This page has been robot translated, sorry for typos if any. Original content here.

Jérémie 52

Chapitre précédent Index
1 Sédécias avait vingt et un ans lorsqu'il commença à régner, et il régna onze ans à Jérusalem. sa mère s'appelle Hamutal, fille de Jérémie de Livna.
2 Et il fit ce qui est mal aux yeux du Seigneur, tout ce que Joachim fit.
3 par conséquent, la colère du Seigneur était sur Jérusalem et Juda, jusqu'à ce qu'il les ait rejetés de face; et Sédécias se repoussa du roi de Babylone.
4 Et c'était la neuvième année de son règne, le dixième jour du mois, Nebucadnetsar, roi de Babylone, vint avec toute son armée à Jérusalem. Il la recouvrit et construisit des monticules tout autour.
5 Et la ville fut assiégée jusqu'à la onzième année du roi Sédécias.
6 Au quatrième mois, le neuvième jour du mois, la faim dans la ville s'intensifiait et il n'y avait pas de pain parmi les peuples de la terre.
7 Une pause a été faite dans la ville et tous les soldats ont fui et ont quitté la ville la nuit avec une porte située entre les deux murs, près du jardin royal, et ont longé la steppe; Les Chaldéens étaient autour de la ville.
8 L'armée des Chaldéens poursuivit le roi et atteignit Sédécias dans les plaines de Jéricho. Toute son armée s'enfuit.
9 Ils prirent le roi et l'emmenèrent chez le roi de Babylone, à Riblah, dans le pays de Hamath, où il prononça jugement.
10 Et le roi de Babylone égorgea devant ses yeux les fils de Sédécias, et assassina tous les princes de Juda à Riblah.
11 Mais Sédécias écarta les yeux et lui ordonna de le lier avec des chaînes de cuivre. et le roi de Babylone l'amena à Babylone et le plaça dans la maison de la garde jusqu'au jour de sa mort.

12 Le cinquième mois, le dixième jour du mois, c'était la dix-neuvième année du roi Nebucadnetsar, roi de Babylone, le chef des gardes du corps, qui se tenait devant le roi de Babylone, vint à Jérusalem.
13 Et il brûla la maison de l'Éternel et la maison du roi, ainsi que toutes les maisons de Jérusalem et toutes les grandes maisons, il la mit à feu.
14 Et toute l'armée des Chaldéens, qui était avec le chef des gardes du corps, détruisit tous les murs autour de Jérusalem.
15 Les pauvres et les autres personnes qui sont restés dans la ville, ainsi que les charognards qui ont été transférés au roi de Babylone et, en général, le reste du peuple, Navuzardan, le chef des gardes du corps, ont été expulsés.
16 Navuzardan, le chef des gardes du corps, n’est parti que pour les vignes et l’agriculture.
17 Et les colonnes d'airain qui se trouvaient dans la maison de l'Éternel, et les bases, et la mer d'airain, qui était dans la maison de l'Éternel, les Chaldéens se sont cassés et ont porté tout leur bronze à Babylone.
18 Et ils prirent les bassins, les pelles, les couteaux, les bols, les cuillères et tous les vases de cuivre utilisés pour le service;
19 et des plats, des pinces, des bols, des chaudrons, des lampes, des brûleurs d'encens, et des chopes dorées à l'or, argentées, la tête des gardes du corps prit;
20 ainsi que deux colonnes, une mer et douze bœufs d'airain, qui servaient de base au roi Salomon dans la maison du Seigneur - il était impossible de peser le cuivre dans toutes ces choses.
21 Ces piliers avaient chacun une hauteur de dix-huit coudées, et une corde de douze coudées le serrait dans ses bras. L'épaisseur de ses murs était vide à l'intérieur, à quatre doigts.
22 Sa couronne est en cuivre, et sa hauteur est de cinq coudées. et la grille et les grenades autour étaient toutes en cuivre; même sur un autre pilier avec des grenades.
23 Il y avait quatre-vingt-seize pommes à la grenade de tous les côtés; cent pommes autour de la grille.

24 La tête des gardes du corps prit aussi Séraja le souverain sacrificateur et Céphane, le deuxième sacrificateur, et les trois gardes du seuil.
25 Et il prit dans la ville un eunuque, qui était à la tête du peuple militaire, et sept personnes qui se trouvaient devant le roi et qui étaient dans la ville, et le chef des scribes de l'armée, qui enregistra le peuple du pays dans l'armée, et soixante personnes du peuple du pays qui se trouvaient dans la ville.
26 Et Navuzardan, le chef des gardes du corps, les prit et les conduisit chez le roi de Babylone à Riblah.
27 Et le roi de Babylone les frappa et les fit mourir à Ribla, dans le pays de Hamath. Et Juda fut expulsé de son pays.
28 Voici le peuple que Nebucadnetsar a expulsé: la septième année, trois mille vingt trois Judée;
29ème la dix-huitième année de Nebucadnetsar, huit cent trente-deux âmes de Jérusalem [expulsées];
30 la vingt-troisième année de Nebucadnetsar, Navuzardan, le chef des gardes du corps, expulsa sept cent quarante-cinq âmes des Juifs, soit un total de quatre mille six cents âmes.

31 La trente-septième année après la réinstallation de Jojakim, roi de Judée, le vingt-cinquième jour du douzième mois, Evilmerodes, roi de Babylone, la première année de son règne, exalta Joachim, roi de Judée, et le fit sortir de la maison-prison.
32 Et il parla aimablement avec lui et mit son trône au-dessus du trône des rois qui étaient avec lui à Babylone;
33 et a changé ses vêtements de prison, et il a toujours dîné avec lui tous les jours de sa vie.
34 Et son contenu, contenu constant, lui fut donné jour après jour par le roi jusqu'au jour de sa mort, tous les jours de sa vie.

Chapitre précédent Index