека, он, взглянув на медного змея, оставался жив. 10 И отправились сыны Израилевы и остановились в Овофе; 11 и отправились из Овофа и остановились в Ийе-Авариме, в пустыне, что против Моава, к восходу солнца; 12 оттуда отправились, и остановились на долине Заред; 13 отправившись отсюда, остановились у той части Арнона в пустыне, которая течет вне пределов Аморрея, ибо Арнон граница Моава, между Моавом и Аморреем. 14 Потому и сказано в книге браней Господних: 15 Вагеб в Суфе и потоки Арнона, и верховье потоков, которое склоняется к Шебет-Ару и прилегает к пределам Моава. 16 Отсюда [отправились] к Беэр; это тот колодезь, о котором Господь сказал Моисею: собери народ, и дам им воды. 17 Тогда воспел Израиль песнь сию: наполняйся, колодезь, пойте ему; 18 колодезь, который выкопали князья, вырыли вожди народа с законодателем жезлами своими. Из пустыни [отправились] в Матанну, 19 из Матанны в Нагалиил, из Нагалиила в Вамоф, 20 из Вамофа в Гай, который в земле Моава, на вершине горы Фасги, обращенной лицем к пустыне. 21 И послал Израиль послов к Сигону, царю Аморрейскому, [с предложением мирным,] чтобы сказать: 22 позволь мне пройти землею твоею; [мы пойдем дорогою,] не будем заходить в поля и виноградники, не будем пить воды из колодезей [твоих], а пойдем путем царским, доколе не перейдем пределов твоих. 23 Но Сигон не позволил Израилю идти через свои пределы; и собрал Сигон весь народ свой и выступил против Израиля в пустыню, и дошел до Иаацы, и сразился с Израилем. 24 И поразил его Израиль мечом и взял во владение землю его от Арнона до Иавока, до пределов Аммонитских, ибо крепок был предел Аммонитян; 25 и взял Израиль все города сии, и жил Израиль во всех городах Аморрейских, в Есевоне и во всех зависящих от него; 26 ибо Есевон был город Сигона, царя Аморрейского, и он воевал с прежним царем Моавитским и взял из руки его всю землю его до Арнона. 27 Потому говорят приточники: идите в Есевон, да устроят и утвердят город Сигона; 28 ибо огонь вышел из Есевона, пламень из города Сигонова, и пожрал Ар-Моав и владеющих высотами Арнона. 29 Горе тебе, Моав! погиб ты, народ Хамоса! Разбежались сыновья его, и дочери его сделались пленницами Аморрейского царя Сигона; 30 мы поразили их стрелами; погиб Есевон до Дивона, мы опустошили их до Нофы, которая близ Медевы. 31 И жил Израиль в земле Аморрейской. 32 И послал Моисей высмотреть Иазер, и взяли [его и] селения, зависящие от него, и прогнали Аморреев, которые в них были. 33 И поворотили и пошли к Васану. И выступил против них Ог, царь Васанский, сам и весь народ его, на сражение к Едреи. 34 И сказал Господь Моисею: не бойся его, ибо Я предам его и весь народ его и всю землю его в руки твои, и поступишь с ним, как поступил с Сигоном, царем Аморрейским, который жил в Есевоне. 35 И поразили они его и сынов его и весь народ его, так что ни одного не осталось [живого], и овладели землею его.

    22

1 Et les enfants d'Israël, et campèrent dans les plaines de Moab, au delà du Jourdain à Jéricho. 2 Et il vit Balak, fils de Tsippor, tout ce qu'Israël avait fait aux Amoréens 3 et Moab était saisi de crainte des gens parce qu'ils étaient nombreux; Moab et les enfants d'Israël. 4 Et Moab dit aux anciens de Madian, va maintenant cette multitude lécher tout autour de nous, comme le boeuf mange l'herbe des champs. Balak, fils de Tsippor, était roi de Moab, à cette époque. 5 Et il envoya des messagers à Balaam, fils de Beor à Pethor, qui est sur le fleuve de l' Euphrate, dans le pays des enfants de son peuple, pour l'appeler, en disant: Voici, les gens sont sortis de l' Egypte, et couvrirent la face de la terre, et il habite contre moi; 6: viens maintenant, maudis-moi ce peuple, car il est plus fort que moi: peut-être que je serai capable de les frapper et de les chasser de la terre; Je sais que celui que tu bénis est béni, et celui que tu maudis est maudit. 7 Et les anciens de Moab et les anciens de Madian partirent avec les récompenses de la divination dans leurs mains, et ils vinrent à Balaam et lui dirent les paroles de Balak. 8 Et il leur dit: Passez ici la nuit, et je vais vous donner la réponse, comme le Seigneur me dit. Et les princes de Moab demeurèrent avec Balaam. 9 Et Dieu vint à Balaam, et dit: Qui sont ces hommes avec vous? 10 Balaam dit à Dieu, Balak, fils de Tsippor, roi de Moab, a envoyé [eux] pour moi [de dire]: 11 Voici, le peuple est sorti d'Egypte, et couvrait la face de la terre, [et vit à côté de moi]; viens maintenant, maudis-; peradventure je serai en mesure de les surmonter, et de les chasser [du sol]. 12 Et Dieu dit à Balaam pas aller avec eux, ne pas maudire le peuple, car il est béni. 13 Et Balaam se leva le matin et dit aux chefs de Balak: Allez dans votre pays, car le Seigneur ne veut pas me laisser aller avec vous. 14 Et les princes de Moab se leva et alla vers Balak, et dit à [lui], Balaam ne viendra pas avec nous. 15 Et Balak envoya encore princes encore, plus honorable qu'eux. 16 Et ils vinrent à Balaam, et lui dit: Ainsi parle Balak, fils de Tsippor: Ne pas refuser de venir à moi; 17 je vais grandement honorer toi, et fera [te] tout ce que vous me dites; Viens, maudis-moi ce peuple. 18 Et Balaam répondit et dit aux serviteurs de Balak: Quand Balak me donnerait sa maison pleine d'argent et d'or, je ne peux pas aller au-delà de la parole de l'Éternel, mon Dieu, de faire plus ou moins [à volonté]; 19 Maintenant, restez ici et vous la nuit, et je sais que le Seigneur dira à moi. 20 Et Dieu vint à Balaam pendant la nuit, et lui dit: Si les hommes viennent à vous appeler, lever, aller avec eux; mais seulement faire ce que je vais vous dire. 21 Balaam se leva le matin, sella son âne, et partit avec les chefs de Moab. 22 Et la colère de Dieu s'enflamma parce qu'il est allé, et l'ange du Seigneur sur la route pour l'empêcher. Il était monté sur son âne, et avec eux deux de ses serviteurs. 23 Et l'âne vit l'ange du Seigneur debout sur la route avec son épée nue dans la main, et l'âne se détourna du chemin et alla dans le champ; et Balaam frappa l'ânesse pour la ramener dans le chemin. 24 Et l'ange de l'Éternel se tenait dans un étroit sentier entre les vignes, d'un côté et un mur de l'autre côté du mur. 25 Et l'âne vit l'ange du Seigneur, contre le mur et pressa le pied de Balaam contre le mur; et il la frappa de nouveau. 26 Et l'ange de l'Éternel est allé plus loin, et se tint dans un lieu étroit où avait aucun moyen de tourner soit vers la droite ou vers la gauche. 27 Et l'âne vit l'ange du Seigneur, elle se coucha sous Balaam. Et la colère est enflammée contre Balaam, et il frappa l'ânesse avec son personnel. 28 Et l'Éternel ouvrit la bouche de l'ânesse, et elle dit à Balaam: Qu'ai-je fait à toi, que tu me aies frappée ces trois fois? 29 Et Balaam dit à l'âne, Parce que tu as joué de moi; Si j'avais une épée dans la main, pour l'instant je te tuerais. 30 Et l'ânesse dit à Balaam: Ne suis-je pas ton âne sur lequel vous avez monté à ce jour? étais-je l'habitude de le faire pour toi? Il a dit non. 31 Et le Seigneur a ouvert les yeux de Balaam, et il vit l'ange du Seigneur debout sur la route avec son épée nue dans la main, et il se prosterna et tomba sur sa face. 32 Et l'ange lui dit le Seigneur: pour vous battre votre âne trois fois? Je suis sorti pour résister à [vous], parce que la façon [votre] est pervers devant moi; 33 et l'âne m'a vu, et tourné de moi ces trois fois; si elle avait pas détournée de moi, alors je vous aurais tué, et sauvé la vie. 34 Et Balaam dit à l'ange de l'Éternel, j'ai péché, car ils ne savent pas ce que vous tenez contre moi sur la route; Maintenant, si cela déplaisait toi, je vais revenir. 35 Et l'ange de l'Éternel dit à Balaam: Va avec les hommes, mais seulement la parole que je vous parlerai. Et Balaam alla avec les princes de Balak. 36 Et Balak apprit que Balaam, sortit à sa rencontre jusqu'à la ville de Moab, qui est dans la limite de l'Arnon, qui est dans la limite. 37 Et Balak dit à Balaam: Ai-je pas envoyé vers toi pour te appeler? Pourquoi avez-vous pas venu me? Suis-je vraiment ne peux pas vous honorer? 38 Et il dit à Balak: Voici, je suis venu pour vous, mais je peux dire que de lui? que Dieu met dans ma bouche, que ferai-je parler. 39 Et Balaam alla avec Balak et ils sont venus à Qiryat-Hutsof. 40 Et Balak sacrifia des bœufs et des moutons, et envoya à Balaam et aux princes qui étaient avec lui. 41 Le lendemain matin, Balak prit Balaam et le fit monter sur le pilier de Baal, qui à partir de là, il a vu une partie de la population.

    23

1 Et Balaam dit à Balak: Bâtis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers. 2 Balak fit comme Balaam avait parlé; et Balak et Balaam un taureau et un bélier sur chaque autel. 3 Et Balaam dit à Balak: Tiens ton holocauste, et je vais; Peut-être que l'Éternel viendra à ma rencontre, et tout ce qu'il me montre, je vais vous le dire. Et [j'étais Balak par son holocauste, et Balaam] allé au haut lieu [pour consulter Dieu]. 4 Et Dieu a rencontré Balaam, et lui dit [Balaam] sept autels, et je l'ai offert un taureau et un bélier sur chaque autel. 5 Et l'Éternel mit des paroles dans la bouche de Balaam, et dit: Retourne vers Balak, et dire ainsi. 6 Et il revint à lui, et voici, il se tenait près de son holocauste, lui et tous les princes de Moab. [Et ce fut l'Esprit de Dieu.] 7 Et il prit sa parabole, et dit: De Aram Balak m'a apporté, le roi de Moab des montagnes de l'Est: Viens, maudis-moi Jacob, et venir, défier Israël! 8 Comment vais-je maudire? Dieu n'a pas maudit. Comment défier? Seigneur prononce pas [pour lui] le mal. 9 Du haut des rochers je le vois, et des hauteurs je le contemple: voici, le peuple habitera seul, et ne doivent pas être compté parmi les nations. 10 Qui peut compter la poussière de Jacob, et le nombre de la quatrième partie d'Israël? Laissez-moi mourir la mort des justes, et que ma fin soit semblable! 11 Et Balak dit à Balaam: Qu'avez-vous fait pour moi? Je vous ai pris pour maudire mes ennemis, et vous, alors, bénis? 12 Et il répondit, et dit, je ne devrais pas dire exactement ce que le Seigneur met dans ma bouche? 13 Et Balak lui dit: Viens avec moi à un autre endroit à partir duquel vous pourrez le voir, mais vous ne voyez qu'une partie de celui-ci, mais ne voyez pas; et maudis-de là. 14 Et il le prit pour le lieu de détention, au sommet du Pisga, et il bâtit sept autels, et offrit un taureau et un bélier sur chaque autel. 15 Et il dit à [Balaam] Balak, tiens ici ton holocauste, et je [aller] pour répondre à [Dieu]. 16 Et l'Éternel a rencontré Balaam, et de mettre un mot dans sa bouche, et dit: Retourne vers Balak, et dire ainsi. 17 Puis vinrent à lui, et voici, il se tenait près de son holocauste, et avec lui [tous] les princes de Moab. Et Balak lui dit que le Seigneur a parlé? 18 Et il prit son oracle, et dit: Lève-toi, Balak, et écoute; écoutez-moi, fils de Tsippor. 19 Dieu est pas un homme pour mentir, ni un fils d'homme, pour se repentir. Il a dit, et ne fera pas? prendra la parole et ne remplirait pas? 20 Voici, je commence à bénir, comme il l'a béni, et je ne peux pas l'inverser. 21 n'a pas vu d'iniquité en Jacob, et ne voit pas d'injustice en Israël; Le Seigneur son Dieu est avec lui, et le cri d'un roi est parmi eux; 22 Dieu les a fait sortir d'Egypte, licorne lui; 23 pas d'enchantement contre Jacob, ni de divination contre Israël. À l'époque, dit de Jacob et d'Israël, Que Dieu a fait! 24 Voici, le peuple se lève comme une lionne et comme un lion monte; Il ne se couche pas jusqu'à ce qu'il ait dévoré la proie, et boire le sang des blessés. 25 Balak dit à Balaam, Ni malédiction jure, ni le bénisse. 26 Et Balaam répondit et dit à Balak: Quand je vous dis que je ferai tout ce que le Seigneur me dire? 27 Et Balak dit à Balaam: Viens, je vous amène à un autre endroit; ce sera peut plaire à Dieu, et maudis-moi à partir de là. 28 Et Balak prit Balaam jusqu'au sommet du Peor, en regard du désert. 29 Et il dit à Balak: Bâtis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers. 30 Et Balak fit comme Balaam avait dit, et il offrit un taureau et un bélier sur chaque autel.

    24

1 Balaam vit que le Seigneur de bénir Israël, il est allé non pas, comme avant, de chercher des enchantements, mais il tourna son visage vers le désert. 2 Et Balaam, et il vit Israël était par leurs tribus, et ce fut l'Esprit de Dieu. 3 Et il prit son oracle, et dit: Balaam, fils de Béor, le mari dit d'ouvrir a dit 4 entendre la parole de Dieu, qui a vu la vision du Tout-Puissant; chutes, mais ayant les yeux ouverts: 5 Qu'ils sont beaux tes tentes, ô Jacob, tes demeures, ô Israël! 6 Comme les vallées sont-elles déployées, comme les jardins de la rivière, comme l'aloès plantés par le Seigneur, comme des cèdres auprès des eaux; 7 Il doit verser l'eau de ses seaux, et sa postérité sera dans de nombreuses eaux, dépasser Agag le roi lui et son royaume exalté. 8 Dieu l'a fait sortir de l'Egypte, licorne: il mangera les nations, ses ennemis, et de briser leurs os et leurs flèches frappera [l'ennemi]. 9 Il ploie, il se couche comme un lion et comme une lionne, qui le fera lever? Béni soit ceux qui te béniront et maudissent vous maudit! La colère de 10 Balak s'enflamma contre Balaam, et il leva les mains, et Balak dit à Balaam, je te appelé pour maudire mes ennemis, mais vous les avez béni ces trois fois; 11 Maintenant donc, fuir à votre place; Je voulais vous honorer, mais voici, l'Éternel t'a empêché d'honneur. 12 Et Balaam dit à Balak: Ai-je pas dire à vos messagers que vous avez envoyés à moi: 13 <au moins donne-moi Balak sa maison pleine d'argent et d'or, je ne peux pas aller au-delà de la parole de l'Éternel, pour faire bon ou mauvais de ma propre ce que dit Yahvé, que vais-je parler?> 14 pourquoi, voici, je vais à mon peuple; Venez, je vais vous dire ce que ce peuple fera à ton peuple dans les derniers jours. 15 Et il prit son oracle, et dit: Balaam, fils de Béor, le mari dit d'ouvrir a dit 16 entendre les paroles de Dieu, la connaissance du Très-Haut, qui a vu la vision du Tout-Puissant, mais ayant les yeux ouverts. 17 Je le verrai, mais pas maintenant; Je vais le voir, mais pas à proximité. Un astre sort de Jacob, et un Sceptre se lèvera d'Israël, et frappera les coins de Moab, et de détruire tous les enfants de Sheth. 18 Et Edom sera une possession, Seir doit également être une possession pour ses ennemis, et Israël agira vaillamment. 19 Out de Jacob et de détruire les survivants de la ville. 20 Et il avait l'air sur Amalek, et a pris son oracle, et dit: Amalek est la première des nations, mais sa fin - destruction. 21 Et il vit le Kénien, et a pris son oracle, et dit: Forte est ton lieu d'habitation, et dans le roc ton nid; 22 Néanmoins, le Kénien sera, et bien avant que Assur porter toi captif. 23 Et [quand il a vu Og] a pris sa parabole, et dit: Hélas, [la montagne] qui vivra quand Dieu fait cela! 24 navires viendront de Kittim et affligeront Assur, et affligeront Eber; mais leur mort! 25 Et Balaam se leva, et retourna à sa place, et Balak alla aussi son chemin.

    25

1 Israël demeurait à Sittim, et les gens ont commencé à se prostituant avec les filles de Moab, 2 et ils ont appelé le peuple aux sacrifices de leurs dieux, et les gens mangeaient [leurs sacrifices], et se prosterna devant leurs dieux. 3 Et Israël se joint à Baal-Peor. Et l'Éternel s'enflamma la colère contre Israël. 4 Et l'Éternel dit à Moïse: Prends tous les chefs du peuple et de les accrocher devant l'Éternel contre le soleil, et Israël se détourna de l'ardeur de sa colère. 5 Moïse dit aux juges d'Israël, Slay tous ses hommes qui se sont attachés à Baal-peor. 6 Et voici, l'un des fils d'Israël vint et amena à ses frères une Madianite aux yeux de Moïse et sous les yeux de toute l'assemblée des enfants d'Israël quand ils pleuraient à l'entrée de la tente d'assignation. 7 Phinées, fils d'Eléazar, fils d'Aaron, le sacrificateur, le vit, il se leva du milieu de l'assemblée, et prit une lance dans sa main, 8 et suivit l'homme d'Israël dans la tente, et enfonça deux d'entre eux par le biais, l'Israélite et la femme à travers son ventre, et la peste d'Israël. 9 Et ceux qui sont morts dans la plaie furent vingt-quatre mille. 10 Et l'Éternel parla à Moïse, et dit: 11 Phinées, fils d'Eléazar, fils d'Aaron, le sacrificateur, a détourné ma colère de dessus les enfants d'Israël, il était jaloux avec moi parmi eux, que je consumé les enfants d'Israël dans ma jalousie 12 Pourquoi dire: Voici, je donne à lui mon alliance de paix: 13 et il doit être à lui et à sa postérité après lui l'alliance d'un sacerdoce perpétuel, parce qu'il a été zélé pour son Dieu, et a fait l'expiation pour les enfants d'Israël. 14 Nom de l'homme d'Israël qui a été tué avec la Madianite, était Zimri, fils de Salu, Siméon; 15 et le nom du madianite Hazva tué; elle était la fille de Tsur, chef tribu Ommofa de Madian. 16 Et l'Éternel parla à Moïse, et dit, 17 les Madianites, et tuez-les, 18 car ils ont agi hostile avec vous dans votre perfidies, vous Proies Peor et Hazvoyu, la fille d'un prince de Madian, leur soeur, qui a été tué le jour de la peste à cause de Peor.

    26

1 Après la peste l'Éternel dit à Moïse et à Eléazar, fils d'Aaron, le sacrificateur, en disant: 2 Prenez la somme de toute l'assemblée des enfants d'Israël depuis vingt ans et au-dessus, selon leurs familles, tous capables d'aller à la guerre en Israël. 3 Et leur dit: Moïse et le sacrificateur Eléazar, dans les plaines de Moab , près du Jourdain de Jéricho, en disant: 4 Prenez la somme de vingt ans et plus, Moïse et les enfants d'Israël, le Seigneur a commandé qui est sorti de la terre d'Egypte: 5 Ruben, le premier - né d'Israël. Les fils de Ruben: de génération Hanoch Hanohovo, de génération Falluevo Pallu, Hetsron 6 de génération Hetsronovo, de génération Harmievo Carmi; 7 Ce sont les familles de Ruben; et leur numéro 43.730. 8 Et les enfants Falluya: Éliab. 9 Les fils d'Éliab: Nemuel, Dathan et Abiram. Ce sont les Dathan et Abiram, dans la congrégation, qui se soulevèrent contre Moïse et Aaron, en compagnie de Koré, lors de leur révolte contre l'Éternel; 10 Et la terre ouvrit sa bouche et les et Koré avalé; ensemble avec eux sont morts et leurs complices, quand le feu consuma les deux cent cinquante hommes, et ils sont devenus un signe; 11 mais les fils de Koré ne périt pas. 12 Les fils de Siméon, selon leurs familles: de lui génération Nemuilovo, de génération Yamina Yaminovo de Nemuélites Yahinovo, 13 de génération Zara de sarin, de génération Saul Saul; 14 Ce sont les familles de Siméon [lors du calcul de leur] vingt-deux mille deux cents. 15 Les fils de Gad, selon leurs familles: de Tsephon, Haggui de génération Haggievo de Shuniya génération Shunievo, 16 de génération Ozniya Oznievo, de génération Eriya Erievo, 17 de Aroda génération Arodovo de Harel génération Arelievo; 18 Telles sont les familles des fils de Gad, sur le dénombrement, quarante mille cinq cents. 19 Les fils de Juda: Er et Onan, [Shelah, Perez et Zerah]; mais Er et Onan moururent dans le pays de Canaan; 20 Et les fils de Juda, selon leurs familles: de Schéla génération Selin, de la génération de Perez Perez, du Zérachites 21 Et les fils de Pérets: de Hetsron Hezron Hamul de Hamulites 22 Telles sont les familles de Juda, pour le calcul de leur 76.500. 23 Les fils d'Issacar, selon leurs familles: de Thola Tholaïtes de Fuvy génération Fuvino, 24 de génération Jashub Iashuvovo, de génération Schimronites Shimron; 25 Ce sont là les familles d'Issacar, selon leur calcul de 64.003 cents. 26 Les fils de Zabulon, selon leurs familles: de génération Seredovo Sereda, de génération Elon Elonovo, de génération Iahleilovo Jahleel; 27 Ce sont les familles de Zabulon, par le dénombrement, soixante mille cinq cents. 28 Les fils de Joseph, selon leurs familles: Manassé et Ephraïm. 29 Fils de Manassé: de Makir, la famille des Makirites; Mahir est né de Gilead, et Gilead génération Galaad. 30 Voici les fils de Galaad: de génération Iezera Iezerovo de Heleka génération Helekovo, 31 de génération Asriel Asriilovo, de génération Shehemovo Sichem, 32 Shemida de génération Shemidino de Héphrites. 33 Tselophchad, fils de Hépher avait pas de fils, que des filles; les filles de Tselophchad: Machla, Noa, Hogla, Milca et Thirtsa. 34 Ce sont les familles de Manassé; et leur numéro 52.700. 35 Ce sont les fils d'Éphraïm, selon leurs familles: de Schutélach Schutalchites de génération Becher Beherovo, de génération Tahanovo Taha; 36 Et ce sont les fils de Schutélach: de Éranites 37 Ce sont là les familles des fils d'Éphraïm, selon leur 32.500. Ce sont les fils de Joseph, selon leurs familles. 38 Les fils de Benjamin, selon leurs familles: de Béla génération Belin, de génération Ashbelovo Aschbel, Ahiram de génération Ahiramovo, 39 de génération Shefufama Shefufamovo, de génération Hufama Hufamovo; 40 Et les fils de Béla: Ard et Naaman; [De Arda] génération Ardov de Naaman génération Naamanovo; 41 Ce sont les fils de Benjamin, selon leurs familles; et leur numéro 45.600. 42 Ce sont les fils de Dan, selon leurs familles: la famille Shuhama des Schuchamites Maintenant, la famille de Dan, selon leurs familles. 43 Toutes les générations Shuhama, pour le calcul de leur 64.400. 44 Les fils d'Aser, selon leurs familles: de génération Yimna Imnino, de génération Ishvy Ishvino de Beriites 45 Parmi les fils de Beria: de la génération Heber Heverovo de Malham génération Malkiélites 46 nom de la fille d'Aser était Sarah 47 Ce sont les familles des fils d'Aser, selon leur calcul cinquante-trois mille quatre cents. 48 Les fils de Nephthali, selon leurs familles: de la génération Jahzeel Iahtseilovo de génération Gunia de Guni, 49 Jetser de génération Ietserovo de Shillema Schillémites génération 50 Ce sont les familles de Nephthali, selon leurs familles; numérotée d'entre eux furent quarante cinq mille quatre. 51 Ceux - ci ont été le dénombrement des enfants d'Israël: l' un et de centaine de de six mille de sept et de centaine de de trente . 52 Et l'Éternel parla à Moïse, en disant: 53 Unto ces terres est divisé par le nombre de noms de la terre; 54 Pour beaucoup, afin de lui donner plus d'héritage; et peu donnent moins d'héritage à chacun doit donner un héritage en proportion du nombre de ceux qui étaient numérotés; 55 par lot terrain est divisé par des noms des tribus de leurs pères sont ils hériteront; 56 par tirage au sort sera divisé en héritage pour les leur combien et quelques-uns. 57 Et ce sont là les dénombrés des Lévites, selon leurs familles: de Guershon Gershon, Kehath de génération Kehathites de Merari Merarites. 58 Telles sont les familles de Lévi: la génération Livnievo, la génération des Hébronites, la génération de génération Mahlievo, Mushievo, la génération de Koré. De Kehath Amram est né. 59 Et le nom de son épouse Amramovoy Jokébed, fille de Lévi, qui est né à la femme de Lévi , en Egypte et elle enfanta à Amram Aaron, Moïse, et Marie , leur soeur. 60 Et né à Aaron Nadab et Abihu, Éléazar et Ithamar; 61 Et Nadab et Abihu moururent, quand ils ont offert un feu étranger devant le Seigneur [dans le désert du Sinaï]. 62 Et le vingt-trois mille, tous les hommes étaient comptés, à partir d'un mois et au-dessus; car ils ne sont pas comptés parmi les enfants d'Israël, parce que personne ne leur a donné l'héritage parmi les enfants d'Israël. 63 Ceux-ci étaient comptés par Moïse et le sacrificateur Eléazar, qui comptait les enfants d'Israël dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho; 64 Parmi eux, il n'y avait pas un homme dont Moïse et le sacrificateur Aaron, qui comptait les enfants d'Israël dans le désert du Sinaï; 65 Car le Seigneur leur a dit qu'ils allaient mourir dans le désert - et non à gauche un homme d'entre eux, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun.

    27

1 Et les filles de Tselophchad est venu, fils de Hépher, fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, de la génération de Manassé, fils de Joseph, et ce sont les noms de ses filles: Mahla, Noa, Hogla, Milca et Thirtsa; 2 et se tint devant Moïse, devant le sacrificateur Eléazar, et devant les princes et toute l'assemblée, à l'entrée de la tente d'assignation, en disant: 3 Notre père est mort dans le désert, et il n'a pas été parmi les associés, se rassemblèrent contre l'Éternel, dans la foule de Koré, mais pour son péché qu'il est mort, et les fils qu'il n'a pas; 4 pour lesquels notre nom disparaît parmi son père, parce qu'il a pas de fils? Donnez-nous une possession parmi les frères de notre père. 5 Et Moïse fit leur cause devant le Seigneur. 6 Et l'Éternel dit à Moïse: 7 parlent les filles vérité Tselophchad; leur donner une possession héréditaire parmi les frères de leur père et de transmettre l'héritage de leur père pour eux; 8, et les enfants d'Israël, en disant: Si un homme mourir, sans avoir de fils, puis passer son héritage à sa fille; 9 Et s'il n'a pas de fille, transférer son héritage à ses frères; 10 S'il n'a pas de frères, donner l'héritage des frères de son père; 11 Et si son père a pas de frères, donner son héritage à son parent proche est à côté de lui, qu'il peut posséder; et ce sera pour les enfants d'Israël un statut de jugement, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse. 12 Et l'Éternel dit à Moïse: Monte sur cette montagne d'Abarim, [qui était de ce côté du Jourdain, sur cette montagne Novo] et voir la terre [de Canaan], que je donne aux enfants d'Israël [possession]; 13 et quand vous le regardez, recueilli auprès de son peuple, et vous en tant baisa Aaron, ton frère, [sur le mont Hor]; 14 parce que vous fûtes rebelles à mon ordre, dans le désert de Tsin, dans la contestation de l'assemblée, de faire connaître leur vue sanctifie moi les eaux. [Ceci est l'eau de Meriba à Kadès dans le désert de Tsin.] 15 Et Moïse dit au Seigneur, en disant: 16 Que l'Éternel, le Dieu des esprits de toute chair, l'homme sur l'assemblée, 17 qui peut aller devant eux, et qui peut aller devant eux, qui aurait déduit их и который приводил бы их, чтобы не осталось общество Господне, как овцы, у которых нет пастыря. 18 И сказал Господь Моисею: возьми себе Иисуса, сына Навина, человека, в котором есть Дух, и возложи на него руку твою, 19 и поставь его пред Елеазаром священником и пред всем обществом, и дай ему наставление пред глазами их, 20 и дай ему от славы твоей, чтобы слушало его все общество сынов Израилевых; 21 и будет он обращаться к Елеазару священнику и спрашивать его о решении, посредством урима пред Господом; и по его слову должны выходить, и по его слову должны входить он и все сыны Израилевы с ним и все общество. 22 И сделал Моисей, как повелел ему Господь [Бог], и взял Иисуса, и поставил его пред Елеазаром священником и пред всем обществом; 23 и возложил на него руки свои и дал ему наставление, как говорил Господь чрез Моисея.

    28

1 И сказал Господь Моисею, говоря: 2 повели сынам Израилевым и скажи им: наблюдайте, чтобы приношение Мое, хлеб Мой в жертву Мне, в приятное благоухание Мне, приносимо было Мне в свое время. 3 И скажи им: вот жертва, которую вы должны приносить Господу: два агнца однолетних без порока на день, во всесожжение постоянное; 4 одного агнца приноси утром, а другого агнца приноси вечером; 5 и в приношение хлебное [приноси] десятую часть ефы пшеничной муки, смешанной с четвертью гина выбитого елея; 6 это -- всесожжение постоянное, какое совершено было при горе Синае, в приятное благоухание, в жертву Господу; 7 и возлияния при ней четверть гина на одного агнца: на святом месте возливай возлияние, вино Господу. 8 Другого агнца приноси вечером, с таким хлебным приношением, как поутру, и с таким же возлиянием при нем приноси его в жертву, в приятное благоухание Господу. 9 А в субботу [приносите] двух агнцев однолетних без порока, и в приношение хлебное две десятых части ефы пшеничной муки, смешанной с елеем, и возлияние при нем: 10 это -- субботнее всесожжение в каждую субботу, сверх постоянного всесожжения и возлияния при нем. 11 И в новомесячия ваши приносите всесожжение Господу: из крупного скота двух тельцов, одного овна и семь однолетних агнцев без порока, 12 и три десятых части ефы пшеничной муки, смешанной с елеем, в приношение хлебное на одного тельца, и две десятых части ефы пшеничной муки, смешанной с елеем, в приношение хлебное на овна, 13 и по десятой части ефы пшеничной муки, смешанной с елеем, в приношение хлебное на каждого агнца; это -- всесожжение, приятное благоухание, жертва Господу; 14 и возлияния при них должно быть пол-гина вина на тельца, треть гина на овна и четверть гина на агнца; это всесожжение в каждое новомесячие во все месяцы года. 15 И одного козла приносите Господу в жертву за грех; сверх всесожжения постоянного должно приносить его с возлиянием его. 16 В первый месяц, в четырнадцатый день месяца -- Пасха Господня. 17 И в пятнадцатый день сего месяца праздник; семь дней должно есть опресноки. 18 В первый день [да будет у вас] священное собрание; никакой работы не работайте; 19 и приносите жертву, всесожжение Господу: из крупного скота двух тельцов, одного овна и семь однолетних агнцев; без порока они должны быть у вас; 20 и при них в приношение хлебное приносите пшеничной муки, смешанной с елеем, три десятых части ефы на каждого тельца, и две десятых части ефы на овна, 21 и по десятой части ефы приноси на каждого из семи агнцев, 22 и одного козла в жертву за грех, для очищения вас; 23 сверх утреннего всесожжения, которое есть всесожжение постоянное, приносите сие. 24 Так приносите и в каждый из семи дней; это хлеб, жертва, приятное благоухание Господу; сверх всесожжения постоянного и возлияния его, должно приносить сие. 25 И в седьмой день да будет у вас священное собрание; никакой работы не работайте. 26 И в день первых плодов, когда приносите Господу новое приношение хлебное в седмицы ваши, да будет у вас священное собрание; никакой работы не работайте; 27 и приносите всесожжение в приятное благоухание Господу: из крупного скота двух тельцов, одного овна и семь однолетних агнцев [без порока], 28 и при них в приношение хлебное пшеничной муки, смешанной с елеем, три десятых части ефы на каждого тельца, две десятых части ефы на овна, 29 и по десятой части ефы на каждого из семи агнцев, 30 и одного козла [в жертву за грех], для очищения вас; 31 сверх постоянного всесожжения и хлебного приношения при нем, приносите [сие Мне] с возлиянием их; без порока должны быть они у вас.

    29

1 И в седьмой месяц, в первый [день] месяца, да будет у вас священное собрание; никакой работы не работайте; пусть будет это у вас день трубного звука; 2 и приносите всесожжение в приятное благоухание Господу: одного тельца, одного овна, семь однолетних агнцев, без порока, 3 и при них в приношение хлебное пшеничной муки, смешанной с елеем, три десятых части ефы на тельца, две десятых части ефы на овна, 4 и одну десятую часть ефы на каждого из семи агнцев, 5 и одного козла в жертву за грех, для очищения вас, 6 сверх новомесячного всесожжения и хлебного приношения его, и сверх постоянного всесожжения и хлебного приношения его, и возлияний их, по уставу, в приятное благоухание Господу. 7 И в десятый [день] сего седьмого месяца пусть будет у вас священное собрание: смиряйте тогда души ваши и никакого дела не делайте; 8 и приносите всесожжение Господу в приятное благоухание: одного тельца, одного овна, семь однолетних агнцев; без порока пусть будут они у вас; 9 и при них в приношение хлебное пшеничной муки, смешанной с елеем, три десятых части ефы на тельца, две десятых части ефы на овна, 10 и по десятой части ефы на каждого из семи агнцев, 11 и одного козла в жертву за грех, [для очищения вас,] сверх жертвы за грех, приносимой в день очищения, и сверх всесожжения постоянного и хлебного приношения его, и возлияния их, [по уставу приносимых в приятное благоухание, в жертву Господу]. 12 И в пятнадцатый день седьмого месяца пусть будет у вас священное собрание; никакой работы не работайте и празднуйте праздник Господень семь дней; 13 и приносите всесожжение, жертву, приятное благоухание Господу: тринадцать тельцов, двух овнов, четырнадцать однолетних агнцев; без порока пусть будут они; 14 и при них в приношение хлебное пшеничной муки, смешанной с елеем, три десятых части ефы на каждого из тринадцати тельцов, две десятых части ефы на каждого из двух овнов, 15 и по десятой части ефы на каждого из четырнадцати агнцев, 16 и одного козла в жертву за грех, сверх всесожжения постоянного и хлебного приношения его и возлияния его. 17 И во второй день двенадцать тельцов, двух овнов, четырнадцать однолетних агнцев, без порока, 18 и при них приношение хлебное и возлияние для тельцов, овнов и агнцев, по числу их, по уставу, 19 и одного козла в жертву за грех, сверх всесожжения постоянного и хлебного приношения и возлияния их. 20 И в третий день одиннадцать тельцов, двух овнов, четырнадцать однолетних агнцев, без порока, 21 и при них приношение хлебное и возлияние для тельцов, овнов и агнцев, по числу их, по уставу, 22 и одного козла в жертву за грех, сверх всесожжения постоянного и хлебного приношения и возлияния его. 23 И в четвертый день десять тельцов, двух овнов, четырнадцать однолетних агнцев, без порока, 24 и при них приношение хлебное и возлияние для тельцов, овнов и агнцев, по числу их, по уставу, 25 и одного козла в жертву за грех, сверх всесожжения постоянного и хлебного приношения и возлияния его. 26 И в пятый день девять тельцов, двух овнов, четырнадцать однолетних агнцев, без порока, 27 и при них приношение хлебное и возлияние для тельцов, овнов и агнцев, по числу их, по уставу, 28 и одного козла в жертву за грех, сверх всесожжения постоянного и хлебного приношения и возлияния его. 29 И в шестой день восемь тельцов, двух овнов, четырнадцать однолетних агнцев, без порока, 30 и при них приношение хлебное и возлияние для тельцов, овнов и агнцев, по числу их, по уставу, 31 и одного козла в жертву за грех, сверх всесожжения постоянного и хлебного приношения и возлияния его. 32 И в седьмой день семь тельцов, двух овнов, четырнадцать однолетних агнцев, без порока, 33 и при них приношение хлебное и возлияние для тельцов, овнов и агнцев, по числу их, по уставу, 34 и одного козла в жертву за грех, сверх всесожжения постоянного и хлебного приношения и возлияния его. 35 В восьмой день пусть будет у вас отдание праздника; никакой работы не работайте; 36 и приносите всесожжение, жертву, приятное благоухание Господу: одного тельца, одного овна, семь однолетних агнцев, без порока, 37 и при них приношение хлебное и возлияние для тельца, овна и агнцев по числу их, по уставу, 38 и одного козла в жертву за грех, сверх всесожжения постоянного и приношения хлебного и возлияния его. 39 Приносите это Господу в праздники ваши, сверх приносимых вами, по обету или по усердию, всесожжений ваших и хлебных приношений ваших, и возлияний ваших и мирных жертв ваших.

    30

1 И пересказал Моисей сынам Израилевым все, что повелел Господь Моисею. 2 И сказал Моисей начальникам колен сынов Израилевых, говоря: вот что повелел Господь: 3 если кто даст обет Господу, или поклянется клятвою, положив зарок на душу свою, то он не должен нарушать слова своего, но должен исполнить все, что вышло из уст его. 4 Если женщина даст обет Господу и положит на себя зарок в доме отца своего, в юности своей, 5 и услышит отец обет ее и зарок, который она положила на душу свою, и промолчит о том отец ее, то все обеты ее состоятся, и всякий зарок ее, который она положила на душу свою, состоится; 6 если же отец ее, услышав, запретит ей, то все обеты ее и зароки, которые она возложила на душу свою, не состоятся, и Господь простит ей, потому что запретил ей отец ее. 7 Если она выйдет в замужество, а на ней обет ее, или слово уст ее, которым она связала себя, 8 и услышит муж ее и, услышав, промолчит: то обеты ее состоятся, и зароки ее, которые она возложила на душу свою, состоятся; 9 если же муж ее, услышав, запретит ей и отвергнет обет ее, который на ней, и слово уст ее, которым она связала себя, [то они не состоятся, потому что запретил ей муж ее,] и Господь простит ей. 10 Обет же вдовы и разведенной, какой бы она ни возложила зарок на душу свою, состоится. 11 Если жена в доме мужа своего дала обет, или возложила зарок на душу свою с клятвою, 12 и муж ее слышал, и промолчал о том, и не запретил ей, то все обеты ее состоятся, и всякий зарок, который она возложила на душу свою, состоится; 13 если же муж ее, услышав, отвергнул их, то все вышедшие из уст ее обеты ее и зароки души ее не состоятся: муж ее уничтожил их, и Господь простит ей. 14 Всякий обет и всякий клятвенный зарок, чтобы смирить душу, муж ее может утвердить, и муж ее может отвергнуть; 15 если же муж ее молчал о том день за день, то он тем утвердил все обеты ее и все зароки ее, которые на ней, утвердил, потому что он, услышав, молчал о том; 16 а если [муж] отвергнул их, после того как услышал, то он взял на себя грех ее. 17 Вот уставы, которые Господь заповедал Моисею об отношении между мужем и женою его, между отцом и дочерью его в юности ее, в доме отца ее.

    31

1 И сказал Господь Моисею, говоря: 2 отмсти Мадианитянам за сынов Израилевых, и после отойдешь к народу твоему. 3 И сказал Моисей народу, говоря: вооружите из себя людей на войну, чтобы они пошли против Мадианитян, совершить мщение Господне над Мадианитянами; 4 по тысяче из колена, от всех колен [сынов] Израилевых пошлите на войну. 5 И выделено из тысяч Израилевых, по тысяче из колена, двенадцать тысяч вооруженных на войну. 6 И послал их Моисей на войну, по тысяче из колена, их и Финееса, сына Елеазара, [сына Аарона,] священника, на войну, и в руке его священные сосуды и трубы для тревоги. 7 И пошли войною на Мадиама, как повелел Господь Моисею, и убили всех мужеского пола; 8 и вместе с убитыми их убили царей Мадиамских: Евия, Рекема, Цура, Хура и Реву, пять царей Мадиамских, и Валаама, сына Веорова, убили мечом [вместе с убитыми их]; 9 а жен Мадиамских и детей их сыны Израилевы взяли в плен, и весь скот их, и все стада их и все имение их взяли в добычу, 10 и все города их во владениях их и все селения их сожгли огнем; 11 и взяли все захваченное и всю добычу, от человека до скота; 12 и доставили пленных и добычу и захваченное к Моисею и к Елеазару священнику и к обществу сынов Израилевых, к стану, на равнины Моавитские, что у Иордана, против Иерихона. 13 И вышли Моисей и Елеазар священник и все князья общества навстречу им из стана. 14 И прогневался Моисей на военачальников, тысяченачальников и стоначальников, пришедших с войны, 15 и сказал им Моисей: [для чего] вы оставили в живых всех женщин? 16 вот они, по совету Валаамову, были для сынов Израилевых поводом к отступлению от Господа в угождение Фегору, за что и поражение было в обществе Господнем; 17 итак убейте всех детей мужеского пола, и всех женщин, познавших мужа на мужеском ложе, убейте; 18 а всех детей женского пола, которые не познали мужеского ложа, оставьте в живых для себя; 19 и пробудьте вне стана семь дней; всякий, убивший человека и прикоснувшийся к убитому, очиститесь в третий день и в седьмой день, вы и пленные ваши; 20 и все одежды, и все кожаные вещи, и все сделанное из козьей шерсти, и все деревянные сосуды очистите. 21 И сказал Елеазар священник воинам, ходившим на войну: вот постановление закона, который заповедал Господь Моисею: 22 золото, серебро, медь, железо, олово и свинец, 23 и все, что проходит через огонь, проведите через огонь, чтоб оно очистилось, а кроме того и очистительною водою должно очистить; Pourtant, cela ne passe pas par le feu, faites glisser dans l'eau; 24 и одежды ваши вымойте в седьмой день, и очиститесь, и после того входите в стан. 25 И сказал Господь Моисею, говоря: 26 сочти добычу плена, от человека до скота, ты и Елеазар священник и начальники племен общества; 27 и раздели добычу пополам между воевавшими, ходившими на войну, и между всем обществом; 28 и от воинов, ходивших на войну, возьми дань Господу, по одной душе из пятисот, из людей и из крупного скота, и из ослов и из мелкого скота; 29 возьми это из половины их и отдай Елеазару священнику в возношение Господу; 30 и из половины сынов Израилевых возьми по одной доле из пятидесяти, из людей, из крупного скота, из ослов и из мелкого скота, и отдай это левитам, служащим при скинии Господней. 31 И сделал Моисей и Елеазар священник, как повелел Господь Моисею. 32 И было добычи, оставшейся от захваченного, что захватили бывшие на войне: мелкого скота шестьсот семьдесят пять тысяч, 33 крупного скота семьдесят две тысячи, 34 ослов шестьдесят одна тысяча, 35 людей, женщин, которые не знали мужеского ложа, всех душ тридцать две тысячи. 36 Половина, доля ходивших на войну, по расчислению была: мелкого скота триста тридцать семь тысяч пятьсот, 37 и дань Господу из мелкого скота шестьсот семьдесят пять; 38 крупного скота тридцать шесть тысяч, и дань из них Господу семьдесят два; 39 ослов тридцать тысяч пятьсот, и дань из них Господу шестьдесят один; 40 людей шестнадцать тысяч, и дань из них Господу тридцать две души. 41 И отдал Моисей дань, возношение Господу, Елеазару священнику, как повелел Господь Моисею. 42 И из половины сынов Израилевых, которую отделил Моисей у бывших на войне; 43 половина же на долю общества была: мелкого скота триста тридцать семь тысяч пятьсот, 44 крупного скота тридцать шесть тысяч, 45 ослов тридцать тысяч пятьсот, 46 людей шестнадцать тысяч. 47 Из половины сынов Израилевых взял Моисей одну пятидесятую часть из людей и из скота и отдал это левитам, исполняющим службу при скинии Господней, как повелел Господь Моисею. 48 И пришли к Моисею начальники над тысячами войска, тысяченачальники и стоначальники, 49 и сказали Моисею: рабы твои сосчитали воинов, которые нам поручены, и не убыло ни одного из них; 50 и вот, мы принесли приношение Господу, кто что достал из золотых вещей: цепочки, запястья, перстни, серьги и привески, для очищения душ наших пред Господом. 51 И взял у них Моисей и Елеазар священник золото во всех этих изделиях; 52 и было всего золота, которое принесено в возношение Господу, шестнадцать тысяч семьсот пятьдесят сиклей, от тысяченачальников и стоначальников. 53 Воины грабили каждый для себя. 54 И взял Моисей и Елеазар священник золото от тысяченачальников и стоначальников, и принесли его в скинию собрания, в память сынов Израилевых пред Господом.

    32

1 Les fils de Ruben et les fils de Gad avaient une très grands troupeaux; и увидели они, что земля Иазер и земля Галаад есть место годное для стад; 2 и пришли сыны Гадовы и сыны Рувимовы и сказали Моисею и Елеазару священнику и князьям общества, говоря: 3 Атароф и Дивон, и Иазер, и Нимра, и Есевон, и Елеале, и Севам, и Нево, и Веон, 4 земля, которую Господь поразил пред обществом Израилевым, есть земля годная для стад, а у рабов твоих есть стада. 5 И сказали: если мы нашли благоволение в глазах твоих, отдай землю сию рабам твоим во владение; не переводи нас чрез Иордан. 6 И сказал Моисей сынам Гадовым и сынам Рувимовым: братья ваши пойдут на войну, а вы останетесь здесь? 7 для чего вы отвращаете сердце сынов Израилевых от перехода в землю, которую дает им Господь? 8 так поступили отцы ваши, когда я посылал их из Кадес-Варни для обозрения земли: 9 они доходили до долины Есхол, и видели землю, и отвратили сердце сынов Израилевых, чтобы не шли они в землю, которую Господь дает им; 10 и воспылал в тот день гнев Господа, и поклялся Он, говоря: 11 люди сии, вышедшие из Египта, от двадцати лет и выше [знающие добро и зло,] не увидят земли, о которой Я клялся Аврааму, Исааку и Иакову, потому что они не повиновались Мне, 12 кроме Халева, сына Иефонниина, Кенезеянина, и Иисуса, сына Навина, потому что они повиновались Господу. 13 И воспылал гнев Господа на Израиля, и водил Он их по пустыне сорок лет, доколе не кончился весь род, сделавший зло в очах Господних. 14 И вот, вместо отцов ваших восстали вы, отродье грешников, чтоб усилить еще ярость гнева Господня на Израиля. 15 Если вы отвратитесь от Него, то Он опять оставит его в пустыне, и вы погубите весь народ сей. 16 И подошли они к нему и сказали: мы построим здесь овчие дворы для стад наших и города для детей наших; 17 сами же мы первые вооружимся и пойдем пред сынами Израилевыми, доколе не приведем их в места их; а дети наши пусть останутся в укрепленных городах, для безопасности от жителей земли; 18 не возвратимся в домы наши, доколе не вступят сыны Израилевы каждый в удел свой; 19 ибо мы не возьмем с ними удела по ту сторону Иордана и далее, если удел нам достанется по эту сторону Иордана, к востоку. 20 И сказал им Моисей: если вы это сделаете, если вооруженные пойдете на войну пред Господом, 21 и пойдет каждый из вас вооруженный за Иордан пред Господом, доколе не истребит Он врагов Своих пред Собою, 22 и покорена будет земля пред Господом, то после возвратитесь и будете неповинны пред Господом и пред Израилем, и будет земля сия у вас во владении пред Господом; 23 если же не сделаете так, то согрешите пред Господом, и испытаете наказание за грех ваш, которое постигнет вас; 24 стройте себе города для детей ваших и дворы для овец ваших и делайте, что произнесено устами вашими. 25 И сказали сыны Гадовы и сыны Рувимовы Моисею: рабы твои сделают, как повелевает господин наш; 26 дети наши, жены наши, стада наши и весь скот наш останутся тут в городах Галаада, 27 а рабы твои, все, вооружившись, как воины, пойдут пред Господом на войну, как говорит господин наш. 28 И дал Моисей о них повеление Елеазару священнику и Иисусу, сыну Навину, и начальникам племен сынов Израилевых, 29 и сказал им Моисей: если сыны Гадовы и сыны Рувимовы перейдут с вами за Иордан, все вооружившись на войну пред Господом, и покорена будет пред вами земля, то отдайте им землю Галаад во владение; 30 если же не пойдут они с вами вооруженные [на войну пред Господом, то пошлите пред собою имение их, жен их и скот их в землю Ханаанскую], и они получат владение вместе с вами в земле Ханаанской. 31 И отвечали сыны Гадовы и сыны Рувимовы и сказали: как сказал Господь рабам твоим, так и сделаем; 32 мы пойдем вооруженные пред Господом в землю Ханаанскую, а удел владения нашего пусть будет по эту сторону Иордана. 33 И отдал Моисей им, сынам Гадовым и сынам Рувимовым, и половине колена Манассии, сына Иосифова, царство Сигона, царя Аморрейского, и царство Ога, царя Васанского, землю с городами ее и окрестностями, -- города земли во все стороны. 34 И построили сыны Гадовы Дивон и Атароф, и Ароер, 35 и Атароф-Шофан, и Иазер, и Иогбегу, 36 и Беф-Нимру и Беф-Гаран, города укрепленные и дворы для овец. 37 И сыны Рувимовы построили Есевон, Елеале, Кириафаим, 38 и Нево, и Ваал-Меон, которых имена переменены, и Сивму, и дали имена городам, которые они построили. 39 И пошли сыны Махира, сына Манассиина, в Галаад, и взяли его, и выгнали Аморреев, которые были в нем; 40 и отдал Моисей Галаад Махиру, сыну Манассии, и он поселился в нем. 41 И Иаир, сын Манассии, пошел и взял селения их, и назвал их: селения Иаировы. 42 И Новах пошел и взял Кенаф и зависящие от него города, и назвал его своим именем: Новах.

    33

1 Вот станы сынов Израилевых, которые вышли из земли Египетской по ополчениям своим, под начальством Моисея и Аарона. 2 Моисей, по повелению Господню, описал путешествие их по станам их, и вот станы путешествия их: 3 из Раамсеса отправились они в первый месяц, в пятнадцатый день первого месяца; на другой день Пасхи вышли сыны Израилевы под рукою высокою в глазах всего Египта; 4 между тем Египтяне хоронили всех первенцев, которых поразил у них Господь, и над богами их Господь совершил суд. 5 Так отправились сыны Израилевы из Раамсеса и расположились станом в Сокхофе. 6 И отправились из Сокхофа и расположились станом в Ефаме, что на краю пустыни. 7 И отправились из Ефама и обратились к Пи-Гахирофу, что пред Ваал-Цефоном, и расположились станом пред Мигдолом. 8 Отправившись от Гахирофа, прошли среди моря в пустыню, и шли три дня пути пустынею Ефам, и расположились станом в Мерре. 9 И отправились из Мерры и пришли в Елим; в Елиме же [было] двенадцать источников воды и семьдесят финиковых дерев, и расположились там станом. 10 И отправились из Елима и расположились станом у Чермного моря. 11 И отправились от Чермного моря и расположились станом в пустыне Син. 12 И отправились из пустыни Син и расположились станом в Дофке. 13 И отправились из Дофки и расположились станом в Алуше. 14 И отправились из Алуша и расположились станом в Рефидиме, и не было там воды, чтобы пить народу. 15 И отправились из Рефидима и расположились станом в пустыне Синайской. 16 И отправились из пустыни Синайской и расположились станом в Киброт-Гаттааве. 17 И отправились из Киброт-Гаттаавы и расположились станом в Асирофе. 18 И отправились из Асирофа и расположились станом в Рифме. 19 И отправились из Рифмы и расположились станом в Римнон-- Фареце. 20 И отправились из Римнон-Фареца и расположились станом в Ливне. 21 И отправились из Ливны и расположились станом в Риссе. 22 И отправились из Риссы и расположились станом в Кегелафе. 23 И отправились из Кегелафы и расположились станом на горе Шафер. 24 И отправились от горы Шафер и расположились станом в Хараде. 25 И отправились из Харады и расположились станом в Макелофе. 26 И отправились из Макелофа и расположились станом в Тахафе. 27 И отправились из Тахафа и расположились станом в Тарахе. 28 И отправились из Тараха и расположились станом в Мифке. 29 И отправились из Мифки и расположились станом в Хашмоне. 30 И отправились из Хашмоны и расположились станом в Мосерофе. 31 И отправились из Мосерофа и расположились станом в Бене-Яакане. 32 И отправились из Бене-Яакана и расположились станом в Хор-- Агидгаде. 33 И отправились из Хор-Агидгада и расположились станом в Иотвафе. 34 И отправились от Иотвафы и расположились станом в Авроне. 35 И отправились из Аврона и расположились станом в Ецион-- Гавере. 36 И отправились из Ецион-Гавера и расположились станом в пустыне Син. [Отправившись из пустыни Син, расположились станом в пустыне Фаран,] она же Кадес. 37 И отправились из Кадеса и расположились станом на горе Ор, у пределов земли Едомской. 38 И взошел Аарон священник на гору Ор по повелению Господню и умер там в сороковой год по исшествии сынов Израилевых из земли Египетской, в пятый месяц, в первый день месяца; 39 Аарон был ста двадцати трех лет, когда умер на горе Ор. 40 Ханаанский царь Арада, который жил к югу земли Ханаанской, услышал тогда, что идут сыны Израилевы. 41 И отправились они от горы Ор и расположились станом в Салмоне. 42 И отправились из Салмона и расположились станом в Пуноне. 43 И отправились из Пунона и расположились станом в Овофе. 44 И отправились из Овофа и расположились станом в Ийм-Авариме, на пределах Моава. 45 И отправились из Ийма и расположились станом в Дивон-Гаде. 46 И отправились из Дивон-Гада и расположились станом в Алмон-- Дивлафаиме. 47 И отправились из Алмон-Дивлафаима и расположились станом на горах Аваримских пред Нево. 48 И отправились от гор Аваримских и расположились станом на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона; 49 они расположились станом у Иордана от Беф-Иешимофа до Аве-- Ситтима на равнинах Моавитских. 50 И сказал Господь Моисею на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона, говоря: 51 объяви сынам Израилевым и скажи им: когда перейдете через Иордан в землю Ханаанскую, 52 то прогоните от себя всех жителей земли и истребите все изображения их, и всех литых идолов их истребите и все высоты их разорите; 53 и возьмите во владение землю и поселитесь на ней, ибо Я вам даю землю сию во владение; 54 и разделите землю по жребию на уделы племенам вашим: многочисленному дайте удел более, а малочисленному дай удел менее; кому где выйдет жребий, там ему и будет удел; по коленам отцов ваших возьмите себе уделы; 55 если же вы не прогоните от себя жителей земли, то оставшиеся из них будут тернами для глаз ваших и иглами для боков ваших и будут теснить вас на земле, в которой вы будете жить, 56 и тогда, что Я вознамерился сделать им, сделаю вам.

    34

1 И сказал Господь Моисею, говоря: 2 дай повеление сынам Израилевым и скажи им: когда войдете в землю Ханаанскую, то вот земля, которая достанется вам в удел, земля Ханаанская с ее границами: 3 южная сторона будет у вас от пустыни Син, подле Едома, и пойдет у вас южная граница от конца Соленого моря с востока, 4 и направится граница на юг к возвышенности Акравима и пойдет через Син, и будут выступы ее на юг к Кадес-Варни, оттуда пойдет к Гацар-Аддару и пройдет через Ацмон; 5 от Ацмона направится граница к потоку Египетскому, и будут выступы ее к морю; 6 а границею западною будет у вас великое море: это будет у вас граница к западу; 7 к северу же будет у вас граница: от великого моря проведите ее к горе Ор, 8 от горы Ор проведите к Емафу, и будут выступы границы к Цедаду; 9 оттуда пойдет граница к Цифрону, и выступы ее будут к Гацар-- Енану: это будет у вас граница северная; 10 границу восточную проведите себе от Гацар-Енана к Шефаму, 11 от Шефама пойдет граница к Рибле, с восточной стороны Аина, потом пойдет граница и коснется берегов моря Киннереф с восточной стороны; 12 и пойдет граница к Иордану, и будут выступы ее к Соленому морю. Это будет земля ваша по границам ее со всех сторон. 13 И дал повеление Моисей сынам Израилевым и сказал: вот земля, которую вы разделите на уделы по жребию, которую повелел Господь дать девяти коленам и половине колена [Манассиина]; 14 ибо колено сынов Рувимовых по семействам их, и колено сынов Гадовых по семействам их, и половина колена Манассиина получили удел свой: 15 два колена и половина колена получили удел свой за Иорданом против Иерихона к востоку. 16 И сказал Господь Моисею, говоря: 17 вот имена мужей, которые будут делить вам землю: Елеазар священник и Иисус, сын Навин; 18 и по одному князю от колена возьмите для раздела земли. 19 И вот имена сих мужей: для колена Иудина Халев, сын Иефонниин; 20 для колена сынов Симеоновых Самуил, сын Аммиуда; 21 для колена Вениаминова Елидад, сын Кислона; 22 для колена сынов Дановых князь Буккий, сын Иоглии; 23 для сынов Иосифовых, для колена сынов Манассииных князь Ханниил, сын Ефода; 24 для колена сынов Ефремовых князь Кемуил, сын Шифтана; 25 для колена сынов Завулоновых князь Елицафан, сын Фарнака; 26 для колена сынов Иссахаровых князь Фалтиил, сын Аззана; 27 для колена сынов Асировых князь Ахиуд, сын Шеломия; 28 для колена сынов Неффалимовых князь Педаил, сын Аммиуда; 29 вот те, которым повелел Господь разделить уделы сынам Израилевым в земле Ханаанской.

    35

1 И сказал Господь Моисею на равнинах Моавитских у Иордана против Иерихона, говоря: 2 повели сынам Израилевым, чтоб они из уделов владения своего дали левитам города для жительства, и поля при городах со всех сторон дайте левитам: 3 города будут им для жительства, а поля будут для скота их и для имения их и для всех житейских потребностей их; 4 поля при городах, которые вы должны дать левитам, от стены города должны простираться на [две] тысячи локтей, во все стороны; 5 и отмерьте за городом к восточной стороне две тысячи локтей, и к южной стороне две тысячи локтей, и к западу две тысячи локтей, и к северной стороне две тысячи локтей, а посредине город: таковы будут у них поля при городах. 6 Из городов, которые вы дадите левитам, [будут] шесть городов для убежища, в которые вы позволите убегать убийце; и сверх их дайте сорок два города: 7 всех городов, которые вы должны дать левитам, будет сорок восемь городов, с полями при них. 8 И когда будете давать города из владения сынов Израилевых, тогда из большего дайте более, из меньшего менее; каждое колено, смотря по уделу, какой получит, должно дать из городов своих левитам. 9 И сказал Господь Моисею, говоря: 10 объяви сынам Израилевым и скажи им: когда вы перейдете чрез Иордан в землю Ханаанскую, 11 выберите себе города, которые были бы у вас городами для убежища, куда мог бы убежать убийца, убивший человека неумышленно; 12 и будут у вас города сии убежищем от мстителя [за кровь], чтобы не был умерщвлен убивший, прежде нежели он предстанет пред общество на суд. 13 Городов же, которые должны вы дать, городов для убежища, должно быть у вас шесть: 14 три города дайте по эту сторону Иордана и три города дайте в земле Ханаанской; городами убежища должны быть они; 15 для сынов Израилевых и для пришельца и для поселенца между вами будут сии шесть городов убежищем, чтобы убегать туда всякому, убившему человека неумышленно. 16 Если кто ударит кого железным орудием так, что тот умрет, то он убийца: убийцу должно предать смерти; 17 и если кто ударит кого из руки камнем, от которого можно умереть, так что тот умрет, то он убийца: убийцу должно предать смерти; 18 или если деревянным орудием, от которого можно умереть, ударит из руки так, что тот умрет, то он убийца: убийцу должно предать смерти; 19 мститель за кровь сам может умертвить убийцу: лишь только встретит его, сам может умертвить его; 20 если кто толкнет кого по ненависти, или с умыслом бросит на него что-нибудь так, что тот умрет, 21 или по вражде ударит его рукою так, что тот умрет, то ударившего должно предать смерти: он убийца; мститель за кровь может умертвить убийцу, лишь только встретит его. 22 Если же он толкнет его нечаянно, без вражды, или бросит на него что-нибудь без умысла, 23 или какой-нибудь камень, от которого можно умереть, не видя уронит на него так, что тот умрет, но он не был врагом его и не желал ему зла, 24 то общество должно рассудить между убийцею и мстителем за кровь по сим постановлениям; 25 и должно общество спасти убийцу от руки мстителя за кровь, и должно возвратить его общество в город убежища его, куда он убежал, чтоб он жил там до смерти великого священника, который помазан священным елеем; 26 если же убийца выйдет за предел города убежища, в который он убежал, 27 и найдет его мститель за кровь вне пределов города убежища его, и убьет убийцу сего мститель за кровь, то не будет на нем вины кровопролития, 28 ибо тот должен был жить в городе убежища своего до смерти великого священника, а по смерти великого священника должен был возвратиться убийца в землю владения своего. 29 Да будет это у вас постановлением законным в роды ваши, во всех жилищах ваших. 30 Если кто убьет человека, то убийцу должно убить по словам свидетелей; но одного свидетеля недостаточно, чтобы осудить на смерть. 31 И не берите выкупа за душу убийцы, который повинен смерти, но его должно предать смерти; 32 и не берите выкупа за убежавшего в город убежища, чтоб ему позволить жить в земле своей прежде смерти [великого] священника. 33 Не оскверняйте земли, на которой вы [будете жить]; ибо кровь оскверняет землю, и земля не иначе очищается от пролитой на ней крови, как кровью пролившего ее. 34 Не должно осквернять землю, на которой вы живете, среди которой обитаю Я; ибо Я Господь обитаю среди сынов Израилевых.

    36

1 Пришли главы семейств от племени сынов Галаада, сына Махирова, сына Манассиина из племен сынов Иосифовых, и говорили пред Моисеем [и пред Елеазаром священником] и пред князьями, главами поколений сынов Израилевых, 2 и сказали: Господь повелел господину нашему дать землю в удел сынам Израилевым по жребию, и господину нашему повелено от Господа дать удел Салпаада, брата нашего, дочерям его; 3 если же они будут женами сынов которого-нибудь другого колена сынов Израилевых, то удел их отнимется от удела отцов наших и прибавится к уделу того колена, в котором они будут [женами], и отнимется от доставшегося по жребию удела нашего; 4 и даже когда будет у сынов Израилевых юбилей, тогда удел их прибавится к уделу того колена, в котором они будут [женами], и от удела колена отцов наших отнимется удел их. 5 И дал Моисей повеление сынам Израилевым, по слову Господню, и сказал: правду говорит колено сынов Иосифовых; 6 вот что заповедует Господь о дочерях Салпаадовых: они могут быть женами тех, кто понравится глазам их, только должны быть женами в племени колена отца своего, 7 чтобы удел сынов Израилевых не переходил из колена в колено; ибо каждый из сынов Израилевых должен быть привязан к уделу колена отцов своих; 8 и всякая дочь, наследующая удел в коленах сынов Израилевых, должна быть женою кого-нибудь из племени колена отца своего, чтобы сыны Израилевы наследовали каждый удел отцов своих, 9 и чтобы не переходил удел из колена в другое колено; ибо каждое из колен сынов Израилевых должно быть привязано к своему уделу. 10 Как повелел Господь Моисею, так и сделали дочери Салпаадовы. 11 И вышли дочери Салпаадовы Махла, Фирца, Хогла, Милка и Ноа в замужество за сыновей дядей своих; 12 в племени сынов Манассии, сына Иосифова, они были женами, и остался удел их в колене племени отца их. 13 Сии суть заповеди и постановления, которые дал Господь сынам Израилевым чрез Моисея на равнинах Моавитских, у Иордана, против Иерихона.

    * DEU RU05.all *

--------------------------------------------------------------- Russian Synodal from LiO 31/7/91 ---------------------------------------------------------------

    1

1 Сии суть слова, которые говорил Моисей всем Израильтянам за Иорданом в пустыне на равнине против Суфа, между Фараном и Тофелом, и Лаваном, и Асирофом, и Дизагавом, 2 в расстоянии одиннадцати дней пути от Хорива, по дороге от горы Сеир к Кадес-Варни. 3 Сорокового года, одиннадцатого месяца, в первый [день] месяца говорил Моисей [всем] сынам Израилевым все, что заповедал ему Господь о них. 4 По убиении им Сигона, царя Аморрейского, который жил в Есевоне, и Ога, царя Васанского, который жил в Аштерофе в Едреи, 5 за Иорданом, в земле Моавитской, начал Моисей изъяснять закон сей и сказал: 6 Господь, Бог наш, говорил нам в Хориве и сказал: <полно вам жить на горе сей! 7 обратитесь, отправьтесь в путь и пойдите на гору Аморреев и ко всем соседям их, на равнину, на гору, на низкие места и на южный край и к берегам моря, в землю Ханаанскую и к Ливану, даже до реки великой, реки Евфрата; 8 вот, Я даю вам землю сию, пойдите, возьмите в наследие землю, которую Господь с клятвою обещал дать отцам вашим, Аврааму, Исааку и Иакову, им и потомству их>. 9 И я сказал вам в то время: не могу один водить вас; 10 Господь, Бог ваш, размножил вас, и вот, вы ныне многочисленны, как звезды небесные; 11 Господь, Бог отцов ваших, да умножит вас в тысячу крат против того, сколько вас теперь, и да благословит вас, как Он говорил вам: 12 как же мне одному носить тягости ваши, бремена ваши и распри ваши? 13 изберите себе по коленам вашим мужей мудрых, разумных и испытанных, и я поставлю их начальниками вашими. 14 Вы отвечали мне и сказали: хорошее дело велишь ты сделать. 15 И взял я главных из колен ваших, мужей мудрых, [разумных] и испытанных, и сделал их начальниками над вами, тысяченачальниками, стоначальниками, пятидесятиначальниками, десятиначальниками и надзирателями по коленам вашим. 16 И дал я повеление судьям вашим в то время, говоря: выслушивайте братьев ваших и судите справедливо, как брата с братом, так и пришельца его; 17 не различайте лиц на суде, как малого, так и великого выслушивайте: не бойтесь лица человеческого, ибо суд -- дело Божие; et le cas qui est trop difficile pour vous, apportez à moi, et je vais l'entendre. 18 И дал я вам в то время повеления обо всем, что надлежит вам делать. 19 И отправились мы от Хорива, и шли по всей этой великой и страшной пустыне, которую вы видели, по пути к горе Аморрейской, как повелел Господь, Бог наш, и пришли в Кадес-Варни. 20 И сказал я вам: вы пришли к горе Аморрейской, которую Господь, Бог наш, дает нам; 21 вот, Господь, Бог твой, отдает тебе землю сию, иди, возьми ее во владение, как говорил тебе Господь, Бог отцов твоих, не бойся и не ужасайся. 22 Но вы все подошли ко мне и сказали: пошлем пред собою людей, чтоб они исследовали нам землю и принесли нам известие о дороге, по которой идти нам, и о городах, в которые идти нам. 23 Слово это мне понравилось, и я взял из вас двенадцать человек, по одному человеку от [каждого] колена. 24 Они пошли, взошли на гору и дошли до долины Есхол, и обозрели ее; 25 и взяли в руки свои плодов земли и доставили нам, и принесли нам известие и сказали: хороша земля, которую Господь, Бог наш, дает нам. 26 Но вы не захотели идти и воспротивились повелению Господа, Бога вашего, 27 и роптали в шатрах ваших и говорили: Господь, по ненависти к нам, вывел нас из земли Египетской, чтоб отдать нас в руки Аморреев и истребить нас; 28 куда мы пойдем? братья наши расслабили сердце наше, говоря: народ тот более, [многочисленнее] и выше нас, города там большие и с укреплениями до небес, да и сынов Енаковых видели мы там. 29 И я сказал вам: не страшитесь и не бойтесь их; 30 Господь, Бог ваш, идет перед вами; Он будет сражаться за вас, как Он сделал с вами в Египте, пред глазами вашими, 31 и в пустыне сей, где, как ты видел, Господь, Бог твой, носил тебя, как человек носит сына своего, на всем пути, которым вы проходили до пришествия вашего на сие место. 32 Но и при этом вы не верили Господу, Богу вашему, 33 Который шел перед вами путем -- искать вам места, где остановиться вам, ночью в огне, чтобы указывать вам дорогу, по которой идти, а днем в облаке. 34 И Господь [Бог] услышал слова ваши, и разгÐ